Habakkuk
> Habakkuk  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
Super custodiam meam stabo,/ et figam gradum super munitionem :/ et contemplabor ut videam quid dicatur mihi,/ et quid respondeam ad arguentem me.]\
- J'étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l'Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte. (Ⅱ)
- I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. (Ⅲ)
- ἐπὶ τη̃ς φυλακη̃ς μου στήσομαι καὶ ἐπιβήσομαι ἐπὶ πέτραν καὶ ἀποσκοπεύσω του̃ ἰδει̃ν τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ καὶ τί ἀποκριθω̃ ἐπὶ τὸν ἔλεγχόν μου (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃2   על משמרתי אעמדה ואתיצבה על מצור ואצפה לראות מה ידבר בי ומה אשיב על תוכחתי ‬ (Ⅴ)
2. 2  
Et respondit mihi Dominus, et dixit : [Scribe visum, et explana eum super tabulas,/ ut percurrat qui legerit eum./
- L'Éternel m'adressa la parole, et il dit: Écris la prophétie: Grave-la sur des tables, Afin qu'on la lise couramment. (Ⅱ)
- And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. (Ⅲ)
- καὶ ἀπεκρίθη πρός με κύριος καὶ εἰ̃πεν γράψον ὅρασιν καὶ σαφω̃ς ἐπὶ πυξίον ὅπως διώκη̨ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   ויענני יהוה ויאמר כתוב חזון ובאר על הלחות למען ירוץ קורא בו ‬ (Ⅴ)
2. 3  
Quia adhuc visus procul ;/ et apparebit in finem, et non mentietur :/ si moram fecerit, exspecta illum,/ quia veniens veniet, et non tardabit./
- Car c'est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas; Si elle tarde, attends-la, Car elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement. (Ⅱ)
- For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. (Ⅲ)
- διότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρὸν καὶ ἀνατελει̃ εἰς πέρας καὶ οὐκ εἰς κενόν ἐὰν ὑστερήση̨ ὑπόμεινον αὐτόν ὅτι ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ μὴ χρονίση̨ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   כי עוד חזון למועד ויפח לקץ ולא יכזב אם יתמהמה חכה לו כי בא יבא לא יאחר ‬ (Ⅴ)
2. 4  
Ecce qui incredulus est, non erit recta anima ejus in semetipso ;/ justus autem in fide sua vivet./
- Voici, son âme s'est enflée, elle n'est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi. (Ⅱ)
- Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. (Ⅲ)
- ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκει̃ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτω̨̃ ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   הנה עפלה לא ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה ‬ (Ⅴ)
2. 5  
Et quomodo vinum potantem decipit,/ sic erit vir superbus, et non decorabitur :/ qui dilatavit quasi infernus animam suam,/ et ipse quasi mors, et non adimpletur :/ et congregabit ad se omnes gentes,/ et coacervabit ad se omnes populos./
- Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples. (Ⅱ)
- Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: (Ⅲ)
- ὁ δὲ κατοινωμένος καὶ καταφρονητὴς ἀνὴρ ἀλαζών οὐδὲν μὴ περάνη̨ ὃς ἐπλάτυνεν καθὼς ὁ ἅ̨δης τὴν ψυχὴν αὐτου̃ καὶ οὑ̃τος ὡς θάνατος οὐκ ἐμπιπλάμενος καὶ ἐπισυνάξει ἐπ' αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη καὶ εἰσδέξεται πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς λαούς (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   ואף כי היין בוגד גבר יהיר ולא ינוה אשר הרחיב כשאול נפשו והוא כמות ולא ישבע ויאסף אליו כל הגוים ויקבץ אליו כל העמים ‬ (Ⅴ)
2. 6  
Numquid non omnes isti super eum parabolam sument,/ et loquelam ænigmatum ejus, et dicetur :/ Væ ei qui multiplicat non sua ?/ usquequo et aggravat contra se densum lutum ?/
- Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui! Jusques à quand?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes! (Ⅱ)
- Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! (Ⅲ)
