2.
1
But speak thou the things which become sound doctrine:
- Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine. (Ⅱ) - Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. (Ⅲ) - Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
2
That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
- Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. (Ⅱ) - πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. (Ⅲ) - senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
3
The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
- Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions, (Ⅱ) - Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους ⸀μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, (Ⅲ) - anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
4
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
- dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, (Ⅱ) - ἵνα ⸀σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, (Ⅲ) - ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
5
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
- à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. (Ⅱ) - σώφρονας, ἁγνάς, ⸀οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. (Ⅲ) - prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
6
Young men likewise exhort to be sober minded.
- Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, (Ⅱ) - Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν· (Ⅲ) - Juvenes similiter hortare ut sobrii sint. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
7
In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
- te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne, (Ⅱ) - περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ⸀ἀφθορίαν, ⸀σεμνότητα, (Ⅲ) - In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
8
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
- une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. (Ⅱ) - λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων ⸂λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον. (Ⅲ) - verbum sanum, irreprehensibile : ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
9
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
- Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants, (Ⅱ) - Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, (Ⅲ) - Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
10
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
- à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. (Ⅱ) - μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ ⸂πᾶσαν πίστιν⸃ ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν ⸀τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. (Ⅲ) - non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
11
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
- Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. (Ⅱ) - Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ ⸀θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις (Ⅲ) - Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
12
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
- Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, (Ⅱ) - παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, (Ⅲ) - erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
13
Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
- en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ, (Ⅱ) - προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, (Ⅲ) - exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
14
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
- qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres. (Ⅱ) - ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. (Ⅲ) - qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
15
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
- Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. (Ⅱ) - Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. (Ⅲ) - Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat. (Ⅳ)
|
|
|
|
|