Psalms
> Psalms  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά
- Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples? (Ⅱ)
- Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? (Ⅲ)
- [Quare fremuerunt gentes,/ et populi meditati sunt inania ?/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃2   למה רגשו גוים ולאמים יהגו ריק ‬ (Ⅴ)
2. 2  
παρέστησαν οἱ βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ του̃ κυρίου καὶ κατὰ του̃ χριστου̃ αὐτου̃ διάψαλμα
- Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint? - (Ⅱ)
- The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, (Ⅲ)
- Astiterunt reges terræ,/ et principes convenerunt in unum/ adversus Dominum, et adversus christum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   יתיצבו מלכי ארץ ורוזנים נוסדו יחד על יהוה ועל משיחו ‬ (Ⅴ)
2. 3  
διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτω̃ν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ' ἡμω̃ν τὸν ζυγὸν αὐτω̃ν
- Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! - (Ⅱ)
- Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. (Ⅲ)
- Dirumpamus vincula eorum,/ et projiciamus a nobis jugum ipsorum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   ננתקה את מוסרותימו ונשליכה ממנו עבתימו ‬ (Ⅴ)
2. 4  
ὁ κατοικω̃ν ἐν οὐρανοι̃ς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριει̃ αὐτούς
- Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux. (Ⅱ)
- He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. (Ⅲ)
- Qui habitat in cælis irridebit eos,/ et Dominus subsannabit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   יושב בשמים ישחק אדני ילעג למו ‬ (Ⅴ)
2. 5  
τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργη̨̃ αὐτου̃ καὶ ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ αὐτου̃ ταράξει αὐτούς
- Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur: (Ⅱ)
- Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. (Ⅲ)
- Tunc loquetur ad eos in ira sua,/ et in furore suo conturbabit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   אז ידבר אלימו באפו ובחרונו יבהלמו ‬ (Ⅴ)
2. 6  
ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ' αὐτου̃ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτου̃
- C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte! (Ⅱ)
- Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. (Ⅲ)
- Ego autem constitutus sum rex ab eo/ super Sion, montem sanctum ejus,/ prædicans præceptum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   ואני נסכתי מלכי על ציון הר קדשי ‬ (Ⅴ)
2. 7  
διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἰ̃πεν πρός με υἱός μου εἰ̃ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε
- Je publierai le décret; L'Éternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui. (Ⅱ)
- I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. (Ⅲ)
- Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ;/ ego hodie genui te./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   אספרה אל חק יהוה אמר אלי בני אתה אני היום ילדתיך ‬ (Ⅴ)
2. 8  
αἴτησαι παρ' ἐμου̃ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς
- Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession; (Ⅱ)
- Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. (Ⅲ)
- Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam,/ et possessionem tuam terminos terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   שאל ממני ואתנה גוים נחלתך ואחזתך אפסי ארץ ‬ (Ⅴ)
2. 9  
ποιμανει̃ς αὐτοὺς ἐν ῥάβδω̨ σιδηρα̨̃ ὡς σκευ̃ος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς
- Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier. (Ⅱ)
- Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. (Ⅲ)
- Reges eos in virga ferrea,/ et tamquam vas figuli confringes eos./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   תרעם בשבט ברזל ככלי יוצר תנפצם ‬ (Ⅴ)
2. 10  
καὶ νυ̃ν βασιλει̃ς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γη̃ν
- Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction! (Ⅱ)
- Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. (Ⅲ)
- Et nunc, reges, intelligite ;/ erudimini, qui judicatis terram./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   ועתה מלכים השכילו הוסרו שפטי ארץ ‬ (Ⅴ)
2. 11  
δουλεύσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν φόβω̨ καὶ ἀγαλλια̃σθε αὐτω̨̃ ἐν τρόμω̨
- Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement. (Ⅱ)
- Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. (Ⅲ)
- Servite Domino in timore,/ et exsultate ei cum tremore./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   עבדו את יהוה ביראה וגילו ברעדה ‬ (Ⅴ)
2. 12  
δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθη̨̃ κύριος καὶ ἀπολει̃σθε ἐξ ὁδου̃ δικαίας ὅταν ἐκκαυθη̨̃ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτου̃ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτω̨̃
- Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui! (Ⅱ)
- Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. (Ⅲ)
- Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus,/ et pereatis de via justa./ Cum exarserit in brevi ira ejus,/ beati omnes qui confidunt in eo.] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   נשקו בר פן יאנף ותאבדו דרך כי יבער כמעט אפו אשרי כל חוסי בו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>