2.
1
Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus :
- J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, (Ⅱ) - I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; (Ⅲ) - Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
2
pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate :
- pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. (Ⅱ) - For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. (Ⅲ) - ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
3
hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,
- Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, (Ⅱ) - For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; (Ⅲ) - ⸀τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
4
qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
- qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. (Ⅱ) - Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. (Ⅲ) - ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
5
Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus :
- Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme, (Ⅱ) - For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; (Ⅲ) - εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
6
qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis :
- qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, (Ⅱ) - Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. (Ⅲ) - ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
7
in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.
- et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. (Ⅱ) - Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. (Ⅲ) - εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος—ἀλήθειαν ⸀λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
8
Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.
- Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. (Ⅱ) - I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. (Ⅲ) - Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ ⸀διαλογισμοῦ. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
9
Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa :
- Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux, (Ⅱ) - In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; (Ⅲ) - ὡσαύτως ⸀καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν ⸀καὶ ⸀χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
10
sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
- mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. (Ⅱ) - But (which becometh women professing godliness) with good works. (Ⅲ) - ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
11
Mulier in silentio discat cum omni subjectione.
- Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission. (Ⅱ) - Let the woman learn in silence with all subjection. (Ⅲ) - γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
12
Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio.
- Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence. (Ⅱ) - But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. (Ⅲ) - ⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
13
Adam enim primus formatus est : deinde Heva :
- Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite; (Ⅱ) - For Adam was first formed, then Eve. (Ⅲ) - Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα· (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
14
et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit.
- et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression. (Ⅱ) - And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. (Ⅲ) - καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ⸀ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
15
Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.
- Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. (Ⅱ) - Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. (Ⅲ) - σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης. (Ⅳ)
|
|
|
|
|