- οὐχὶ ταυ̃τα πάντα παραβολὴν κατ' αὐτου̃ λήμψονται καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτου̃ καὶ ἐρου̃σιν οὐαὶ ὁ πληθύνων ἑαυτω̨̃ τὰ οὐκ ὄντα αὐτου̃ ἕως τίνος καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτου̃ στιβαρω̃ς (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   הלוא אלה כלם עליו משל ישאו ומליצה חידות לו ויאמר הוי המרבה לא לו עד מתי ומכביד עליו עבטיט ‬ (Ⅴ)
2. 7  
Numquid non repente consurgent qui mordeant te,/ et suscitabuntur lacerantes te,/ et eris in rapinam eis ?/
- Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas? Et tu deviendras leur proie. (Ⅱ)
- Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? (Ⅲ)
- ὅτι ἐξαίφνης ἀναστήσονται δάκνοντες αὐτόν καὶ ἐκνήψουσιν οἱ ἐπίβουλοί σου καὶ ἔση̨ εἰς διαρπαγὴν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   הלוא פתע יקומו נשכיך ויקצו מזעזעיך והיית למשסות למו ‬ (Ⅴ)
2. 8  
Quia tu spoliasti gentes multas,/ spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis,/ propter sanguinem hominis,/ et iniquitatem terræ, civitatis, et omnium habitantium in ea./
- Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. (Ⅱ)
- Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. (Ⅲ)
- διότι σὺ ἐσκύλευσας ἔθνη πολλά σκυλεύσουσίν σε πάντες οἱ ὑπολελειμμένοι λαοὶ δι' αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γη̃ς καὶ πόλεως καὶ πάντων τω̃ν κατοικούντων αὐτήν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   כי‪[U]‬ אתה שלות גוים רבים ישלוך כל יתר עמים מדמי אדם וחמס ארץ קריה וכל ישבי בה פ‬ (Ⅴ)
2. 9  
Væ qui congregat avaritiam malam domui suæ,/ ut sit in excelso nidus ejus,/ et liberari se putat de manu mali !/
- Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur! (Ⅱ)
- Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! (Ⅲ)
- ὠ̃ ὁ πλεονεκτω̃ν πλεονεξίαν κακὴν τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃ του̃ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτου̃ του̃ ἐκσπασθη̃ναι ἐκ χειρὸς κακω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   הוי בצע בצע רע לביתו לשום במרום קנו להנצל מכף רע ‬ (Ⅴ)
2. 10  
Cogitasti confusionem domui tuæ ;/ concidisti populos multos,/ et peccavit anima tua./
- C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché. (Ⅱ)
- Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. (Ⅲ)
- ἐβουλεύσω αἰσχύνην τω̨̃ οἴκω̨ σου συνεπέρανας λαοὺς πολλούς καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   יעצת בשת לביתך קצות עמים רבים וחוטא נפשך ‬ (Ⅴ)
2. 11  
Quia lapis de pariete clamabit,/ et lignum, quod inter juncturas ædificiorum est, respondebit./
- Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond. (Ⅱ)
- For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. (Ⅲ)
- διότι λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται καὶ κάνθαρος ἐκ ξύλου φθέγξεται αὐτά (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   כי אבן מקיר תזעק וכפיס מעץ יעננה פ‬ (Ⅴ)
2. 12  
Væ qui ædificat civitatem in sanguinibus,/ et præparat urbem in iniquitate !/
- Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l'iniquité! (Ⅱ)
- Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity! (Ⅲ)
- οὐαὶ ὁ οἰκοδομω̃ν πόλιν ἐν αἵμασιν καὶ ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   הוי בנה עיר בדמים וכונן קריה בעולה ‬ (Ⅴ)
2. 13  
Numquid non hæc sunt a Domino exercituum ?/ laborabunt enim populi in multo igne,/ et gentes in vacuum, et deficient./
- Voici, quand l'Éternel des armées l'a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain. (Ⅱ)
- Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? (Ⅲ)
- οὐ ταυ̃τά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκράτορος καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2   הלוא הנה מאת יהוה צבאות וייגעו עמים בדי אש ולאמים בדי ריק יעפו ‬ (Ⅴ)
2. 14  
Quia replebitur terra, ut cognoscant gloriam Domini,/ quasi aquæ operientes mare./
- Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent. (Ⅱ)
- For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. (Ⅲ)
- ὅτι πλησθήσεται ἡ γη̃ του̃ γνω̃ναι τὴν δόξαν κυρίου ὡς ὕδωρ κατακαλύψει αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃2   כי תמלא הארץ לדעת את כבוד יהוה כמים יכסו על ים ס‬ (Ⅴ)
