2.
1
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
- J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, (Ⅱ) - I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; (Ⅲ) - Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
2
ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
- pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. (Ⅱ) - For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. (Ⅲ) - pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
3
⸀τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
- Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, (Ⅱ) - For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; (Ⅲ) - hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
4
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
- qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. (Ⅱ) - Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. (Ⅲ) - qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
5
εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,
- Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme, (Ⅱ) - For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; (Ⅲ) - Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
6
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·
- qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, (Ⅱ) - Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. (Ⅲ) - qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
7
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος—ἀλήθειαν ⸀λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
- et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. (Ⅱ) - Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. (Ⅲ) - in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
8
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ ⸀διαλογισμοῦ.
- Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. (Ⅱ) - I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. (Ⅲ) - Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
9
ὡσαύτως ⸀καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν ⸀καὶ ⸀χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
- Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux, (Ⅱ) - In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; (Ⅲ) - Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
10
ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
- mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. (Ⅱ) - But (which becometh women professing godliness) with good works. (Ⅲ) - sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
11
γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
- Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission. (Ⅱ) - Let the woman learn in silence with all subjection. (Ⅲ) - Mulier in silentio discat cum omni subjectione. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
12
⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
- Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence. (Ⅱ) - But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. (Ⅲ) - Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
13
Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα·
- Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite; (Ⅱ) - For Adam was first formed, then Eve. (Ⅲ) - Adam enim primus formatus est : deinde Heva : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
14
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ⸀ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.
- et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression. (Ⅱ) - And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. (Ⅲ) - et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
15
σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
- Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. (Ⅱ) - Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. (Ⅲ) - Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate. (Ⅳ)
|
|
|
|
|