2.
1
In septimo mense, vigesima et prima mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens :
- Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots: (Ⅱ) - In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying, (Ⅲ) - τω̨̃ ἑβδόμω̨ μηνὶ μια̨̃ καὶ εἰκάδι του̃ μηνὸς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Αγγαιου του̃ προφήτου λέγων (Ⅳ) - 1 ׃2 בשביעי בעשרים ואחד לחדש היה דבר יהוה ביד חגי הנביא לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
2
Loquere ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, et ad reliquos populi, dicens :
- Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur: (Ⅱ) - Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying, (Ⅲ) - εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβαβελ τὸν του̃ Σαλαθιηλ ἐκ φυλη̃ς Ιουδα καὶ πρὸς 'Ιησου̃ν τὸν του̃ Ιωσεδεκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ πρὸς πάντας τοὺς καταλοίπους του̃ λαου̃ λέγων (Ⅳ) - 2 ׃2 אמר נא אל זרבבל בן שלתיאל פחת יהודה ואל יהושע בן יהוצדק הכהן הגדול ואל שארית העם לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
3
Quis in vobis est derelictus,/ qui vidit domum istam in gloria sua prima ?/ et quid vos videtis hanc nunc ?/ numquid non ita est, quasi non sit in oculis vestris ?/
- Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux? (Ⅱ) - Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? (Ⅲ) - τίς ἐξ ὑμω̃ν ὃς εἰ̃δεν τὸν οἰ̃κον του̃τον ἐν τη̨̃ δόξη̨ αὐτου̃ τη̨̃ ἔμπροσθεν καὶ πω̃ς ὑμει̃ς βλέπετε αὐτὸν νυ̃ν καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμω̃ν (Ⅳ) - 3 ׃2 מי בכם הנשאר אשר ראה את הבית הזה בכבודו הראשון ומה אתם ראים אתו עתה הלוא כמהו כאין בעיניכם (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
4
Et nunc confortare, Zorobabel, dicit Dominus ;/ et confortare, Jesu, fili Josedec, sacerdos magne ;/ et confortare, omnis populus terræ, dicit Dominus exercituum :/ et facite (quoniam ego vobiscum sum, dicit Dominus exercituum)/
- Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l'Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l'Éternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l'Éternel des armées. (Ⅱ) - Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts: (Ⅲ) - καὶ νυ̃ν κατίσχυε Ζοροβαβελ λέγει κύριος καὶ κατίσχυε 'Ιησου̃ ὁ του̃ Ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ κατισχυέτω πα̃ς ὁ λαὸς τη̃ς γη̃ς λέγει κύριος καὶ ποιει̃τε διότι μεθ' ὑμω̃ν ἐγώ εἰμι λέγει κύριος παντοκράτωρ (Ⅳ) - 4 ׃2 ועתה חזק זרבבל נאם יהוה וחזק יהושע בן יהוצדק הכהן הגדול וחזק כל עם הארץ נאם יהוה ועשו כי אני אתכם נאם יהוה צבאות (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
5
verbum quod pepigi vobiscum cum egrederemini de terra Ægypti :/ et spiritus meus erit in medio vestrum : nolite timere./
- Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas! (Ⅱ) - According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not. (Ⅲ) - καὶ τὸ πνευ̃μά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσω̨ ὑμω̃ν θαρσει̃τε (Ⅳ) - 5 ׃2 את הדבר אשר כרתי אתכם בצאתכם ממצרים ורוחי עמדת בתוככם אל תיראו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
6
Quia hæc dicit Dominus exercituum :/ Adhuc unum modicum est,/ et ego commovebo cælum, et terram, et mare, et aridam./
- Car ainsi parle l'Éternel des armées: Encore un peu de temps, Et j'ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec; (Ⅱ) - For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; (Ⅲ) - διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν (Ⅳ) - 6 ׃2 כי כה אמר יהוה צבאות עוד אחת מעט היא ואני מרעיש את השמים ואת הארץ ואת הים ואת החרבה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
7
Et movebo omnes gentes,/ et veniet desideratus cunctis gentibus :/ et implebo domum istam gloria,/ dicit Dominus exercituum./
