Proverbs
> Proverbs  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

2. 1  
‫ 1  ׃2   בני אם תקח אמרי ומצותי תצפן אתך ‬
- Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, (Ⅱ)
- My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; (Ⅲ)
- υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥη̃σιν ἐμη̃ς ἐντολη̃ς κρύψη̨ς παρὰ σεαυτω̨̃ (Ⅳ)
- Fili mi, si susceperis sermones meos,/ et mandata mea absconderis penes te :/ (Ⅴ)
2. 2  
‫ 2  ׃2   להקשיב לחכמה אזנך תטה לבך לתבונה ‬
- Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence; (Ⅱ)
- So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; (Ⅲ)
- ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὐ̃ς σου καὶ παραβαλει̃ς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν παραβαλει̃ς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τω̨̃ υἱω̨̃ σου (Ⅳ)
- ut audiat sapientiam auris tua,/ inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam./ (Ⅴ)
2. 3  
‫ 3  ׃2   כי אם לבינה תקרא לתבונה תתן קולך ‬
- Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, (Ⅱ)
- Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; (Ⅲ)
- ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέση̨ καὶ τη̨̃ συνέσει δω̨̃ς φωνήν σου τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήση̨ς μεγάλη̨ τη̨̃ φωνη̨̃ (Ⅳ)
- Si enim sapientiam invocaveris,/ et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;/ (Ⅴ)
2. 4  
‫ 4  ׃2   אם תבקשנה ככסף וכמטמונים תחפשנה ‬
- Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor, (Ⅱ)
- If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; (Ⅲ)
- καὶ ἐὰν ζητήση̨ς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήση̨ς αὐτήν (Ⅳ)
- si quæsieris eam quasi pecuniam,/ et sicut thesauros effoderis illam :/ (Ⅴ)
2. 5  
‫ 5  ׃2   אז תבין יראת יהוה ודעת אלהים תמצא ‬
- Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. (Ⅱ)
- Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. (Ⅲ)
- τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεου̃ εὑρήσεις (Ⅳ)
- tunc intelliges timorem Domini,/ et scientiam Dei invenies,/ (Ⅴ)
2. 6  
‫ 6  ׃2   כי יהוה יתן חכמה מפיו דעת ותבונה ‬
- Car l'Éternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence; (Ⅱ)
- For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. (Ⅲ)
- ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ γνω̃σις καὶ σύνεσις (Ⅳ)
- quia Dominus dat sapientiam,/ et ex ore ejus prudentia et scientia./ (Ⅴ)
2. 7  
‫ 7  ׃2   *וצפן **יצפן לישרים תושיה מגן להלכי תם ‬
- Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, (Ⅱ)
- He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. (Ⅲ)
- καὶ θησαυρίζει τοι̃ς κατορθου̃σι σωτηρίαν ὑπερασπιει̃ τὴν πορείαν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Custodiet rectorum salutem,/ et proteget gradientes simpliciter,/ (Ⅴ)
2. 8  
‫ 8  ׃2   לנצר ארחות משפט ודרך *חסידו **חסידיו ישמר ‬
- En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. (Ⅱ)
- He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. (Ⅲ)
- του̃ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει (Ⅳ)
- servans semitas justitiæ,/ et vias sanctorum custodiens./ (Ⅴ)
2. 9  
‫ 9  ׃2   אז תבין צדק ומשפט ומישרים כל מעגל טוב ‬
- Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien. (Ⅱ)
- Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. (Ⅲ)
- τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς (Ⅳ)
- Tunc intelliges justitiam, et judicium,/ et æquitatem, et omnem semitam bonam.]\ (Ⅴ)
2. 10  
‫ 10 ׃2   כי תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם ‬
- Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme; (Ⅱ)
- When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; (Ⅲ)
- ἐὰν γὰρ ἔλθη̨ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν ἡ δὲ αἴσθησις τη̨̃ ση̨̃ ψυχη̨̃ καλὴ εἰ̃ναι δόξη̨ (Ⅳ)
- Si intraverit sapientia cor tuum,/ et scientia animæ tuæ placuerit,/ (Ⅴ)
2. 11  
‫ 11 ׃2   מזמה תשמר עליך תבונה תנצרכה ‬
- La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera, (Ⅱ)
- Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: (Ⅲ)
- βουλὴ καλὴ φυλάξει σε ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε (Ⅳ)
- consilium custodiet te,/ et prudentia servabit te :/ (Ⅴ)
2. 12  
