Isaiah
> Isaiah  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
Verbum quod vidit Isaias, filius Amos, super Juda et Jerusalem.
- Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem. (Ⅱ)
- The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. (Ⅲ)
- ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ησαιαν υἱὸν Αμως περὶ τη̃ς Ιουδαίας καὶ περὶ Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃2   הדבר אשר חזה ישעיהו בן אמוץ על יהודה וירושלם ‬ (Ⅴ)
2. 2  
Et erit in novissimis diebus :/ præparatus mons domus Domini/ in vertice montium,/ et elevabitur super colles ;/ et fluent ad eum omnes gentes,/
- Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront. (Ⅱ)
- And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. (Ⅲ)
- ὅτι ἔσται ἐν ται̃ς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος κυρίου καὶ ὁ οἰ̃κος του̃ θεου̃ ἐπ' ἄκρων τω̃ν ὀρέων καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τω̃ν βουνω̃ν καὶ ἥξουσιν ἐπ' αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   והיה באחרית הימים נכון יהיה הר בית יהוה בראש ההרים ונשא מגבעות ונהרו אליו כל הגוים ‬ (Ⅴ)
2. 3  
et ibunt populi multi, et dicent :/ Venite, et ascendamus ad montem Domini,/ et ad domum Dei Jacob ;/ et docebit nos vias suas,/ et ambulabimus in semitis ejus,/ quia de Sion exibit lex,/ et verbum Domini de Jerusalem./
- Des peuples s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Éternel. (Ⅱ)
- And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. (Ⅲ)
- καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐρου̃σιν δευ̃τε καὶ ἀναβω̃μεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ θεου̃ Ιακωβ καὶ ἀναγγελει̃ ἡμι̃ν τὴν ὁδὸν αὐτου̃ καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτη̨̃ ἐκ γὰρ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   והלכו עמים רבים ואמרו לכו ונעלה אל הר יהוה אל בית אלהי יעקב וירנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר יהוה מירושלם ‬ (Ⅴ)
2. 4  
Et judicabit gentes,/ et arguet populos multos ;/ et conflabunt gladios suos in vomeres,/ et lanceas suas in falces./ Non levabit gens contra gentem gladium,/ nec exercebuntur ultra ad prælium./
- Il sera le juge des nations, L'arbitre d'un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes: Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre. (Ⅱ)
- And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. (Ⅲ)
- καὶ κρινει̃ ἀνὰ μέσον τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ ἐλέγξει λαὸν πολύν καὶ συγκόψουσιν τὰς μαχαίρας αὐτω̃ν εἰς ἄροτρα καὶ τὰς ζιβύνας αὐτω̃ν εἰς δρέπανα καὶ οὐ λήμψεται ἔτι ἔθνος ἐπ' ἔθνος μάχαιραν καὶ οὐ μὴ μάθωσιν ἔτι πολεμει̃ν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   ושפט בין הגוים והוכיח לעמים רבים וכתתו חרבותם לאתים וחניתותיהם למזמרות לא ישא גוי אל גוי חרב ולא ילמדו עוד מלחמה פ‬ (Ⅴ)
2. 5  
Domus Jacob, venite,/ et ambulemus in lumine Domini.]\
- Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l'Éternel! (Ⅱ)
- O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD. (Ⅲ)
- καὶ νυ̃ν ὁ οἰ̃κος του̃ Ιακωβ δευ̃τε πορευθω̃μεν τω̨̃ φωτὶ κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   בית יעקב לכו ונלכה באור יהוה ‬ (Ⅴ)
2. 6  
Projecisti enim populum tuum,/ domum Jacob,/ quia repleti sunt ut olim,/ et augeres habuerunt ut Philisthiim,/ et pueris alienis adhæserunt./
- Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont pleins de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers. Le pays est rempli d'argent et d'or, (Ⅱ)
- Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. (Ⅲ)
- ἀνη̃κεν γὰρ τὸν λαὸν αὐτου̃ τὸν οἰ̃κον του̃ Ισραηλ ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπ' ἀρχη̃ς ἡ χώρα αὐτω̃ν κληδονισμω̃ν ὡς ἡ τω̃ν ἀλλοφύλων καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   כי נטשתה עמך בית יעקב כי מלאו מקדם ועננים כפלשתים ובילדי נכרים ישפיקו ‬ (Ⅴ)
2. 7  
Repleta est terra argento et auro,/ et non est finis thesaurorum ejus./
