Ruth
> Ruth  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
καὶ τη̨̃ Νωεμιν ἀνὴρ γνώριμος τω̨̃ ἀνδρὶ αὐτη̃ς ὁ δὲ ἀνὴρ δυνατὸς ἰσχύι ἐκ τη̃ς συγγενείας Αβιμελεχ καὶ ὄνομα αὐτω̨̃ Βοος
- Naomi avait un parent de son mari. C'était un homme puissant et riche, de la famille d'Élimélec, et qui se nommait Boaz. (Ⅱ)
- And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. (Ⅲ)
- Erat autem viro Elimelech consanguineus, homo potens, et magnarum opum, nomine Booz. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃2   ולנעמי *מידע **מודע לאישה איש גבור חיל ממשפחת אלימלך ושמו בעז ‬ (Ⅴ)
2. 2  
καὶ εἰ̃πεν Ρουθ ἡ Μωαβι̃τις πρὸς Νωεμιν πορευθω̃ δὴ εἰς ἀγρὸν καὶ συνάξω ἐν τοι̃ς στάχυσιν κατόπισθεν οὑ̃ ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοι̃ς αὐτου̃ εἰ̃πεν δὲ αὐτη̨̃ πορεύου θύγατερ
- Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit: Va, ma fille. (Ⅱ)
- And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. (Ⅲ)
- Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam : Si jubes, vadam in agrum, et colligam spicas quæ fugerint manus metentium, ubicumque clementis in me patrisfamilias reperero gratiam. Cui illa respondit : Vade, filia mea. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   ותאמר רות המואביה אל נעמי אלכה נא השדה ואלקטה‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ בשבלים‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ אחר אשר אמצא חן בעיניו ותאמר לה לכי בתי ‬ (Ⅴ)
2. 3  
καὶ ἐπορεύθη καὶ συνέλεξεν ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ κατόπισθεν τω̃ν θεριζόντων καὶ περιέπεσεν περιπτώματι τη̨̃ μερίδι του̃ ἀγρου̃ Βοος του̃ ἐκ συγγενείας Αβιμελεχ
- Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d'Élimélec. (Ⅱ)
- And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. (Ⅲ)
- Abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium. Accidit autem ut ager ille haberet dominum nomine Booz, qui erat de cognatione Elimelech. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   ותלך ותבוא ותלקט בשדה אחרי הקצרים ויקר מקרה חלקת השדה לבעז אשר ממשפחת אלימלך ‬ (Ⅴ)
2. 4  
καὶ ἰδοὺ Βοος ἠ̃λθεν ἐκ Βαιθλεεμ καὶ εἰ̃πεν τοι̃ς θερίζουσιν κύριος μεθ' ὑμω̃ν καὶ εἰ̃πον αὐτω̨̃ εὐλογήσαι σε κύριος
- Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l'Éternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l'Éternel te bénisse! (Ⅱ)
- And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. (Ⅲ)
- Et ecce, ipse veniebat de Bethlehem, dixitque messoribus : Dominus vobiscum. Qui responderunt ei : Benedicat tibi Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   והנה בעז בא מבית לחם ויאמר לקוצרים יהוה עמכם ויאמרו לו יברכך יהוה ‬ (Ⅴ)
2. 5  
καὶ εἰ̃πεν Βοος τω̨̃ παιδαρίω̨ αὐτου̃ τω̨̃ ἐφεστω̃τι ἐπὶ τοὺς θερίζοντας τίνος ἡ νεα̃νις αὕτη
- Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: A qui est cette jeune femme? (Ⅱ)
- Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? (Ⅲ)
- Dixitque Booz juveni, qui messoribus præerat : Cujus est hæc puella ? (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   ויאמר בעז לנערו הנצב על הקוצרים למי הנערה הזאת ‬ (Ⅴ)
2. 6  
καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον τὸ ἐφεστὸς ἐπὶ τοὺς θερίζοντας καὶ εἰ̃πεν ἡ παι̃ς ἡ Μωαβι̃τίς ἐστιν ἡ ἀποστραφει̃σα μετὰ Νωεμιν ἐξ ἀγρου̃ Μωαβ
- Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C'est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab. (Ⅱ)
- And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: (Ⅲ)
- Cui respondit : Hæc est Moabitis, quæ venit cum Noëmi, de regione Moabitide, (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   ויען הנער הנצב על הקוצרים ויאמר נערה מואביה היא השבה עם נעמי משדה מואב ‬ (Ⅴ)
2. 7  
καὶ εἰ̃πεν συλλέξω δὴ καὶ συνάξω ἐν τοι̃ς δράγμασιν ὄπισθεν τω̃ν θεριζόντων καὶ ἠ̃λθεν καὶ ἔστη ἀπὸ πρωίθεν καὶ ἕως ἑσπέρας οὐ κατέπαυσεν ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ μικρόν