- J'ébranlerai toutes les nations; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l'Éternel des armées. (Ⅱ) - And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts. (Ⅲ) - καὶ συσσείσω πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ πλήσω τὸν οἰ̃κον του̃τον δόξης λέγει κύριος παντοκράτωρ (Ⅳ) - 7 ׃2 והרעשתי את כל הגוים ובאו חמדת כל הגוים ומלאתי את הבית הזה כבוד אמר יהוה צבאות (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
8
Meum est argentum, et meum est aurum,/ dicit Dominus exercituum./
- L'argent est à moi, et l'or est à moi, Dit l'Éternel des armées. (Ⅱ) - The silver is mine, and the gold is mine, saith the LORD of hosts. (Ⅲ) - ἐμὸν τὸ ἀργύριον καὶ ἐμὸν τὸ χρυσίον λέγει κύριος παντοκράτωρ (Ⅳ) - 8 ׃2 לי הכסף ולי הזהב נאם יהוה צבאות (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
9
Magna erit gloria domus istius novissimæ plus quam primæ,/ dicit Dominus exercituum :/ et in loco isto dabo pacem,/ dicit Dominus exercituum.]\
- La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l'Éternel des armées; Et c'est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l'Éternel des armées. (Ⅱ) - The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts. (Ⅲ) - διότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα του̃ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ δώσω εἰρήνην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰρήνην ψυχη̃ς εἰς περιποίησιν παντὶ τω̨̃ κτίζοντι του̃ ἀναστη̃σαι τὸν ναὸν του̃τον (Ⅳ) - 9 ׃2 גדול יהיה כבוד הבית הזה האחרון מן הראשון אמר יהוה צבאות ובמקום הזה אתן שלום נאם יהוה צבאות פ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
10
In vigesima et quarta noni mensis, in anno secundo Darii regis, factum est verbum Domini ad Aggæum prophetam, dicens :
- le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots: (Ⅱ) - In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, (Ⅲ) - τετράδι καὶ εἰκάδι του̃ ἐνάτου μηνὸς ἔτους δευτέρου ἐπὶ Δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Αγγαιον τὸν προφήτην λέγων (Ⅳ) - 10 ׃2 בעשרים וארבעה לתשיעי בשנת שתים לדריוש היה דבר יהוה אל חגי הנביא לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
11
Hæc dicit Dominus exercituum : Interroga sacerdotes legem, dicens :
- Ainsi parle l'Éternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi: (Ⅱ) - Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying, (Ⅲ) - τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐπερώτησον τοὺς ἱερει̃ς νόμον λέγων (Ⅳ) - 11 ׃2 כה אמר יהוה צבאות שאל נא את הכהנים תורה לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
12
Si tulerit homo carnem sanctificatam in ora vestimenti sui, et tetigerit de summitate ejus panem, aut pulmentum, aut vinum, aut oleum, aut omnem cibum, numquid sanctificabitur ? Respondentes autem sacerdotes, dixerunt : Non.
- Si quelqu'un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu'il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l'huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non! (Ⅱ) - If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No. (Ⅲ) - ἐὰν λάβη̨ ἄνθρωπος κρέας ἅγιον ἐν τω̨̃ ἄκρω̨ του̃ ἱματίου αὐτου̃ καὶ ἅψηται τὸ ἄκρον του̃ ἱματίου αὐτου̃ ἄρτου ἢ ἑψέματος ἢ οἴνου ἢ ἐλαίου ἢ παντὸς βρώματος εἰ ἁγιασθήσεται καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερει̃ς καὶ εἰ̃παν οὔ (Ⅳ) - 12 ׃2 הן ישא איש בשר קדש בכנף בגדו ונגע בכנפו אל הלחם ואל הנזיד ואל היין ואל שמן ואל כל מאכל היקדש ויענו הכהנים ויאמרו לא (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
13
Et dixit Aggæus : Si tetigerit pollutus in anima ex omnibus his, numquid contaminabitur ? Et responderunt sacerdotes, et dixerunt : Contaminabitur.