- Et il y a des trésors sans fin; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre. (Ⅱ)
- Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots: (Ⅲ)
- ἐνεπλήσθη γὰρ ἡ χώρα αὐτω̃ν ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ οὐκ ἠ̃ν ἀριθμὸς τω̃ν θησαυρω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γη̃ ἵππων καὶ οὐκ ἠ̃ν ἀριθμὸς τω̃ν ἁρμάτων αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   ותמלא ארצו כסף וזהב ואין קצה לאצרתיו ותמלא ארצו סוסים ואין קצה למרכבתיו ‬ (Ⅴ)
2. 8  
Et repleta est terra ejus equis,/ et innumerabiles quadrigæ ejus./ Et repleta est terra ejus idolis ;/ opus manuum suarum adoraverunt,/ quod fecerunt digiti eorum./
- Le pays est rempli d'idoles; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué. (Ⅱ)
- Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made: (Ⅲ)
- καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γη̃ βδελυγμάτων τω̃ν ἔργων τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν καὶ προσεκύνησαν οἱ̃ς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   ותמלא ארצו אלילים למעשה ידיו ישתחוו לאשר עשו אצבעתיו ‬ (Ⅴ)
2. 9  
Et incurvavit se homo,/ et humiliatus est vir ;/ ne ergo dimittas eis./
- Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés: Tu ne leur pardonneras point. (Ⅱ)
- And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not. (Ⅲ)
- καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος καὶ ἐταπεινώθη ἀνήρ καὶ οὐ μὴ ἀνήσω αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   וישח אדם וישפל איש ואל תשא להם ‬ (Ⅴ)
2. 10  
Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo/ a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus./
- Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Éternel Et l'éclat de sa majesté. (Ⅱ)
- Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. (Ⅲ)
- καὶ νυ̃ν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γη̃ν ἀπὸ προσώπου του̃ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τη̃ς δόξης τη̃ς ἰσχύος αὐτου̃ ὅταν ἀναστη̨̃ θραυ̃σαι τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   בוא בצור והטמן בעפר מפני פחד יהוה ומהדר גאנו ‬ (Ⅴ)
2. 11  
Oculi sublimes hominis humiliati sunt,/ et incurvabitur altitudo virorum ;/ exaltabitur autem Dominus solus/ in die illa./
- L'homme au regard hautain sera abaissé, Et l'orgueilleux sera humilié: L'Éternel seul sera élevé ce jour-là. (Ⅱ)
- The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day. (Ⅲ)
- οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ κυρίου ὑψηλοί ὁ δὲ ἄνθρωπος ταπεινός καὶ ταπεινωθήσεται τὸ ὕψος τω̃ν ἀνθρώπων καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   עיני גבהות אדם שפל ושח רום אנשים ונשגב יהוה לבדו ביום ההוא ס‬ (Ⅴ)
2. 12  
Quia dies Domini exercituum/ super omnem superbum, et excelsum,/ et super omnem arrogantem,/ et humiliabitur ;/
- Car il y a un jour pour l'Éternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s'élève, afin qu'il soit abaissé; (Ⅱ)
- For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: (Ⅲ)
- ἡμέρα γὰρ κυρίου σαβαωθ ἐπὶ πάντα ὑβριστὴν καὶ ὑπερήφανον καὶ ἐπὶ πάντα ὑψηλὸν καὶ μετέωρον καὶ ταπεινωθήσονται (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   כי יום ליהוה צבאות על כל גאה ורם ועל כל נשא ושפל ‬ (Ⅴ)
2. 13  
et super omnes cedros Libani sublimes et erectas,/ et super omnes quercus Basan,/
- Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan; (Ⅱ)
- And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, (Ⅲ)
- καὶ ἐπὶ πα̃σαν κέδρον του̃ Λιβάνου τω̃ν ὑψηλω̃ν καὶ μετεώρων καὶ ἐπὶ πα̃ν δένδρον βαλάνου Βασαν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2   ועל כל ארזי הלבנון הרמים והנשאים ועל כל אלוני הבשן ‬ (Ⅴ)
2. 14  
et super omnes montes excelsos,/ et super omnes colles elevatos,/
- Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées; (Ⅱ)
- And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, (Ⅲ)
