2.
1
1 ׃2 בני אם תקח אמרי ומצותי תצפן אתך
- Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, (Ⅱ) - My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; (Ⅲ) - υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥη̃σιν ἐμη̃ς ἐντολη̃ς κρύψη̨ς παρὰ σεαυτω̨̃ (Ⅳ) - Fili mi, si susceperis sermones meos,/ et mandata mea absconderis penes te :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
2
2 ׃2 להקשיב לחכמה אזנך תטה לבך לתבונה
- Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence; (Ⅱ) - So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; (Ⅲ) - ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὐ̃ς σου καὶ παραβαλει̃ς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν παραβαλει̃ς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τω̨̃ υἱω̨̃ σου (Ⅳ) - ut audiat sapientiam auris tua,/ inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
3
3 ׃2 כי אם לבינה תקרא לתבונה תתן קולך
- Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, (Ⅱ) - Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; (Ⅲ) - ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέση̨ καὶ τη̨̃ συνέσει δω̨̃ς φωνήν σου τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήση̨ς μεγάλη̨ τη̨̃ φωνη̨̃ (Ⅳ) - Si enim sapientiam invocaveris,/ et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
4
4 ׃2 אם תבקשנה ככסף וכמטמונים תחפשנה
- Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor, (Ⅱ) - If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; (Ⅲ) - καὶ ἐὰν ζητήση̨ς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήση̨ς αὐτήν (Ⅳ) - si quæsieris eam quasi pecuniam,/ et sicut thesauros effoderis illam :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
5
5 ׃2 אז תבין יראת יהוה ודעת אלהים תמצא
- Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. (Ⅱ) - Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. (Ⅲ) - τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεου̃ εὑρήσεις (Ⅳ) - tunc intelliges timorem Domini,/ et scientiam Dei invenies,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
6
6 ׃2 כי יהוה יתן חכמה מפיו דעת ותבונה
- Car l'Éternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence; (Ⅱ) - For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. (Ⅲ) - ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ γνω̃σις καὶ σύνεσις (Ⅳ) - quia Dominus dat sapientiam,/ et ex ore ejus prudentia et scientia./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
7
7 ׃2 *וצפן **יצפן לישרים תושיה מגן להלכי תם
- Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, (Ⅱ) - He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. (Ⅲ) - καὶ θησαυρίζει τοι̃ς κατορθου̃σι σωτηρίαν ὑπερασπιει̃ τὴν πορείαν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Custodiet rectorum salutem,/ et proteget gradientes simpliciter,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
8
8 ׃2 לנצר ארחות משפט ודרך *חסידו **חסידיו ישמר
- En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. (Ⅱ) - He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. (Ⅲ) - του̃ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει (Ⅳ) - servans semitas justitiæ,/ et vias sanctorum custodiens./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
9
9 ׃2 אז תבין צדק ומשפט ומישרים כל מעגל טוב
- Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien. (Ⅱ) - Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. (Ⅲ) - τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς (Ⅳ) - Tunc intelliges justitiam, et judicium,/ et æquitatem, et omnem semitam bonam.]\ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
10
10 ׃2 כי תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם
- Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme; (Ⅱ) - When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; (Ⅲ) - ἐὰν γὰρ ἔλθη̨ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν ἡ δὲ αἴσθησις τη̨̃ ση̨̃ ψυχη̨̃ καλὴ εἰ̃ναι δόξη̨ (Ⅳ) - Si intraverit sapientia cor tuum,/ et scientia animæ tuæ placuerit,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
11
11 ׃2 מזמה תשמר עליך תבונה תנצרכה
- La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera, (Ⅱ) - Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: (Ⅲ) - βουλὴ καλὴ φυλάξει σε ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε (Ⅳ) - consilium custodiet te,/ et prudentia servabit te :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
12
12 ׃2 להצילך מדרך רע מאיש מדבר תהפכות
- Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers, (Ⅱ) - To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; (Ⅲ) - ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδου̃ κακη̃ς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλου̃ντος μηδὲν πιστόν (Ⅳ) - ut eruaris a via mala,/ et ab homine qui perversa loquitur ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
13
13 ׃2 העזבים ארחות ישר ללכת בדרכי חשך
- De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, (Ⅱ) - Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; (Ⅲ) - ὠ̃ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας του̃ πορεύεσθαι ἐν ὁδοι̃ς σκότους (Ⅳ) - qui relinquunt iter rectum,/ et ambulant per vias tenebrosas ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
14
14 ׃2 השמחים לעשות רע יגילו בתהפכות רע
- Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité, (Ⅱ) - Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; (Ⅲ) - οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοι̃ς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφη̨̃ κακη̨̃ (Ⅳ) - qui lætantur cum malefecerint,/ et exsultant in rebus pessimis ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
15
15 ׃2 אשר ארחתיהם עקשים ונלוזים במעגלותם
- Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses; (Ⅱ) - Whose ways are crooked, and they froward in their paths: (Ⅲ) - ὡ̃ν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτω̃ν (Ⅳ) - quorum viæ perversæ sunt,/ et infames gressus eorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
16
16 ׃2 להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
- Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses, (Ⅱ) - To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; (Ⅲ) - του̃ μακράν σε ποιη̃σαι ἀπὸ ὁδου̃ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τη̃ς δικαίας γνώμης (Ⅳ) - Ut eruaris a muliere aliena,/ et ab extranea quæ mollit sermones suos,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
17
17 ׃2 העזבת אלוף נעוריה ואת ברית אלהיה שכחה
- Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu; (Ⅱ) - Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. (Ⅲ) - υἱέ μή σε καταλάβη̨ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη (Ⅳ) - et relinquit ducem pubertatis suæ,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
18
18 ׃2 כי שחה אל מות ביתה ואל רפאים מעגלתיה
- Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts: (Ⅱ) - For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. (Ⅲ) - ἔθετο γὰρ παρὰ τω̨̃ θανάτω̨ τὸν οἰ̃κον αὐτη̃ς καὶ παρὰ τω̨̃ ἅ̨δη̨ μετὰ τω̃ν γηγενω̃ν τοὺς ἄξονας αὐτη̃ς (Ⅳ) - et pacti Dei sui oblita est./ Inclinata est enim ad mortem domus ejus,/ et ad inferos semitæ ipsius./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
19
19 ׃2 כל באיה לא ישובון ולא ישיגו ארחות חיים
- Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. (Ⅱ) - None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. (Ⅲ) - πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτη̨̃ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτω̃ν ζωη̃ς (Ⅳ) - Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,/ nec apprehendent semitas vitæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
20
20 ׃2 למען תלך בדרך טובים וארחות צדיקים תשמר
- Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes. (Ⅱ) - That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. (Ⅲ) - εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους (Ⅳ) - Ut ambules in via bona,/ et calles justorum custodias :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
21
21 ׃2 כי ישרים ישכנו[Q][n][p] ארץ ותמימים יותרו בה
- Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront; (Ⅱ) - For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. (Ⅲ) - χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γη̃ς ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτη̨̃ ὅτι εὐθει̃ς κατασκηνώσουσι γη̃ν καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - qui enim recti sunt habitabunt in terra,/ et simplices permanebunt in ea ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
22
22 ׃2 ורשעים מארץ יכרתו ובוגדים יסחו ממנה פ
- Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés. (Ⅱ) - But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. (Ⅲ) - ὁδοὶ ἀσεβω̃ν ἐκ γη̃ς ὀλου̃νται οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ' αὐτη̃ς (Ⅳ) - impii vero de terra perdentur,/ et qui inique agunt auferentur ex ea.] (Ⅴ)
|
|
|
|