2.
1
Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes.
- My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. (Ⅱ) - Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης; (Ⅲ) - Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
2
Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
- For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; (Ⅱ) - ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, (Ⅲ) - Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
3
si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,
- And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: (Ⅱ) - ⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, (Ⅲ) - et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei : Tu sede hic bene : pauperi autem dicatis : Tu sta illic ; aut sede sub scabello pedum meorum : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
4
ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
- Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? (Ⅱ) - ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; (Ⅲ) - nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
5
Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
- Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? (Ⅱ) - ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς ⸂τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; (Ⅲ) - Audite, fratres mei dilectissimi : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
6
Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
- But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? (Ⅱ) - ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; (Ⅲ) - vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
7
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
- Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? (Ⅱ) - οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς; (Ⅲ) - nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
8
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
- If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: (Ⅱ) - Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· (Ⅲ) - Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas : Diliges proximum tuum sicut teipsum : bene facitis : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
9
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
- But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. (Ⅱ) - εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. (Ⅲ) - si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
10
Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
- For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. (Ⅱ) - ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον ⸂τηρήσῃ, πταίσῃ⸃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. (Ⅲ) - Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
11
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
- For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. (Ⅱ) - ὁ γὰρ εἰπών Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. (Ⅲ) - Qui enim dixit : Non mœchaberis, dixit et : Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
12
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
- So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. (Ⅱ) - οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. (Ⅲ) - Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
13
car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
- For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. (Ⅱ) - ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ⸀ἔλεος κρίσεως. (Ⅲ) - Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam : superexaltat autem misericordia judicium.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
14
Mes frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
- What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? (Ⅱ) - ⸀Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; (Ⅲ) - Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat ? numquid poterit fides salvare eum ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
15
Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
- If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, (Ⅱ) - ⸀ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ ⸀λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, (Ⅲ) - Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
16
et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
- And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? (Ⅱ) - εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, ⸀τί ὄφελος; (Ⅲ) - dicat autem aliquis ex vobis illis : Ite in pace, calefacimini et saturamini : non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
17
Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
- Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. (Ⅱ) - οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ⸂ἔχῃ ἔργα⸃, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν. (Ⅲ) - Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
18
Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
- Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. (Ⅱ) - Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν. (Ⅲ) - Sed dicet quis : Tu fidem habes, et ego opera habeo : ostende mihi fidem tuam sine operibus : et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
19
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
- Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. (Ⅱ) - σὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. (Ⅲ) - Tu credis quoniam unus est Deus : bene facis : et dæmones credunt, et contremiscunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
20
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
- But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? (Ⅱ) - θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ⸀ἀργή ἐστιν; (Ⅲ) - Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
21
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
- Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? (Ⅱ) - Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; (Ⅲ) - Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
22
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
- Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? (Ⅱ) - βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, (Ⅲ) - Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius : et ex operibus fides consummata est ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
23
Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
- And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. (Ⅱ) - καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. (Ⅲ) - Et suppleta est Scriptura, dicens : Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
24
Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
- Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. (Ⅱ) - ⸀ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. (Ⅲ) - Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
25
Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?
- Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? (Ⅱ) - ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; (Ⅲ) - Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
26
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
- For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. (Ⅱ) - ὥσπερ ⸀γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις ⸀χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν. (Ⅲ) - Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est. (Ⅳ)
|
|
|
|
|