Zechariah
> Zechariah  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
καὶ ἠ̃ρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ καὶ ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ σχοινίον γεωμετρικόν
- Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer. (Ⅱ)
- I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. (Ⅲ)
- Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   ואשא עיני וארא והנה איש ובידו חבל מדה ‬ (Ⅴ)
2. 2  
καὶ εἰ̃πα πρὸς αὐτόν που̃ σὺ πορεύη̨ καὶ εἰ̃πεν πρός με διαμετρη̃σαι τὴν Ιερουσαλημ του̃ ἰδει̃ν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτη̃ς ἐστιν καὶ πηλίκον τὸ μη̃κος
- Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être. (Ⅱ)
- Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. (Ⅲ)
- Et dixi : Quo tu vadis ? Et dixit ad me : Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   ואמר אנה אתה הלך ויאמר אלי למד את ירושלם לראות כמה רחבה וכמה ארכה ‬ (Ⅴ)
2. 3  
καὶ ἰδοὺ ὁ ἄγγελος ὁ λαλω̃ν ἐν ἐμοὶ εἱστήκει καὶ ἄγγελος ἕτερος ἐξεπορεύετο εἰς συνάντησιν αὐτω̨̃
- Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre. (Ⅱ)
- And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, (Ⅲ)
- Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus : (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   והנה המלאך הדבר בי יצא ומלאך אחר יצא לקראתו ‬ (Ⅴ)
2. 4  
καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν λέγων δράμε καὶ λάλησον πρὸς τὸν νεανίαν ἐκει̃νον λέγων κατακάρπως κατοικηθήσεται Ιερουσαλημ ἀπὸ πλήθους ἀνθρώπων καὶ κτηνω̃ν ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς
- Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle; (Ⅱ)
- And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: (Ⅲ)
- et dixit ad eum : Curre, loquere ad puerum istum, dicens : Absque muro habitabitur Jerusalem, præ multitudine hominum et jumentorum in medio ejus. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   ויאמר אלו‪[Q]‬‪[q]‬ רץ דבר אל הנער הלז לאמר פרזות תשב ירושלם מרב אדם ובהמה בתוכה ‬ (Ⅴ)
2. 5  
καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτη̨̃ λέγει κύριος τει̃χος πυρὸς κυκλόθεν καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς
- je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle. (Ⅱ)
- For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. (Ⅲ)
- Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   ואני אהיה לה נאם יהוה חומת אש סביב ולכבוד אהיה בתוכה פ‬ (Ⅴ)
2. 6  
ὠ̃ ὠ̃ φεύγετε ἀπὸ γη̃ς βορρα̃ λέγει κύριος διότι ἐκ τω̃ν τεσσάρων ἀνέμων του̃ οὐρανου̃ συνάξω ὑμα̃ς λέγει κύριος
- Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. (Ⅲ)
- O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus,/ quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   הוי הוי ונסו מארץ צפון נאם יהוה כי כארבע רוחות השמים פרשתי אתכם נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
2. 7  
εἰς Σιων ἀνασώ̨ζεσθε οἱ κατοικου̃ντες θυγατέρα Βαβυλω̃νος
- Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone! (Ⅱ)
- Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. (Ⅲ)
- O Sion ! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis :/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   הוי ציון המלטי יושבת בת בבל ס‬ (Ⅴ)
2. 8  
διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέν με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμα̃ς διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμω̃ν ὡς ἁπτόμενος τη̃ς κόρης του̃ ὀφθαλμου̃ αὐτου̃
- Car ainsi parle l'Éternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil. (Ⅱ)
- For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. (Ⅲ)
- quia hæc dicit Dominus exercituum :/ Post gloriam misit me ad gentes quæ spoliaverunt vos :/ qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei :/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שלחני אל הגוים השללים אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו ‬ (Ⅴ)
2. 9  
διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χει̃ρά μου ἐπ' αὐτούς καὶ ἔσονται σκυ̃λα τοι̃ς δουλεύουσιν αὐτοι̃ς καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με
- Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé. (Ⅱ)
- For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me. (Ⅲ)
- quia ecce ego levo manum meam super eos,/ et erunt prædæ his qui serviebant sibi :/ et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2   כי הנני מניף את ידי עליהם והיו שלל לעבדיהם וידעתם כי יהוה צבאות שלחני ס‬ (Ⅴ)
2. 10  
τέρπου καὶ εὐφραίνου θύγατερ Σιων διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἔρχομαι καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσω̨ σου λέγει κύριος
- Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD. (Ⅲ)
- Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio,/ et habitabo in medio tui, ait Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃2   רני ושמחי בת ציון כי הנני בא ושכנתי בתוכך נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
2. 11  
καὶ καταφεύξονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ τὸν κύριον ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ ἔσονται αὐτω̨̃ εἰς λαὸν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν μέσω̨ σου καὶ ἐπιγνώση̨ ὅτι κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέν με πρὸς σέ
- Beaucoup de nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi. (Ⅱ)
- And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee. (Ⅲ)
- Et applicabuntur gentes multæ ad Dominum in die illa,/ et erunt mihi in populum,/ et habitabo in medio tui :/ et scies quia Dominus exercituum misit me ad te./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃2   ונלוו גוים רבים אל יהוה ביום ההוא והיו לי לעם ושכנתי בתוכך וידעת כי יהוה צבאות שלחני אליך ‬ (Ⅴ)
2. 12  
καὶ κατακληρονομήσει κύριος τὸν Ιουδαν τὴν μερίδα αὐτου̃ ἐπὶ τὴν γη̃ν τὴν ἁγίαν καὶ αἱρετιει̃ ἔτι τὴν Ιερουσαλημ
- L'Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem. (Ⅱ)
- And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. (Ⅲ)
- Et possidebit Dominus Judam partem suam in terra sanctificata,/ et eliget adhuc Jerusalem./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃2   ונחל יהוה את יהודה חלקו על אדמת הקדש ובחר עוד בירושלם ‬ (Ⅴ)
2. 13  
εὐλαβείσθω πα̃σα σὰρξ ἀπὸ προσώπου κυρίου διότι ἐξεγήγερται ἐκ νεφελω̃ν ἁγίων αὐτου̃
- Que toute chair fasse silence devant l'Éternel! Car il s'est réveillé de sa demeure sainte. (Ⅱ)
- Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation. (Ⅲ)
- Sileat omnis caro a facie Domini,/ quia consurrexit de habitaculo sancto suo.] (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃2   הס כל בשר מפני יהוה כי נעור ממעון קדשו ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| | | | | | | | | | | | |
>>