2.
1
Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ. (Ⅱ) - Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (Ⅲ) - Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
2
καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
- Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. (Ⅱ) - And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. (Ⅲ) - et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
3
⸀συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
- Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ. (Ⅱ) - Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. (Ⅲ) - Labora sicut bonus miles Christi Jesu. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
4
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·
- Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé; (Ⅱ) - No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. (Ⅲ) - Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
5
ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ·
- et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. (Ⅱ) - And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. (Ⅲ) - Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
6
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
- Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. (Ⅱ) - The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. (Ⅲ) - Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
7
νόει ⸀ὃ λέγω· ⸀δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
- Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. (Ⅱ) - Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (Ⅲ) - Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
8
Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου·
- Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, (Ⅱ) - Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: (Ⅲ) - Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
9
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·
- pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. (Ⅱ) - Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. (Ⅲ) - in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
10
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
- C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle. (Ⅱ) - Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. (Ⅲ) - Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
11
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
- Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (Ⅱ) - It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: (Ⅲ) - Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
12
εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ⸀ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·
- si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; (Ⅱ) - If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: (Ⅲ) - si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
13
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ⸀ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.
- si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. (Ⅱ) - If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. (Ⅲ) - si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
14
Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ⸀κυρίου, μὴ λογομαχεῖν, ⸀ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
- Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. (Ⅱ) - Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. (Ⅲ) - Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
15
σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
- Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. (Ⅱ) - Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. (Ⅲ) - Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
16
τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
- Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène. (Ⅱ) - But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. (Ⅲ) - Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
17
καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος,
- De ce nombre sont Hyménée et Philète, (Ⅱ) - And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; (Ⅲ) - et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
18
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, ⸀λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
- qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns. (Ⅱ) - Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. (Ⅲ) - qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
19
ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
- Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. (Ⅱ) - Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. (Ⅲ) - Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
20
Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·
- Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil. (Ⅱ) - But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. (Ⅲ) - In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
21
ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, ⸀εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
- Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. (Ⅱ) - If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. (Ⅲ) - Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
22
τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
- Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. (Ⅱ) - Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. (Ⅲ) - Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
23
τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας·
- Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles. (Ⅱ) - But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. (Ⅲ) - Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
24
δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
- Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience; (Ⅱ) - And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, (Ⅲ) - Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
25
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε ⸀δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
- il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, (Ⅱ) - In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; (Ⅲ) - cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
26
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
- et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. (Ⅱ) - And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. (Ⅲ) - et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem. (Ⅳ)
|
|
|
|
|