2.
1
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
- Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. (Ⅱ) - ἔκρινα ⸀γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν· (Ⅲ) - Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
2
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
- Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi? (Ⅱ) - εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ ⸀τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; (Ⅲ) - Si enim ego contristo vos : et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
3
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
- J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous. (Ⅱ) - καὶ ⸀ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ⸀σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. (Ⅲ) - Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere : confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
4
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
- C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous. (Ⅱ) - ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. (Ⅲ) - Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas : non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
5
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
- Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. (Ⅱ) - Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς. (Ⅲ) - Si quis autem contristavit, non me contristavit : sed ex parte, ut non onerem omnes vos. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
6
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
- Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, (Ⅱ) - ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων, (Ⅲ) - Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
7
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
- en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive. (Ⅱ) - ὥστε τοὐναντίον ⸀μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος. (Ⅲ) - ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
8
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
- Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui; (Ⅱ) - διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην· (Ⅲ) - Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
9
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
- car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. (Ⅱ) - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. (Ⅲ) - Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
10
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
- Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ, (Ⅱ) - ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ⸂ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι⸃ κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, (Ⅲ) - Cui autem aliquid donastis, et ego : nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
11
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
- afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins. (Ⅱ) - ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. (Ⅲ) - ut non circumveniamur a Satana : non enim ignoramus cogitationes ejus.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
12
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
- Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; (Ⅱ) - Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, (Ⅲ) - Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
13
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
- c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. (Ⅱ) - οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. (Ⅲ) - non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
14
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
- Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance! (Ⅱ) - Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ· (Ⅲ) - Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
15
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
- Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent: (Ⅱ) - ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις, (Ⅲ) - quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in iis qui pereunt : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
16
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
- aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. -Et qui est suffisant pour ces choses? - (Ⅱ) - οἷς μὲν ὀσμὴ ⸀ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ⸁ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; (Ⅲ) - aliis quidem odor mortis in mortem : aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus ? (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
17
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
- Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu. (Ⅱ) - οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ ⸀πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ ⸀κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. (Ⅲ) - non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur. (Ⅳ)
|
|
|
|
|