2.
1
ἠ̃ν δέ τις ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Λευι ὃς ἔλαβεν τω̃ν θυγατέρων Λευι καὶ ἔσχεν αὐτήν
- Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. (Ⅱ) - And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. (Ⅲ) - Egressus est post hæc vir de domo Levi : et accepit uxorem stirpis suæ. (Ⅳ) - 1 ׃2 וילך איש מבית לוי ויקח את בת לוי (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
2
καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἀστει̃ον ἐσκέπασαν αὐτὸ μη̃νας τρει̃ς
- Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois. (Ⅱ) - And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. (Ⅲ) - Quæ concepit, et peperit filium : et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus. (Ⅳ) - 2 ׃2 ותהר האשה ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו שלשה ירחים (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
3
ἐπεὶ δὲ οὐκ ἠδύναντο αὐτὸ ἔτι κρύπτειν ἔλαβεν αὐτω̨̃ ἡ μήτηρ αὐτου̃ θι̃βιν καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσση̨ καὶ ἐνέβαλεν τὸ παιδίον εἰς αὐτὴν καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν
- Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. (Ⅱ) - And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. (Ⅲ) - Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice : posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis, (Ⅳ) - 3 ׃2 ולא יכלה עוד הצפינו ותקח לו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותשם בה את הילד ותשם בסוף על שפת היאר (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
4
καὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτου̃ μακρόθεν μαθει̃ν τί τὸ ἀποβησόμενον αὐτω̨̃
- La soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait. (Ⅱ) - And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. (Ⅲ) - stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei. (Ⅳ) - 4 ׃2 ותתצב אחתו מרחק לדעה מה יעשה לו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
5
κατέβη δὲ ἡ θυγάτηρ Φαραω λούσασθαι ἐπὶ τὸν ποταμόν καὶ αἱ ἅβραι αὐτη̃ς παρεπορεύοντο παρὰ τὸν ποταμόν καὶ ἰδου̃σα τὴν θι̃βιν ἐν τω̨̃ ἕλει ἀποστείλασα τὴν ἅβραν ἀνείλατο αὐτήν
- La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. (Ⅱ) - And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. (Ⅲ) - Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine : et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis : et allatam (Ⅳ) - 5 ׃2 ותרד בת פרעה לרחץ על היאר ונערתיה הלכת על יד היאר ותרא את התבה בתוך הסוף ותשלח את אמתה ותקחה[1] (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
6
ἀνοίξασα δὲ ὁρα̨̃ παιδίον κλαι̃ον ἐν τη̨̃ θίβει καὶ ἐφείσατο αὐτου̃ ἡ θυγάτηρ Φαραω καὶ ἔφη ἀπὸ τω̃ν παιδίων τω̃ν Εβραίων του̃το
- Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux! (Ⅱ) - And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. (Ⅲ) - aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait : De infantibus Hebræorum est hic. (Ⅳ) - 6 ׃2 ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו ותאמר מילדי העברים זה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
7
καὶ εἰ̃πεν ἡ ἀδελφὴ αὐτου̃ τη̨̃ θυγατρὶ Φαραω θέλεις καλέσω σοι γυναι̃κα τροφεύουσαν ἐκ τω̃ν Εβραίων καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον
- Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant? (Ⅱ) - Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? (Ⅲ) - Cui soror pueri : Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum ? (Ⅳ) - 7 ׃2 ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
8
ἡ δὲ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ ἡ θυγάτηρ Φαραω πορεύου ἐλθου̃σα δὲ ἡ νεα̃νις ἐκάλεσεν τὴν μητέρα του̃ παιδίου
- Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant. (Ⅱ) - And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. (Ⅲ) - Respondit : Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam. (Ⅳ) - 8 ׃2 ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
9
εἰ̃πεν δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ θυγάτηρ Φαραω διατήρησόν μοι τὸ παιδίον του̃το καὶ θήλασόν μοι αὐτό ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν μισθόν ἔλαβεν δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον καὶ ἐθήλαζεν αὐτό
- La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita. (Ⅱ) - And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. (Ⅲ) - Ad quam locuta filia Pharaonis : Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi : ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum : adultumque tradidit filiæ Pharaonis. (Ⅳ) - 9 ׃2 ותאמר לה בת פרעה היליכי את הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את שכרך ותקח האשה הילד ותניקהו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