‫ 12 ׃2   להצילך מדרך רע מאיש מדבר תהפכות ‬
- Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers, (Ⅱ)
- To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; (Ⅲ)
- ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδου̃ κακη̃ς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλου̃ντος μηδὲν πιστόν (Ⅳ)
- ut eruaris a via mala,/ et ab homine qui perversa loquitur ;/ (Ⅴ)
2. 13  
‫ 13 ׃2   העזבים ארחות ישר ללכת בדרכי חשך ‬
- De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, (Ⅱ)
- Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; (Ⅲ)
- ὠ̃ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας του̃ πορεύεσθαι ἐν ὁδοι̃ς σκότους (Ⅳ)
- qui relinquunt iter rectum,/ et ambulant per vias tenebrosas ;/ (Ⅴ)
2. 14  
‫ 14 ׃2   השמחים לעשות רע יגילו בתהפכות רע ‬
- Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité, (Ⅱ)
- Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; (Ⅲ)
- οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοι̃ς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφη̨̃ κακη̨̃ (Ⅳ)
- qui lætantur cum malefecerint,/ et exsultant in rebus pessimis ;/ (Ⅴ)
2. 15  
‫ 15 ׃2   אשר ארחתיהם עקשים ונלוזים במעגלותם ‬
- Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses; (Ⅱ)
- Whose ways are crooked, and they froward in their paths: (Ⅲ)
- ὡ̃ν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- quorum viæ perversæ sunt,/ et infames gressus eorum./ (Ⅴ)
2. 16  
‫ 16 ׃2   להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה ‬
- Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses, (Ⅱ)
- To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; (Ⅲ)
- του̃ μακράν σε ποιη̃σαι ἀπὸ ὁδου̃ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τη̃ς δικαίας γνώμης (Ⅳ)
- Ut eruaris a muliere aliena,/ et ab extranea quæ mollit sermones suos,/ (Ⅴ)
2. 17  
‫ 17 ׃2   העזבת אלוף נעוריה ואת ברית אלהיה שכחה ‬
- Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu; (Ⅱ)
- Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. (Ⅲ)
- υἱέ μή σε καταλάβη̨ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη (Ⅳ)
- et relinquit ducem pubertatis suæ,/ (Ⅴ)
2. 18  
‫ 18 ׃2   כי שחה אל מות ביתה ואל רפאים מעגלתיה ‬
- Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts: (Ⅱ)
- For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. (Ⅲ)
- ἔθετο γὰρ παρὰ τω̨̃ θανάτω̨ τὸν οἰ̃κον αὐτη̃ς καὶ παρὰ τω̨̃ ἅ̨δη̨ μετὰ τω̃ν γηγενω̃ν τοὺς ἄξονας αὐτη̃ς (Ⅳ)
- et pacti Dei sui oblita est./ Inclinata est enim ad mortem domus ejus,/ et ad inferos semitæ ipsius./ (Ⅴ)
2. 19  
‫ 19 ׃2   כל באיה לא ישובון ולא ישיגו ארחות חיים ‬
- Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. (Ⅱ)
- None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. (Ⅲ)
- πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτη̨̃ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτω̃ν ζωη̃ς (Ⅳ)
- Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,/ nec apprehendent semitas vitæ./ (Ⅴ)
2. 20  
‫ 20 ׃2   למען תלך בדרך טובים וארחות צדיקים תשמר ‬
- Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes. (Ⅱ)
- That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. (Ⅲ)
- εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους (Ⅳ)
- Ut ambules in via bona,/ et calles justorum custodias :/ (Ⅴ)
2. 21  
‫ 21 ׃2   כי ישרים ישכנו‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ארץ ותמימים יותרו בה ‬
- Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront; (Ⅱ)
- For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. (Ⅲ)
- χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γη̃ς ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτη̨̃ ὅτι εὐθει̃ς κατασκηνώσουσι γη̃ν καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- qui enim recti sunt habitabunt in terra,/ et simplices permanebunt in ea ;/ (Ⅴ)
2. 22  
‫ 22 ׃2   ורשעים מארץ יכרתו ובוגדים יסחו ממנה פ‬
- Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés. (Ⅱ)
- But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. (Ⅲ)
- ὁδοὶ ἀσεβω̃ν ἐκ γη̃ς ὀλου̃νται οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ' αὐτη̃ς (Ⅳ)
- impii vero de terra perdentur,/ et qui inique agunt auferentur ex ea.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>