- Et Aggée dit: Si quelqu'un souillé par le contact d'un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées. (Ⅱ) - Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν Αγγαιος ἐὰν ἅψηται μεμιαμμένος ἐπὶ ψυχη̨̃ ἀπὸ παντὸς τούτων εἰ μιανθήσεται καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερει̃ς καὶ εἰ̃παν μιανθήσεται (Ⅳ) - 13 ׃2 ויאמר חגי אם יגע טמא נפש בכל אלה היטמא ויענו הכהנים ויאמרו יטמא (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
14
Et respondit Aggæus, et dixit : [Sic populus iste,/ et sic gens ista ante faciem meam, dicit Dominus,/ et sic omne opus manuum eorum :/ et omnia quæ obtulerunt ibi, contaminata erunt./
- Alors Aggée, reprenant la parole, dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Éternel, Telles sont toutes les oeuvres de leurs mains; Ce qu'ils m'offrent là est souillé. (Ⅱ) - Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean. (Ⅲ) - καὶ ἀπεκρίθη Αγγαιος καὶ εἰ̃πεν οὕτως ὁ λαὸς οὑ̃τος καὶ οὕτως τὸ ἔθνος του̃το ἐνώπιον ἐμου̃ λέγει κύριος καὶ οὕτως πάντα τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν καὶ ὃς ἐὰν ἐγγίση̨ ἐκει̃ μιανθήσεται ἕνεκεν τω̃ν λημμάτων αὐτω̃ν τω̃ν ὀρθρινω̃ν ὀδυνηθήσονται ἀπὸ προσώπου πόνων αὐτω̃ν καὶ ἐμισει̃τε ἐν πύλαις ἐλέγχοντας (Ⅳ) - 14 ׃2 ויען חגי ויאמר כן העם הזה וכן הגוי הזה לפני נאם יהוה וכן כל מעשה ידיהם ואשר יקריבו שם טמא הוא (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
15
Et nunc ponite corda vestra a die hac et supra,/ antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini./
- Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel! (Ⅱ) - And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD: (Ⅲ) - καὶ νυ̃ν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμω̃ν ἀπὸ τη̃ς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω πρὸ του̃ θει̃ναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τω̨̃ ναω̨̃ κυρίου (Ⅳ) - 15 ׃2 ועתה שימו נא לבבכם מן היום הזה ומעלה מטרם שום אבן אל אבן בהיכל יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
16
Cum accederetis ad acervum viginti modiorum,/ et fierent decem ;/ et intraretis ad torcular, ut exprimeretis quinquaginta lagenas,/ et fiebant viginti./
- Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n'y en avait que dix; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n'y en avait que vingt. (Ⅱ) - Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. (Ⅲ) - τίνες ἠ̃τε ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθη̃ς εἴκοσι σάτα καὶ ἐγένετο κριθη̃ς δέκα σάτα καὶ εἰσεπορεύεσθε εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξαντλη̃σαι πεντήκοντα μετρητάς καὶ ἐγένοντο εἴκοσι (Ⅳ) - 16 ׃2 מהיותם בא אל ערמת עשרים והיתה עשרה בא אל היקב לחשף חמשים פורה והיתה עשרים (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
17
Percussi vos vento urente, et aurugine,/ et grandine omnia opera manuum vestrarum :/ et non fuit in vobis qui reverteretur ad me, dicit Dominus./
- Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. (Ⅱ) - I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the LORD. (Ⅲ) - ἐπάταξα ὑμα̃ς ἐν ἀφορία̨ καὶ ἐν ἀνεμοφθορία̨ καὶ ἐν χαλάζη̨ πάντα τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν ὑμω̃ν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος (Ⅳ) - 17 ׃2 הכיתי אתכם בשדפון ובירקון ובברד את כל מעשה ידיכם ואין אתכם אלי נאם יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
18
Ponite corda vestra ex die ista, et in futurum,/ a die vigesima et quarta noni mensis :/ a die qua fundamenta jacta sunt templi Domini,/ ponite super cor vestrum./