10
ἁδρυνθέντος δὲ του̃ παιδίου εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραω καὶ ἐγενήθη αὐτη̨̃ εἰς υἱόν ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτου̃ Μωυση̃ν λέγουσα ἐκ του̃ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην
- Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux. (Ⅱ) - And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. (Ⅲ) - Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens : Quia de aqua tuli eum.\ (Ⅳ) - 10 ׃2 ויגדל[1] הילד ותבאהו לבת פרעה ויהי לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתהו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
11
ἐγένετο δὲ ἐν ται̃ς ἡμέραις ται̃ς πολλαι̃ς ἐκείναις μέγας γενόμενος Μωυση̃ς ἐξήλθεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτω̃ν ὁρα̨̃ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον τύπτοντά τινα Εβραι̃ον τω̃ν ἑαυτου̃ ἀδελφω̃ν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ
- En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères. (Ⅱ) - And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. (Ⅲ) - In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos : viditque afflictionem eorum, et virum ægyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis. (Ⅳ) - 11 ׃2 ויהי בימים ההם ויגדל משה ויצא אל אחיו וירא בסבלתם וירא איש מצרי מכה איש עברי מאחיו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
12
περιβλεψάμενος δὲ ὡ̃δε καὶ ὡ̃δε οὐχ ὁρα̨̃ οὐδένα καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τη̨̃ ἄμμω̨
- Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable. (Ⅱ) - And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. (Ⅲ) - Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo. (Ⅳ) - 12 ׃2 ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
13
ἐξελθὼν δὲ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ δευτέρα̨ ὁρα̨̃ δύο ἄνδρας Εβραίους διαπληκτιζομένους καὶ λέγει τω̨̃ ἀδικου̃ντι διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον
- Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain? (Ⅱ) - And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? (Ⅲ) - Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes : dixitque ei qui faciebat injuriam : Quare percutis proximum tuum ? (Ⅳ) - 13 ׃2 ויצא ביום השני והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
14
ὁ δὲ εἰ̃πεν τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμω̃ν μὴ ἀνελει̃ν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνει̃λες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον ἐφοβήθη δὲ Μωυση̃ς καὶ εἰ̃πεν εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονεν τὸ ῥη̃μα του̃το
- Et cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue. (Ⅱ) - And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. (Ⅲ) - Qui respondit : Quis te constituit principem et judicem super nos ? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium ? Timuit Moyses, et ait : Quomodo palam factum est verbum istud ?\ (Ⅳ) - 14 ׃2 ויאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת את המצרי ויירא משה ויאמר אכן נודע הדבר (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
15
ἤκουσεν δὲ Φαραω τὸ ῥη̃μα του̃το καὶ ἐζήτει ἀνελει̃ν Μωυση̃ν ἀνεχώρησεν δὲ Μωυση̃ς ἀπὸ προσώπου Φαραω καὶ ὤ̨κησεν ἐν γη̨̃ Μαδιαμ ἐλθὼν δὲ εἰς γη̃ν Μαδιαμ ἐκάθισεν ἐπὶ του̃ φρέατος
- Pharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s'arrêta près d'un puits. (Ⅱ) - Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. (Ⅲ) - Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen : qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian, et sedit juxta puteum. (Ⅳ) - 15 ׃2 וישמע פרעה את הדבר הזה ויבקש להרג את משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ מדין וישב על הבאר (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
16
τω̨̃ δὲ ἱερει̃ Μαδιαμ ἠ̃σαν ἑπτὰ θυγατέρες ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα του̃ πατρὸς αὐτω̃ν Ιοθορ παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενὰς ποτίσαι τὰ πρόβατα του̃ πατρὸς αὐτω̃ν Ιοθορ
- Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elle vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. (Ⅱ) - Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. (Ⅲ) - Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam : et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui. (Ⅳ) - 16 ׃2 ולכהן מדין שבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה את הרהטים להשקות צאן אביהן (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
17
παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλον αὐτάς ἀναστὰς δὲ Μωυση̃ς ἐρρύσατο αὐτὰς καὶ ἤντλησεν αὐται̃ς καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα αὐτω̃ν
- Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau. (Ⅱ) - And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. (Ⅲ) - Supervenere pastores, et ejecerunt eas : surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum. (Ⅳ) - 17 ׃2 ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
18
παρεγένοντο δὲ πρὸς Ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτω̃ν ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐται̃ς τί ὅτι ἐταχύνατε του̃ παραγενέσθαι σήμερον
- Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui? (Ⅱ) - And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? (Ⅲ) - Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas : Cur velocius venistis solito ? (Ⅳ) - 18 ׃2 ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
19
αἱ δὲ εἰ̃παν ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμα̃ς ἀπὸ τω̃ν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμι̃ν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμω̃ν
- Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau. (Ⅱ) - And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. (Ⅲ) - Responderunt : Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum : insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus. (Ⅳ) - 19 ׃2 ותאמרן איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישק את הצאן (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
20
ὁ δὲ εἰ̃πεν ται̃ς θυγατράσιν αὐτου̃ καὶ που̃ ἐστι καὶ ἵνα τί οὕτως καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον καλέσατε οὐ̃ν αὐτόν ὅπως φάγη̨ ἄρτον
- Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture. (Ⅱ) - And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. (Ⅲ) - At ille : Ubi est ? inquit : quare dimisistis hominem ? vocate eum ut comedat panem. (Ⅳ) - 20 ׃2 ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
21
κατω̨κίσθη δὲ Μωυση̃ς παρὰ τω̨̃ ἀνθρώπω̨ καὶ ἐξέδοτο Σεπφωραν τὴν θυγατέρα αὐτου̃ Μωυση̨̃ γυναι̃κα
- Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. (Ⅱ) - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. (Ⅲ) - Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem : (Ⅳ) - 21 ׃2 ויואל משה לשבת את האיש ויתן את צפרה בתו למשה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
22
ἐν γαστρὶ δὲ λαβου̃σα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυση̃ς τὸ ὄνομα αὐτου̃ Γηρσαμ λέγων ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γη̨̃ ἀλλοτρία̨
- Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger. (Ⅱ) - And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. (Ⅲ) - quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens : Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens : Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis.\ (Ⅳ) - 22 ׃2 ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
23
μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τω̃ν ἔργων καὶ ἀνεβόησαν καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτω̃ν πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τω̃ν ἔργων
- Longtemps après, le roi d'Égypte mourut, et les enfants d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu'à Dieu. (Ⅱ) - And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. (Ⅲ) - Post multum vero tempore mortuus est rex Ægypti : et ingemiscentes filii Israël, propter opera vociferati sunt : ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus. (Ⅳ) - 23 ׃2 ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני ישראל מן העבדה ויזעקו ותעל שועתם אל האלהים מן העבדה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
24
καὶ εἰσήκουσεν ὁ θεὸς τὸν στεναγμὸν αὐτω̃ν καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τη̃ς διαθήκης αὐτου̃ τη̃ς πρὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ
- Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. (Ⅱ) - And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. (Ⅲ) - Et audivit gemitum eorum, ac recordatus est fœderis quod pepigit cum Abraham, Isaac et Jacob. (Ⅳ) - 24 ׃2 וישמע אלהים את נאקתם ויזכר אלהים את בריתו את אברהם את יצחק ואת יעקב (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
25
καὶ ἐπει̃δεν ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐγνώσθη αὐτοι̃ς
- Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion. (Ⅱ) - And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. (Ⅲ) - Et respexit Dominus filios Israël et cognovit eos. (Ⅳ) - 25 ׃2 וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|