2.
1
1 ׃2 אני חבצלת השרון שושנת העמקים
- Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. - (Ⅱ) - I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. (Ⅲ) - ἐγὼ ἄνθος του̃ πεδίου κρίνον τω̃ν κοιλάδων (Ⅳ) - Ego flos campi,/ et lilium convallium./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
2
2 ׃2 כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות
- Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. - (Ⅱ) - As the lily among thorns, so is my love among the daughters. (Ⅲ) - ὡς κρίνον ἐν μέσω̨ ἀκανθω̃ν οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τω̃ν θυγατέρων (Ⅳ) - Sicut lilium inter spinas,/ sic amica mea inter filias./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
3
3 ׃2 כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי
- Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. (Ⅱ) - As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. (Ⅲ) - ὡς μη̃λον ἐν τοι̃ς ξύλοις του̃ δρυμου̃ οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τω̃ν υἱω̃ν ἐν τη̨̃ σκια̨̃ αὐτου̃ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα καὶ καρπὸς αὐτου̃ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου (Ⅳ) - Sicut malus inter ligna silvarum,/ sic dilectus meus inter filios./ Sub umbra illius quem desideraveram sedi,/ et fructus ejus dulcis gutturi meo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
4
4 ׃2 הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה
- Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour. (Ⅱ) - He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. (Ⅲ) - εἰσαγάγετέ με εἰς οἰ̃κον του̃ οἴνου τάξατε ἐπ' ἐμὲ ἀγάπην (Ⅳ) - Introduxit me in cellam vinariam ;/ ordinavit in me caritatem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
5
5 ׃2 סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני
- Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour. (Ⅱ) - Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. (Ⅲ) - στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ (Ⅳ) - Fulcite me floribus,/ stipate me malis,/ quia amore langueo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
6
6 ׃2 שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני
- Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! - (Ⅱ) - His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. (Ⅲ) - εὐώνυμος αὐτου̃ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτου̃ περιλήμψεταί με (Ⅳ) - Læva ejus sub capite meo,/ et dextera illius amplexabitur me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
7
7 ׃2 השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ ס
- Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. - (Ⅱ) - I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. (Ⅲ) - ὥρκισα ὑμα̃ς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ται̃ς δυνάμεσιν καὶ ἐν ται̃ς ἰσχύσεσιν του̃ ἀγρου̃ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὑ̃ θελήση̨ (Ⅳ) - Adjuro vos, filiæ Jerusalem,/ per capreas cervosque camporum,/ ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,/ quoadusque ipsa velit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
8
8 ׃2 קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות
- C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. (Ⅱ) - The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. (Ⅲ) - φωνὴ ἀδελφιδου̃ μου ἰδοὺ οὑ̃τος ἥκει πηδω̃ν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς (Ⅳ) - Vox dilecti mei ; ecce iste venit,/ saliens in montibus, transiliens colles./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
9
9 ׃2 דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים
- Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis. (Ⅱ) - My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. (Ⅲ) - ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τη̨̃ δορκάδι ἢ νεβρω̨̃ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ ἰδοὺ οὑ̃τος ἕστηκεν ὀπίσω του̃ τοίχου ἡμω̃ν παρακύπτων διὰ τω̃ν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τω̃ν δικτύων (Ⅳ) - Similis est dilectus meus capreæ,/ hinnuloque cervorum./ En ipse stat post parietem nostrum,/ respiciens per fenestras,/ prospiciens per cancellos./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
10
10 ׃2 ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך
- Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! (Ⅱ) - My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. (Ⅲ) - ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου (Ⅳ) - En dilectus meus loquitur mihi./ Surge, propera, amica mea,/ columba mea, formosa mea, et veni :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
11
11 ׃2 כי הנה *הסתו **הסתיו עבר הגשם חלף הלך לו
- Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée. (Ⅱ) - For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; (Ⅲ) - ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρη̃λθεν ὁ ὑετὸς ἀπη̃λθεν ἐπορεύθη ἑαυτω̨̃ (Ⅳ) - jam enim hiems transiit ;/ imber abiit, et recessit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
12
12 ׃2 הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו
- Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. (Ⅱ) - The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; (Ⅲ) - τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τη̨̃ γη̨̃ καιρὸς τη̃ς τομη̃ς ἔφθακεν φωνὴ του̃ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡμω̃ν (Ⅳ) - Flores apparuerunt in terra nostra ;/ tempus putationis advenit :/ vox turturis audita est in terra nostra ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
13
13 ׃2 התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי *לכי **לך רעיתי יפתי ולכי לך ס
- Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! (Ⅱ) - The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. (Ⅲ) - ἡ συκη̃ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτη̃ς αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου (Ⅳ) - ficus protulit grossos suos ;/ vineæ florentes dederunt odorem suum./ Surge, amica mea, speciosa mea, et veni :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
14
14 ׃2 יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך[Q][n][p] השמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה ס
- Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. (Ⅱ) - O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. (Ⅲ) - καὶ ἐλθὲ σύ περιστερά μου ἐν σκέπη̨ τη̃ς πέτρας ἐχόμενα του̃ προτειχίσματος δει̃ξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου ὅτι ἡ φωνή σου ἡδει̃α καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία (Ⅳ) - columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ,/ ostende mihi faciem tuam,/ sonet vox tua in auribus meis :/ vox enim tua dulcis, et facies tua decora./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
15
15 ׃2 אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר
- Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur. (Ⅱ) - Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. (Ⅲ) - πιάσατε ἡμι̃ν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελω̃νας καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμω̃ν κυπρίζουσιν (Ⅳ) - Capite nobis vulpes parvulas/ quæ demoliuntur vineas :/ nam vinea nostra floruit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
16
16 ׃2 דודי לי ואני לו הרעה בשושנים
- Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis. (Ⅱ) - My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. (Ⅲ) - ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτω̨̃ ὁ ποιμαίνων ἐν τοι̃ς κρίνοις (Ⅳ) - Dilectus meus mihi, et ego illi,/ qui pascitur inter lilia,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
17
17 ׃2 עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך[C][c] דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר ס
- Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. (Ⅱ) - Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. (Ⅲ) - ἕως οὑ̃ διαπνεύση̨ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθω̃σιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τω̨̃ δόρκωνι ἢ νεβρω̨̃ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων (Ⅳ) - donec aspiret dies, et inclinentur umbræ./ Revertere ; similis esto, dilecte mi, capreæ,/ hinnuloque cervorum super montes Bether.] (Ⅴ)
|
|
|
|
|