- Elle a dit: Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu'elle est venue, elle a été debout jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison. (Ⅱ)
- And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. (Ⅲ)
- et rogavit ut spicas colligeret remanentes, sequens messorum vestigia : et de mane usque nunc stat in agro, et ne ad momentum quidem domum reversa est. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   ותאמר אלקטה נא ואספתי בעמרים אחרי הקוצרים ותבוא ותעמוד מאז הבקר ועד עתה זה שבתה הבית מעט ‬ (Ⅴ)
2. 8  
καὶ εἰ̃πεν Βοος πρὸς Ρουθ οὐκ ἤκουσας θύγατερ μὴ πορευθη̨̃ς ἐν ἀγρω̨̃ συλλέξαι ἑτέρω̨ καὶ σὺ οὐ πορεύση̨ ἐντευ̃θεν ὡ̃δε κολλήθητι μετὰ τω̃ν κορασίων μου
- Boaz dit à Ruth: Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; ne t'éloigne pas d'ici, et reste avec mes servantes. (Ⅱ)
- Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: (Ⅲ)
- Et ait Booz ad Ruth : Audi, filia, ne vadas in alterum agrum ad colligendum, nec recedas ab hoc loco : sed jungere puellis meis, (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   ויאמר בעז אל רות הלוא שמעת בתי אל תלכי ללקט בשדה אחר וגם לא תעבורי מזה וכה תדבקין עם נערתי ‬ (Ⅴ)
2. 9  
οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὸν ἀγρόν οὑ̃ ἐὰν θερίζωσιν καὶ πορεύση̨ κατόπισθεν αὐτω̃ν ἰδοὺ ἐνετειλάμην τοι̃ς παιδαρίοις του̃ μὴ ἅψασθαί σου καὶ ὅ τι διψήσεις καὶ πορευθήση̨ εἰς τὰ σκεύη καὶ πίεσαι ὅθεν ἂν ὑδρεύωνται τὰ παιδάρια
- Regarde où l'on moissonne dans le champ, et va après elles. J'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé. (Ⅱ)
- Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. (Ⅲ)
- et ubi messuerint, sequere. Mandavi enim pueris meis, ut nemo molestus sit tibi : sed etiam si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibe aquas, de quibus et pueri bibunt. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   עיניך בשדה אשר יקצרון והלכת‪[Q]‬‪[n]‬‪[v]‬ אחריהן הלוא צויתי את הנערים לבלתי נגעך וצמת והלכת אל הכלים ושתית מאשר ישאבון הנערים ‬ (Ⅴ)
2. 10  
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτη̃ς καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτόν τί ὅτι εὑ̃ρον χάριν ἐν ὀφθαλμοι̃ς σου του̃ ἐπιγνω̃ναί με καὶ ἐγώ εἰμι ξένη
- Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t'intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère? (Ⅱ)
- Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? (Ⅲ)
- Quæ cadens in faciem suam et adorans super terram, dixit ad eum : Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem ? (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   ותפל על פניה ותשתחו ארצה ותאמר אליו מדוע מצאתי חן בעיניך להכירני ואנכי‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ נכריה ‬ (Ⅴ)
2. 11  
καὶ ἀπεκρίθη Βοος καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ ἀπαγγελία̨ ἀπηγγέλη μοι ὅσα πεποίηκας μετὰ τη̃ς πενθερα̃ς σου μετὰ τὸ ἀποθανει̃ν τὸν ἄνδρα σου καὶ πω̃ς κατέλιπες τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τὴν γη̃ν γενέσεώς σου καὶ ἐπορεύθης πρὸς λαὸν ὃν οὐκ ἤ̨δεις ἐχθὲς καὶ τρίτης
- Boaz lui répondit: On m'a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant. (Ⅱ)
- And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. (Ⅲ)
- Cui ille respondit : Nuntiata sunt mihi omnia quæ feceris socrui tuæ post mortem viri tui : et quod reliqueris parentes tuos, et terram in qua nata es, et veneris ad populum, quem antea nesciebas. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   ויען בעז ויאמר לה הגד הגד לי כל אשר עשית את חמותך אחרי מות אישך ותעזבי אביך‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ואמך וארץ מולדתך ותלכי אל עם אשר לא ידעת תמול שלשום ‬ (Ⅴ)
2. 12  
ἀποτείσαι κύριος τὴν ἐργασίαν σου καὶ γένοιτο ὁ μισθός σου πλήρης παρὰ κυρίου θεου̃ Ισραηλ πρὸς ὃν ἠ̃λθες πεποιθέναι ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτου̃
- Que l'Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l'Éternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier! (Ⅱ)
