2.
1
ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά
- Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples? (Ⅱ) - Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? (Ⅲ) - [Quare fremuerunt gentes,/ et populi meditati sunt inania ?/ (Ⅳ) - 1 ׃2 למה רגשו גוים ולאמים יהגו ריק (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
2
παρέστησαν οἱ βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ του̃ κυρίου καὶ κατὰ του̃ χριστου̃ αὐτου̃ διάψαλμα
- Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint? - (Ⅱ) - The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, (Ⅲ) - Astiterunt reges terræ,/ et principes convenerunt in unum/ adversus Dominum, et adversus christum ejus./ (Ⅳ) - 2 ׃2 יתיצבו מלכי ארץ ורוזנים נוסדו יחד על יהוה ועל משיחו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
3
διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτω̃ν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ' ἡμω̃ν τὸν ζυγὸν αὐτω̃ν
- Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! - (Ⅱ) - Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. (Ⅲ) - Dirumpamus vincula eorum,/ et projiciamus a nobis jugum ipsorum./ (Ⅳ) - 3 ׃2 ננתקה את מוסרותימו ונשליכה ממנו עבתימו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
4
ὁ κατοικω̃ν ἐν οὐρανοι̃ς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριει̃ αὐτούς
- Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux. (Ⅱ) - He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. (Ⅲ) - Qui habitat in cælis irridebit eos,/ et Dominus subsannabit eos./ (Ⅳ) - 4 ׃2 יושב בשמים ישחק אדני ילעג למו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
5
τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργη̨̃ αὐτου̃ καὶ ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ αὐτου̃ ταράξει αὐτούς
- Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur: (Ⅱ) - Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. (Ⅲ) - Tunc loquetur ad eos in ira sua,/ et in furore suo conturbabit eos./ (Ⅳ) - 5 ׃2 אז ידבר אלימו באפו ובחרונו יבהלמו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
6
ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ' αὐτου̃ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτου̃
- C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte! (Ⅱ) - Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. (Ⅲ) - Ego autem constitutus sum rex ab eo/ super Sion, montem sanctum ejus,/ prædicans præceptum ejus./ (Ⅳ) - 6 ׃2 ואני נסכתי מלכי על ציון הר קדשי (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
7
διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἰ̃πεν πρός με υἱός μου εἰ̃ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε
- Je publierai le décret; L'Éternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui. (Ⅱ) - I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. (Ⅲ) - Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ;/ ego hodie genui te./ (Ⅳ) - 7 ׃2 אספרה אל חק יהוה אמר אלי בני אתה אני היום ילדתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
8
αἴτησαι παρ' ἐμου̃ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς
- Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession; (Ⅱ) - Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. (Ⅲ) - Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam,/ et possessionem tuam terminos terræ./ (Ⅳ) - 8 ׃2 שאל ממני ואתנה גוים נחלתך ואחזתך אפסי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
9
ποιμανει̃ς αὐτοὺς ἐν ῥάβδω̨ σιδηρα̨̃ ὡς σκευ̃ος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς
- Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier. (Ⅱ) - Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. (Ⅲ) - Reges eos in virga ferrea,/ et tamquam vas figuli confringes eos./ (Ⅳ) - 9 ׃2 תרעם בשבט ברזל ככלי יוצר תנפצם (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
10
καὶ νυ̃ν βασιλει̃ς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γη̃ν
- Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction! (Ⅱ) - Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. (Ⅲ) - Et nunc, reges, intelligite ;/ erudimini, qui judicatis terram./ (Ⅳ) - 10 ׃2 ועתה מלכים השכילו הוסרו שפטי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
11
δουλεύσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν φόβω̨ καὶ ἀγαλλια̃σθε αὐτω̨̃ ἐν τρόμω̨
- Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement. (Ⅱ) - Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. (Ⅲ) - Servite Domino in timore,/ et exsultate ei cum tremore./ (Ⅳ) - 11 ׃2 עבדו את יהוה ביראה וגילו ברעדה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
12
δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθη̨̃ κύριος καὶ ἀπολει̃σθε ἐξ ὁδου̃ δικαίας ὅταν ἐκκαυθη̨̃ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτου̃ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτω̨̃
- Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui! (Ⅱ) - Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. (Ⅲ) - Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus,/ et pereatis de via justa./ Cum exarserit in brevi ira ejus,/ beati omnes qui confidunt in eo.] (Ⅳ) - 12 ׃2 נשקו בר פן יאנף ותאבדו דרך כי יבער כמעט אפו אשרי כל חוסי בו (Ⅴ)
|
|
|
|