- καὶ ἐπὶ πα̃ν ὄρος καὶ ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃2   ועל כל ההרים הרמים ועל כל הגבעות הנשאות ‬ (Ⅴ)
2. 15  
et super omnem turrim excelsam,/ et super omnem murum munitum,/
- Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées; (Ⅱ)
- And upon every high tower, and upon every fenced wall, (Ⅲ)
- καὶ ἐπὶ πάντα πύργον ὑψηλὸν καὶ ἐπὶ πα̃ν τει̃χος ὑψηλὸν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃2   ועל כל מגדל גבה‪[1]‬ ועל כל חומה בצורה ‬ (Ⅴ)
2. 16  
et super omnes naves Tharsis,/ et super omne quod visu pulchrum est,/
- Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue. (Ⅱ)
- And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. (Ⅲ)
- καὶ ἐπὶ πα̃ν πλοι̃ον θαλάσσης καὶ ἐπὶ πα̃σαν θέαν πλοίων κάλλους (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃2   ועל כל אניות תרשיש ועל כל שכיות החמדה ‬ (Ⅴ)
2. 17  
et incurvabitur sublimitas hominum,/ et humiliabitur altitudo virorum,/ et elevabitur Dominus solus/ in die illa ;/
- L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L'Éternel seul sera élevé ce jour-là. (Ⅱ)
- And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. (Ⅲ)
- καὶ ταπεινωθήσεται πα̃ς ἄνθρωπος καὶ πεσει̃ται ὕψος ἀνθρώπων καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃2   ושח גבהות האדם ושפל רום אנשים ונשגב יהוה לבדו ביום ההוא ‬ (Ⅴ)
2. 18  
et idola penitus conterentur ;/
- Toutes les idoles disparaîtront. (Ⅱ)
- And the idols he shall utterly abolish. (Ⅲ)
- καὶ τὰ χειροποίητα πάντα κατακρύψουσιν (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃2   והאלילים כליל יחלף ‬ (Ⅴ)
2. 19  
et introibunt in speluncas petrarum,/ et in voragines terræ,/ a facie formidinis Domini/ et a gloria majestatis ejus,/ cum surrexerit percutere terram./
- On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. (Ⅱ)
- And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. (Ⅲ)
- εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τω̃ν πετρω̃ν καὶ εἰς τὰς τρώγλας τη̃ς γη̃ς ἀπὸ προσώπου του̃ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τη̃ς δόξης τη̃ς ἰσχύος αὐτου̃ ὅταν ἀναστη̨̃ θραυ̃σαι τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃2   ובאו במערות צרים ובמחלות עפר מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ ‬ (Ⅴ)
2. 20  
In die illa projiciet homo/ idola argenti sui, et simulacra auri sui,/ quæ fecerat sibi ut adoraret,/ talpas et vespertiliones./
- En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris; (Ⅱ)
- In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; (Ⅲ)
- τη̨̃ γὰρ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐκβαλει̃ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτου̃ τὰ ἀργυρα̃ καὶ τὰ χρυσα̃ ἃ ἐποίησαν προσκυνει̃ν τοι̃ς ματαίοις καὶ ται̃ς νυκτερίσιν (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃2   ביום ההוא ישליך האדם את אלילי כספו ואת אלילי זהבו אשר עשו לו להשתחות לחפר פרות ולעטלפים ‬ (Ⅴ)
2. 21  
Et ingreditur scissuras petrarum/ et in cavernas saxorum,/ a facie formidinis Domini,/ et a gloria majestatis ejus,/ cum surrexerit percutere terram./
- Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. (Ⅱ)
- To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. (Ⅲ)
- του̃ εἰσελθει̃ν εἰς τὰς τρώγλας τη̃ς στερεα̃ς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τω̃ν πετρω̃ν ἀπὸ προσώπου του̃ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τη̃ς δόξης τη̃ς ἰσχύος αὐτου̃ ὅταν ἀναστη̨̃ θραυ̃σαι τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃2   לבוא בנקרות הצרים ובסעפי הסלעים מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ ‬ (Ⅴ)
2. 22  
Quiescite ergo ab homine,/ cujus spiritus in naribus ejus est,/ quia excelsus reputatus est ipse.]
- Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il? (Ⅱ)
- Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ? (Ⅲ)
- ‫ 22 ׃2   חדלו לכם מן האדם אשר נשמה באפו כי במה נחשב הוא פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>