- The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. (Ⅲ)
- Reddat tibi Dominus pro opere tuo, et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israël, ad quem venisti, et sub cujus confugisti alas. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   ישלם יהוה פעלך ותהי משכרתך שלמה מעם יהוה אלהי ישראל אשר באת לחסות תחת כנפיו ‬ (Ⅴ)
2. 13  
ἡ δὲ εἰ̃πεν εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοι̃ς σου κύριε ὅτι παρεκάλεσάς με καὶ ὅτι ἐλάλησας ἐπὶ καρδίαν τη̃ς δούλης σου καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἔσομαι ὡς μία τω̃ν παιδισκω̃ν σου
- Et elle dit: Oh! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une de tes servantes. (Ⅱ)
- Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. (Ⅲ)
- Quæ ait : Inveni gratiam apud oculos tuos, domine mi, qui consolatus es me, et locutus es ad cor ancillæ tuæ, quæ non sum similis unius puellarum tuarum. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2   ותאמר אמצא חן בעיניך אדני כי נחמתני וכי דברת על לב שפחתך ואנכי לא אהיה כאחת שפחתיך ‬ (Ⅴ)
2. 14  
καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ Βοος ἤδη ὥρα̨ του̃ φαγει̃ν πρόσελθε ὡ̃δε καὶ φάγεσαι τω̃ν ἄρτων καὶ βάψεις τὸν ψωμόν σου ἐν τω̨̃ ὄξει καὶ ἐκάθισεν Ρουθ ἐκ πλαγίων τω̃ν θεριζόντων καὶ ἐβούνισεν αὐτη̨̃ Βοος ἄλφιτον καὶ ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη καὶ κατέλιπεν
- Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste. (Ⅱ)
- And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. (Ⅲ)
- Dixitque ad eam Booz : Quando hora vescendi fuerit, veni huc, et comede panem, et intinge buccellam tuam in aceto. Sedit itaque ad messorum latus, et congessit polentam sibi, comeditque et saturata est, et tulit reliquias. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃2   ויאמר לה בעז לעת האכל גשי הלם ואכלת מן הלחם וטבלת פתך בחמץ ותשב מצד הקוצרים ויצבט לה קלי ותאכל ותשבע ותתר ‬ (Ⅴ)
2. 15  
καὶ ἀνέστη του̃ συλλέγειν καὶ ἐνετείλατο Βοος τοι̃ς παιδαρίοις αὐτου̃ λέγων καί γε ἀνὰ μέσον τω̃ν δραγμάτων συλλεγέτω καὶ μὴ καταισχύνητε αὐτήν
- Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu'elle glane aussi entre les gerbes, et ne l'inquiétez pas, (Ⅱ)
- And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: (Ⅲ)
- Atque inde surrexit, ut spicas ex more colligeret. Præcepit autem Booz pueris suis, dicens : Etiamsi vobiscum metere voluerit, ne prohibeatis eam : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃2   ותקם ללקט ויצו בעז את נעריו לאמר גם בין העמרים תלקט ולא תכלימוה ‬ (Ⅴ)
2. 16  
καὶ βαστάζοντες βαστάξατε αὐτη̨̃ καί γε παραβάλλοντες παραβαλει̃τε αὐτη̨̃ ἐκ τω̃ν βεβουνισμένων καὶ ἄφετε καὶ συλλέξει καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτη̨̃
- et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches. (Ⅱ)
- And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. (Ⅲ)
- et de vestris quoque manipulis projicite de industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligat, et colligentem nemo corripiat. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃2   וגם של תשלו לה מן הצבתים ועזבתם ולקטה ולא תגערו בה ‬ (Ⅴ)
2. 17  
καὶ συνέλεξεν ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ ἕως ἑσπέρας καὶ ἐρράβδισεν ἃ συνέλεξεν καὶ ἐγενήθη ὡς οιφι κριθω̃ν
- Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané. Il y eut environ un épha d'orge. (Ⅱ)
- So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. (Ⅲ)
- Collegit ergo in agro usque ad vesperam : et quæ collegerat virga cædens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres modios. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃2   ותלקט בשדה עד הערב ותחבט את אשר לקטה ויהי כאיפה שערים ‬ (Ⅴ)
2. 18  
καὶ ἠ̃ρεν καὶ εἰση̃λθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰ̃δεν ἡ πενθερὰ αὐτη̃ς ἃ συνέλεξεν καὶ ἐξενέγκασα Ρουθ ἔδωκεν αὐτη̨̃ ἃ κατέλιπεν ἐξ ὡ̃ν ἐνεπλήσθη
- Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna. (Ⅱ)
- And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. (Ⅲ)
- Quos portans reversa est in civitatem, et ostendit socrui suæ : insuper protulit, et dedit ei de reliquiis cibi sui, quo saturata fuerat. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃2   ותשא ותבוא העיר ותרא חמותה את אשר לקטה ותוצא ותתן לה את אשר הותרה משבעה ‬ (Ⅴ)
2. 19  
καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ ἡ πενθερὰ αὐτη̃ς που̃ συνέλεξας σήμερον καὶ που̃ ἐποίησας εἴη ὁ ἐπιγνούς σε εὐλογημένος καὶ ἀπήγγειλεν Ρουθ τη̨̃ πενθερα̨̃ αὐτη̃ς που̃ ἐποίησεν καὶ εἰ̃πεν τὸ ὄνομα του̃ ἀνδρός μεθ' οὑ̃ ἐποίησα σήμερον Βοος
- Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle mère chez qui elle avait travaillé: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui, dit-elle, s'appelle Boaz. (Ⅱ)
- And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. (Ⅲ)
- Dixitque ei socrus sua : Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus ? sit benedictus qui misertus est tui. Indicavitque ei apud quem fuisset operata : et nomen dixit viri, quod Booz vocaretur. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃2   ותאמר לה חמותה איפה לקטת היום ואנה עשית יהי מכירך ברוך ותגד לחמותה את אשר עשתה עמו ותאמר שם האיש אשר עשיתי עמו היום בעז ‬ (Ⅴ)
2. 20  
καὶ εἰ̃πεν Νωεμιν τη̨̃ νύμφη̨ αὐτη̃ς εὐλογητός ἐστιν τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπεν τὸ ἔλεος αὐτου̃ μετὰ τω̃ν ζώντων καὶ μετὰ τω̃ν τεθνηκότων καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ Νωεμιν ἐγγίζει ἡμι̃ν ὁ ἀνὴρ ἐκ τω̃ν ἀγχιστευόντων ἡμα̃ς ἐστιν
- Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat. (Ⅱ)
- And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. (Ⅲ)
- Cui respondit Noëmi : Benedictus sit a Domino : quoniam eamdem gratiam, quam præbuerat vivis, servavit et mortuis. Rursumque ait : Propinquus noster est homo. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃2   ותאמר נעמי לכלתה ברוך הוא ליהוה אשר לא עזב חסדו את החיים ואת המתים ותאמר לה נעמי קרוב לנו האיש מגאלנו הוא ‬ (Ⅴ)
2. 21  
καὶ εἰ̃πεν Ρουθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτη̃ς καί γε ὅτι εἰ̃πεν πρός με μετὰ τω̃ν παιδαρίων μου προσκολλήθητι ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἀμητόν ὃς ὑπάρχει μοι
- Ruth la Moabite ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson. (Ⅱ)
- And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. (Ⅲ)
- Et ait Ruth : Hoc quoque, inquit, præcepit mihi, ut tamdiu messoribus ejus jungerer, donec omnes segetes meterentur. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃2   ותאמר רות המואביה גם כי אמר אלי עם הנערים אשר לי תדבקין עד אם כלו את כל הקציר אשר לי ‬ (Ⅴ)
2. 22  
καὶ εἰ̃πεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ τὴν νύμφην αὐτη̃ς ἀγαθόν θύγατερ ὅτι ἐπορεύθης μετὰ τω̃ν κορασίων αὐτου̃ καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρω̨̃ ἑτέρω̨
- Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ. (Ⅱ)
- And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. (Ⅲ)
- Cui dixit socrus : Melius est, filia mea, ut cum puellis ejus exeas ad metendum, ne in alieno agro quispiam resistat tibi. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃2   ותאמר נעמי אל רות כלתה טוב בתי כי תצאי עם נערותיו ולא יפגעו בך בשדה אחר ‬ (Ⅴ)
2. 23  
καὶ προσεκολλήθη Ρουθ τοι̃ς κορασίοις Βοος συλλέγειν ἕως οὑ̃ συνετέλεσεν τὸν θερισμὸν τω̃ν κριθω̃ν καὶ τω̃ν πυρω̃ν καὶ ἐκάθισεν μετὰ τη̃ς πενθερα̃ς αὐτη̃ς
- Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère. (Ⅱ)
- So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law. (Ⅲ)
- Juncta est itaque puellis Booz : et tamdiu cum eis messuit, donec hordea et triticum in horreis conderentur. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃2   ותדבק בנערות בעז ללקט עד כלות קציר השערים וקציר החטים ותשב את חמותה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| | |
>>