Philippians
> Philippians  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
- Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, (Ⅱ)
- If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, (Ⅲ)
- Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis : (Ⅳ)
2. 2  
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,
- rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. (Ⅱ)
- Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. (Ⅲ)
- implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, (Ⅳ)
2. 3  
μηδὲν κατ’ ἐριθείαν ⸂μηδὲ κατὰ⸃ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
- Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. (Ⅱ)
- Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. (Ⅲ)
- nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, (Ⅳ)
2. 4  
μὴ τὰ ἑαυτῶν ⸀ἕκαστοι ⸀σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ⸁ἕκαστοι.
- Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. (Ⅱ)
- Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. (Ⅲ)
- non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.\ (Ⅳ)
2. 5  
τοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, (Ⅱ)
- Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: (Ⅲ)
- Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu : (Ⅳ)
2. 6  
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
- lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, (Ⅱ)
- Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: (Ⅲ)
- qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo : (Ⅳ)
2. 7  
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
- mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, (Ⅱ)
- But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: (Ⅲ)
- sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. (Ⅳ)
2. 8  
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
- il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. (Ⅱ)
- And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. (Ⅲ)
- Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. (Ⅳ)
2. 9  
διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ⸀τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
- C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, (Ⅱ)
- Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: (Ⅲ)
- Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen : (Ⅳ)
2. 10  
ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
- afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, (Ⅱ)
- That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; (Ⅲ)
- ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, (Ⅳ)
2. 11  
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
- et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. (Ⅱ)
- And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. (Ⅲ)
- et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.\ (Ⅳ)
2. 12  
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε,
- Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; (Ⅱ)
- Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. (Ⅲ)
- Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. (Ⅳ)
2. 13  
⸀θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
- car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. (Ⅱ)
- For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. (Ⅲ)
- Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate. (Ⅳ)
2. 14  
Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
- Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, (Ⅱ)
- Do all things without murmurings and disputings: (Ⅲ)
- Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus : (Ⅳ)
2. 15  
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ⸂ἄμωμα μέσον⸃ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
- afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, (Ⅱ)
- That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; (Ⅲ)
- ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, (Ⅳ)
2. 16  
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
- portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. (Ⅱ)
- Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. (Ⅲ)
- verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. (Ⅳ)
2. 17  
ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
- Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. (Ⅱ)
- Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. (Ⅲ)
- Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis. (Ⅳ)
2. 18  
τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
- Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. (Ⅱ)
- For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. (Ⅲ)
- Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.\ (Ⅳ)
2. 19  
Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
- J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. (Ⅱ)
- But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. (Ⅲ)
- Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt. (Ⅳ)
2. 20  
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,
- Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation; (Ⅱ)
- For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. (Ⅲ)
- Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. (Ⅳ)
2. 21  
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃.
- tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. (Ⅱ)
- For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. (Ⅲ)
- Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi. (Ⅳ)
2. 22  
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
- Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. (Ⅱ)
- But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. (Ⅲ)
- Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. (Ⅳ)
2. 23  
τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
- J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis; (Ⅱ)
- Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. (Ⅲ)
- Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt. (Ⅳ)
2. 24  
πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
- et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. (Ⅱ)
- But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. (Ⅲ)
- Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito. (Ⅳ)
2. 25  
Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
- J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. (Ⅱ)
- Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. (Ⅲ)
- Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos : (Ⅳ)
2. 26  
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ⸀ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
- Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. (Ⅱ)
- For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. (Ⅲ)
- quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. (Ⅳ)
2. 27  
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
- Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. (Ⅱ)
- For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. (Ⅲ)
- Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. (Ⅳ)
2. 28  
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
- Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. (Ⅱ)
- I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. (Ⅲ)
- Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. (Ⅳ)
2. 29  
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
- Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. (Ⅱ)
- Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: (Ⅲ)
- Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ; (Ⅳ)
2. 30  
ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
- Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. (Ⅱ)
- Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. (Ⅲ)
- quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| | |
>>