Romans
> Romans  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων·
- O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. (Ⅱ)
- Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. (Ⅲ)
- Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas : eadem enim agis quæ judicas. (Ⅳ)
2. 2  
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
- Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité. (Ⅱ)
- But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. (Ⅲ)
- Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt. (Ⅳ)
2. 3  
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
- Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu? (Ⅱ)
- And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? (Ⅲ)
- Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei ? (Ⅳ)
2. 4  
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;
- Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? (Ⅱ)
- Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? (Ⅲ)
- an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis ? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit ? (Ⅳ)
2. 5  
κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ⸀ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,
- Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, (Ⅱ)
- But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; (Ⅲ)
- Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei, (Ⅳ)
2. 6  
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
- qui rendra à chacun selon ses oeuvres; (Ⅱ)
- Who will render to every man according to his deeds: (Ⅲ)
- qui reddet unicuique secundum opera ejus : (Ⅳ)
2. 7  
τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον·
- réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité; (Ⅱ)
- To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: (Ⅲ)
- iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam : (Ⅳ)
2. 8  
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃,
- mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice. (Ⅱ)
- But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, (Ⅲ)
- iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio. (Ⅳ)
2. 9  
θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
- Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec! (Ⅱ)
- Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; (Ⅲ)
- Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci : (Ⅳ)
2. 10  
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
- Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec! (Ⅱ)
- But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: (Ⅲ)
- gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco : (Ⅳ)
2. 11  
οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
- Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes. (Ⅱ)
- For there is no respect of persons with God. (Ⅲ)
- non enim est acceptio personarum apud Deum.\ (Ⅳ)
2. 12  
Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·
- Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi. (Ⅱ)
- For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; (Ⅲ)
- Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt : et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur. (Ⅳ)
2. 13  
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ ⸀νόμου δίκαιοι παρὰ ⸀τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ ⸁νόμου δικαιωθήσονται.
- Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. (Ⅱ)
- (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. (Ⅲ)
- Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur. (Ⅳ)
2. 14  
ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ⸀ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·
- Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes; (Ⅱ)
- For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: (Ⅲ)
- Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex : (Ⅳ)
2. 15  
οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
- ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour. (Ⅱ)
- Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) (Ⅲ)
- qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus, (Ⅳ)
2. 16  
ἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
- C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes. (Ⅱ)
- In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. (Ⅲ)
- in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.\ (Ⅳ)
2. 17  
⸂Εἰ δὲ⸃ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ ⸀νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
- Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, (Ⅱ)
- Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, (Ⅲ)
- Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo, (Ⅳ)
2. 18  
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
- qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi; (Ⅱ)
- And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; (Ⅲ)
- et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem, (Ⅳ)
2. 19  
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
- toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Ⅱ)
- And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, (Ⅲ)
- confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt, (Ⅳ)
2. 20  
παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ—
- le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité; (Ⅱ)
- An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. (Ⅲ)
- eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege. (Ⅳ)
2. 21  
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
- toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! (Ⅱ)
- Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (Ⅲ)
- Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris : (Ⅳ)
2. 22  
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
- Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges! (Ⅱ)
- Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? (Ⅲ)
- qui dicis non mœchandum, mœcharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis : (Ⅳ)
2. 23  
ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;
- Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! (Ⅱ)
- Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? (Ⅲ)
- qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras. (Ⅳ)
2. 24  
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
- Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit. (Ⅱ)
- For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. (Ⅲ)
- (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)\ (Ⅳ)
2. 25  
Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.
- La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision. (Ⅱ)
- For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. (Ⅲ)
- Circumcisio quidem prodest, si legem observes : si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est. (Ⅳ)
2. 26  
ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, ⸀οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
- Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? (Ⅱ)
- Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? (Ⅲ)
- Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur ? (Ⅳ)
2. 27  
καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.
- L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision? (Ⅱ)
- And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? (Ⅲ)
- et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es ? (Ⅳ)
2. 28  
οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·
- Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair. (Ⅱ)
- For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (Ⅲ)
- Non enim qui in manifesto, Judæus est : neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio : (Ⅳ)
2. 29  
ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ θεοῦ.
- Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. (Ⅱ)
- But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. (Ⅲ)
- sed qui in abscondito, Judæus est : et circumcisio cordis in spiritu, non littera : cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | |
>>