2. 15  
Væ qui potum dat amico suo mittens fel suum,/ et inebrians ut aspiciat nuditatem ejus !/
- Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l'enivres, Afin de voir sa nudité! (Ⅱ)
- Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! (Ⅲ)
- ὠ̃ ὁ ποτίζων τὸν πλησίον αὐτου̃ ἀνατροπη̨̃ θολερα̨̃ καὶ μεθύσκων ὅπως ἐπιβλέπη̨ ἐπὶ τὰ σπήλαια αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃2   הוי משקה רעהו מספח חמתך ואף שכר למען הביט על מעוריהם ‬ (Ⅴ)
2. 16  
Repletus es ignominia pro gloria ;/ bibe tu quoque, et consopire./ Circumdabit te calix dexteræ Domini,/ et vomitus ignominiæ super gloriam tuam./
- Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l'Éternel se tournera vers toi, Et l'ignominie souillera ta gloire. (Ⅱ)
- Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory. (Ⅲ)
- πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σὺ καὶ διασαλεύθητι καὶ σείσθητι ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξια̃ς κυρίου καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃2   שבעת קלון מכבוד שתה גם אתה והערל תסוב עליך כוס ימין יהוה וקיקלון על כבודך ‬ (Ⅴ)
2. 17  
Quia iniquitas Libani operiet te,/ et vastitas animalium deterrebit eos/ de sanguinibus hominum,/ et iniquitate terræ, et civitatis, et omnium habitantium in ea./
- Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les ravages des bêtes t'effraieront, Parce que tu as répandu le sang des hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. (Ⅱ)
- For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. (Ⅲ)
- διότι ἀσέβεια του̃ Λιβάνου καλύψει σε καὶ ταλαιπωρία θηρίων πτοήσει σε διὰ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γη̃ς καὶ πόλεως καὶ πάντων τω̃ν κατοικούντων αὐτήν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃2   כי חמס לבנון יכסך ושד בהמות יחיתן מדמי אדם וחמס ארץ קריה וכל ישבי בה ס‬ (Ⅴ)
2. 18  
Quid prodest sculptile, quia sculpsit illud fictor suus,/ conflatile, et imaginem falsam ?/ quia speravit in figmento fictor ejus, ut faceret simulacra muta./
- A quoi sert une image taillée, pour qu'un ouvrier la taille? A quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge, Pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, Tandis qu'il fabrique des idoles muettes? (Ⅱ)
- What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols? (Ⅲ)
- τί ὠφελει̃ γλυπτόν ὅτι ἔγλυψαν αὐτό ἔπλασαν αὐτὸ χώνευμα φαντασίαν ψευδη̃ ὅτι πέποιθεν ὁ πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσμα αὐτου̃ του̃ ποιη̃σαι εἴδωλα κωφά (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃2   מה הועיל פסל כי פסלו יצרו מסכה ומורה שקר כי בטח יצר יצרו עליו לעשות אלילים אלמים ס‬ (Ⅴ)
2. 19  
Væ qui dicit ligno : Expergiscere ;/ Surge, lapidi tacenti !/ Numquid ipse docere poterit ?/ ecce iste coopertus est auro et argento,/ et omnis spiritus non est in visceribus ejus./
- Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d'or et d'argent, Mais il n'y a point en elle un esprit qui l'anime. (Ⅱ)
- Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. (Ⅲ)
- οὐαὶ ὁ λέγων τω̨̃ ξύλω̨ ἔκνηψον ἐξεγέρθητι καὶ τω̨̃ λίθω̨ ὑψώθητι καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία του̃το δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ πα̃ν πνευ̃μα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃2   הוי אמר לעץ הקיצה עורי לאבן דומם הוא יורה הנה הוא תפוש זהב וכסף וכל רוח אין בקרבו ‬ (Ⅴ)
2. 20  
Dominus autem in templo sancto suo :/ sileat a facie ejus omnis terra !]
- L'Éternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui! (Ⅱ)
- But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him. (Ⅲ)
- ὁ δὲ κύριος ἐν ναω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ εὐλαβείσθω ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃2   ויהוה בהיכל קדשו הס מפניו כל הארץ פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| |
>>