2.
1
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
- And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (Ⅱ) - Καὶ τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· (Ⅲ) - Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
2
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
- And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. (Ⅱ) - ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. (Ⅲ) - Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
3
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
- And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. (Ⅱ) - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. (Ⅲ) - Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
4
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
- Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. (Ⅱ) - ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. (Ⅲ) - Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
5
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
- His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. (Ⅱ) - λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. (Ⅲ) - Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
6
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
- And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. (Ⅱ) - ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. (Ⅲ) - Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
7
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
- Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. (Ⅱ) - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. (Ⅲ) - Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
8
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
- And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. (Ⅱ) - καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν. (Ⅲ) - Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
9
Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
- When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, (Ⅱ) - ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος (Ⅲ) - Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
10
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
- And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. (Ⅱ) - καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. (Ⅲ) - et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
11
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
- This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. (Ⅱ) - ταύτην ⸀ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (Ⅲ) - Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
12
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
- After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. (Ⅱ) - Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. (Ⅲ) - Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
13
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
- And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. (Ⅱ) - Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. (Ⅲ) - Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
14
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
- And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: (Ⅱ) - καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, (Ⅲ) - et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
15
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
- And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; (Ⅱ) - καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν ⸂τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ⸀ἀνέστρεψεν, (Ⅲ) - Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
16
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
- And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. (Ⅱ) - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. (Ⅲ) - Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
17
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
- And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. (Ⅱ) - ⸀ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. (Ⅲ) - Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
18
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
- Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? (Ⅱ) - ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; (Ⅲ) - Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
19
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
- Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. (Ⅱ) - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. (Ⅲ) - Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
20
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
- Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? (Ⅱ) - εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; (Ⅲ) - Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
21
Mais il parlait du temple de son corps.
- But he spake of the temple of his body. (Ⅱ) - ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. (Ⅲ) - Ille autem dicebat de templo corporis sui. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
22
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
- When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. (Ⅱ) - ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. (Ⅲ) - Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
23
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
- Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. (Ⅱ) - Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· (Ⅲ) - Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
24
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
- But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, (Ⅱ) - αὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας (Ⅲ) - Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
25
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
- And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. (Ⅱ) - καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. (Ⅲ) - et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine. (Ⅳ)
|
|
|
|
|