- Considérez attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Jusqu'au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l'Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement! (Ⅱ) - Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD's temple was laid, consider it. (Ⅲ) - ὑποτάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμω̃ν ἀπὸ τη̃ς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα ἀπὸ τη̃ς τετράδος καὶ εἰκάδος του̃ ἐνάτου μηνὸς καὶ ἀπὸ τη̃ς ἡμέρας ἡ̃ς ἐθεμελιώθη ὁ ναὸς κυρίου θέσθε ἐν ται̃ς καρδίαις ὑμω̃ν (Ⅳ) - 18 ׃2 שימו נא לבבכם מן היום הזה ומעלה מיום עשרים וארבעה לתשיעי למן היום אשר יסד היכל יהוה שימו לבבכם (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
19
Numquid jam semen in germine est,/ et adhuc vinea, et ficus,/ et malogranatum, et lignum olivæ non floruit ? ex die ista benedicam.]\
- Y avait-il encore de la semence dans les greniers? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l'olivier, N'ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction. (Ⅱ) - Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you. (Ⅲ) - εἰ ἔτι ἐπιγνωσθήσεται ἐπὶ τη̃ς ἅλω καὶ εἰ ἔτι ἡ ἄμπελος καὶ ἡ συκη̃ καὶ ἡ ῥόα καὶ τὰ ξύλα τη̃ς ἐλαίας τὰ οὐ φέροντα καρπόν ἀπὸ τη̃ς ἡμέρας ταύτης εὐλογήσω (Ⅳ) - 19 ׃2 העוד הזרע במגורה ועד הגפן והתאנה והרמון ועץ הזית לא נשא מן היום הזה אברך ס (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
20
Et factum est verbum Domini secundo ad Aggæum in vigesima et quarta mensis, dicens :
- La parole de l'Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots: (Ⅱ) - And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying, (Ⅲ) - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐκ δευτέρου πρὸς Αγγαιον τὸν προφήτην τετράδι καὶ εἰκάδι του̃ μηνὸς λέγων (Ⅳ) - 20 ׃2 ויהי דבר יהוה שנית אל חגי בעשרים וארבעה לחדש לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
21
Loquere ad Zorobabel ducem Juda, dicens : [Ego movebo cælum pariter et terram,/
- Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J'ébranlerai les cieux et la terre; (Ⅱ) - Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth; (Ⅲ) - εἰπὸν πρὸς Ζοροβαβελ τὸν του̃ Σαλαθιηλ ἐκ φυλη̃ς Ιουδα λέγων ἐγὼ σείω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν (Ⅳ) - 21 ׃2 אמר אל זרבבל פחת יהודה לאמר אני מרעיש את השמים ואת הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
22
et subvertam solium regnorum,/ et conteram fortitudinem regni gentium :/ et subvertam quadrigam et ascensorem ejus,/ et descendent equi, et ascensores eorum,/ vir in gladio fratris sui./
- Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par l'épée de l'autre. (Ⅱ) - And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. (Ⅲ) - καὶ καταστρέψω θρόνους βασιλέων καὶ ὀλεθρεύσω δύναμιν βασιλέων τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ καταστρέψω ἅρματα καὶ ἀναβάτας καὶ καταβήσονται ἵπποι καὶ ἀναβάται αὐτω̃ν ἕκαστος ἐν ῥομφαία̨ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ (Ⅳ) - 22 ׃2 והפכתי כסא ממלכות והשמדתי חזק ממלכות הגוים והפכתי מרכבה ורכביה וירדו סוסים ורכביהם איש בחרב אחיו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
23
In die illa, dicit Dominus exercituum, assumam te,/ Zorobabel, fili Salathiel, serve meus, dicit Dominus :/ et ponam te quasi signaculum,/ quia te elegi, dicit Dominus exercituum.]
- En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l'Éternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées. (Ⅱ) - In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts. (Ⅲ) - ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ λέγει κύριος παντοκράτωρ λήμψομαί σε Ζοροβαβελ τὸν του̃ Σαλαθιηλ τὸν δου̃λόν μου λέγει κύριος καὶ θήσομαί σε ὡς σφραγι̃δα διότι σὲ ἡ̨ρέτισα λέγει κύριος παντοκράτωρ (Ⅳ) - 23 ׃2 ביום ההוא נאם יהוה צבאות אקחך זרבבל בן שאלתיאל עבדי נאם יהוה ושמתיך כחותם כי בך בחרתי נאם יהוה צבאות (Ⅴ)
|
|
|
|
|