2.
1
Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
- Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, (Ⅱ) - If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, (Ⅲ) - Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
2
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,
- rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. (Ⅱ) - Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. (Ⅲ) - implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
3
μηδὲν κατ’ ἐριθείαν ⸂μηδὲ κατὰ⸃ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
- Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. (Ⅱ) - Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. (Ⅲ) - nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
4
μὴ τὰ ἑαυτῶν ⸀ἕκαστοι ⸀σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ⸁ἕκαστοι.
- Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. (Ⅱ) - Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. (Ⅲ) - non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
5
τοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, (Ⅱ) - Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: (Ⅲ) - Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
6
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
- lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, (Ⅱ) - Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: (Ⅲ) - qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
7
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
- mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, (Ⅱ) - But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: (Ⅲ) - sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
8
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
- il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. (Ⅱ) - And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. (Ⅲ) - Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
9
διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ⸀τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
- C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, (Ⅱ) - Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: (Ⅲ) - Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
10
ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
- afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, (Ⅱ) - That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; (Ⅲ) - ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
11
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
- et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. (Ⅱ) - And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. (Ⅲ) - et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
12
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε,
- Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; (Ⅱ) - Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. (Ⅲ) - Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
13
⸀θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
- car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. (Ⅱ) - For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. (Ⅲ) - Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
14
Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
- Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, (Ⅱ) - Do all things without murmurings and disputings: (Ⅲ) - Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
15
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ⸂ἄμωμα μέσον⸃ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
- afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, (Ⅱ) - That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; (Ⅲ) - ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
16
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
- portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. (Ⅱ) - Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. (Ⅲ) - verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
17
ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
- Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. (Ⅱ) - Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. (Ⅲ) - Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
18
τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
- Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. (Ⅱ) - For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. (Ⅲ) - Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
19
Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
- J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. (Ⅱ) - But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. (Ⅲ) - Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
20
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,
- Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation; (Ⅱ) - For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. (Ⅲ) - Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
21
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃.
- tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. (Ⅱ) - For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. (Ⅲ) - Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
22
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
- Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. (Ⅱ) - But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. (Ⅲ) - Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
23
τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
- J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis; (Ⅱ) - Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. (Ⅲ) - Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
24
πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
- et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. (Ⅱ) - But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. (Ⅲ) - Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
25
Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
- J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. (Ⅱ) - Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. (Ⅲ) - Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
26
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ⸀ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
- Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. (Ⅱ) - For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. (Ⅲ) - quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
27
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
- Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. (Ⅱ) - For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. (Ⅲ) - Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
28
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
- Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. (Ⅱ) - I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. (Ⅲ) - Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
29
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
- Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. (Ⅱ) - Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: (Ⅲ) - Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ; (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
30
ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
- Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. (Ⅱ) - Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. (Ⅲ) - quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium. (Ⅳ)
|
|
|
|
|