2.
1
And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
- Salomon ordonna que l'on bâtît une maison au nom de l'Éternel et une maison royale pour lui. (Ⅱ) - καὶ συνήγαγεν Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδας ἀνδρω̃ν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων ἐν τω̨̃ ὄρει καὶ οἱ ἐπιστάται ἐπ' αὐτω̃ν τρισχίλιοι ἑξακόσιοι (Ⅲ) - Decrevit autem Salomon ædificare domum nomini Domini, et palatium sibi. (Ⅳ) - 1 ׃2 ויספר שלמה שבעים אלף איש סבל ושמונים אלף איש חצב בהר ומנצחים עליהם שלשת אלפים ושש מאות פ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
2
And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.
- Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller. (Ⅱ) - καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ βασιλέα Τύρου λέγων ὡς ἐποίησας μετὰ του̃ πατρός μου Δαυιδ καὶ ἀπέστειλας αὐτω̨̃ κέδρους του̃ οἰκοδομη̃σαι ἑαυτω̨̃ οἰ̃κον κατοικη̃σαι ἐν αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Et numeravit septuaginta millia virorum portantium humeris, et octoginta millia qui cæderent lapides in montibus, præpositosque eorum tria millia sexcentos. (Ⅳ) - 2 ׃2 וישלח שלמה אל חורם מלך צר לאמר כאשר עשית עם דויד אבי ותשלח לו ארזים לבנות לו בית לשבת בו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
3
And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me.
- Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr: Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu'il se bâtît une maison d'habitation. (Ⅱ) - καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὁ υἱὸς αὐτου̃ οἰκοδομω̃ οἰ̃κον τω̨̃ ὀνόματι κυρίου θεου̃ μου ἁγιάσαι αὐτὸν αὐτω̨̃ του̃ θυμια̃ν ἀπέναντι αὐτου̃ θυμίαμα καὶ πρόθεσιν διὰ παντὸς καὶ του̃ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα διὰ παντὸς τὸ πρωὶ καὶ τὸ δείλης καὶ ἐν τοι̃ς σαββάτοις καὶ ἐν ται̃ς νουμηνίαις καὶ ἐν ται̃ς ἑορται̃ς του̃ κυρίου θεου̃ ἡμω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να του̃το ἐπὶ τὸν Ισραηλ (Ⅲ) - Misit quoque ad Hiram regem Tyri, dicens : Sicut egisti cum David patre meo, et misisti ei ligna cedrina ut ædificaret sibi domum, in qua et habitavit : (Ⅳ) - 3 ׃2 הנה אני בונה בית לשם יהוה אלהי להקדיש לו להקטיר לפניו קטרת סמים ומערכת תמיד ועלות לבקר ולערב לשבתות ולחדשים ולמועדי יהוה אלהינו לעולם זאת על ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
4
Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel.
- Voici, j'élève une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l'Éternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël. (Ⅱ) - καὶ ὁ οἰ̃κος ὃν ἐγὼ οἰκοδομω̃ μέγας ὅτι μέγας ὁ θεὸς ἡμω̃ν παρὰ πάντας τοὺς θεούς (Ⅲ) - sic fac mecum ut ædificem domum nomini Domini Dei mei, ut consecrem eam ad adolendum incensum coram illo, et fumiganda aromata, et ad propositionem panum sempiternam, et ad holocautomata mane, et vespere, sabbatis quoque, et neomeniis, et solemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum, quæ mandata sunt Israëli. (Ⅳ) - 4 ׃2 והבית אשר אני בונה גדול כי גדול אלהינו מכל האלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
5
And the house which I build is great: for great is our God above all gods.
- La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. (Ⅱ) - καὶ τίς ἰσχύσει οἰκοδομη̃σαι αὐτω̨̃ οἰ̃κον ὅτι ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς του̃ οὐρανου̃ οὐ φέρουσιν αὐτου̃ τὴν δόξαν καὶ τίς ἐγὼ οἰκοδομω̃ν αὐτω̨̃ οἰ̃κον ὅτι ἀλλ' ἢ του̃ θυμια̃ν κατέναντι αὐτου̃ (Ⅲ) - Domus enim quam ædificare cupio, magna est : magnus est enim Deus noster super omnes deos. (Ⅳ) - 5 ׃2 ומי יעצר כח לבנות לו בית כי השמים ושמי השמים לא יכלכלהו ומי אני אשר אבנה לו בית כי אם להקטיר לפניו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
6
But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?
- Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire brûler des parfums devant lui? (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν ἀπόστειλόν μοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα του̃ ποιη̃σαι ἐν τω̨̃ χρυσίω̨ καὶ ἐν τω̨̃ ἀργυρίω̨ καὶ ἐν τω̨̃ χαλκω̨̃ καὶ ἐν τω̨̃ σιδήρω̨ καὶ ἐν τη̨̃ πορφύρα̨ καὶ ἐν τω̨̃ κοκκίνω̨ καὶ ἐν τη̨̃ ὑακίνθω̨ καὶ ἐπιστάμενον γλύψαι γλυφὴν μετὰ τω̃ν σοφω̃ν τω̃ν μετ' ἐμου̃ ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ ὡ̃ν ἡτοίμασεν Δαυιδ ὁ πατήρ μου (Ⅲ) - Quis ergo poterit prævalere, ut ædificet ei dignam domum ? si cælum, et cæli cælorum, capere eum nequeunt, quantus ego sum, ut possim ædificare ei domum ? sed ad hoc tantum, ut adoleatur incensum coram illo. (Ⅳ) - 6 ׃2 ועתה שלח לי איש חכם לעשות בזהב ובכסף ובנחשת ובברזל ובארגון וכרמיל ותכלת וידע לפתח פתוחים עם החכמים אשר עמי ביהודה ובירושלם אשר הכין דויד אבי (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
7
Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
- Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture, afin qu'il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis. (Ⅱ) - καὶ ἀπόστειλόν μοι ξύλα κέδρινα καὶ ἀρκεύθινα καὶ πεύκινα ἐκ του̃ Λιβάνου ὅτι ἐγὼ οἰ̃δα ὡς οἱ δου̃λοί σου οἴδασιν κόπτειν ξύλα ἐκ του̃ Λιβάνου καὶ ἰδοὺ οἱ παι̃δές σου μετὰ τω̃ν παίδων μου (Ⅲ) - Mitte ergo mihi virum eruditum, qui noverit operari in auro, et argento, ære, et ferro, purpura, coccino, et hyacintho : et qui sciat sculpere cælaturas cum his artificibus quos mecum habeo in Judæa, et Jerusalem, quos præparavit David pater meus. (Ⅳ) - 7 ׃2 ושלח לי עצי ארזים ברושים ואלגומים מהלבנון כי אני ידעתי אשר עבדיך יודעים לכרות עצי לבנון והנה עבדי עם עבדיך (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
8
Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,
- Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal; car je sais que tes serviteurs s'entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens. (Ⅱ) - πορεύσονται ἑτοιμάσαι μοι ξύλα εἰς πλη̃θος ὅτι ὁ οἰ̃κος ὃν ἐγὼ οἰκοδομω̃ μέγας καὶ ἔνδοξος (Ⅲ) - Sed et ligna cedrina mitte mihi, et arceuthina, et pinea de Libano : scio enim quod servi tui noverint cædere ligna de Libano : et erunt servi mei cum servis tuis, (Ⅳ) - 8 ׃2 ולהכין לי עצים לרב כי הבית אשר אני בונה גדול והפלא (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
9
Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.
- Que l'on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique. (Ⅱ) - καὶ ἰδοὺ τοι̃ς ἐργαζομένοις τοι̃ς κόπτουσιν ξύλα εἰς βρώματα δέδωκα σι̃τον εἰς δόματα τοι̃ς παισίν σου κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ κριθω̃ν κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ οἴνου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐλαίου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας (Ⅲ) - ut parentur mihi ligna plurima. Domus enim quam cupio ædificare, magna est nimis, et inclyta. (Ⅳ) - 9 ׃2 והנה לחטבים לכרתי העצים נתתי חטים מכות לעבדיך כרים עשרים אלף ושערים כרים עשרים אלף ויין בתים עשרים אלף ושמן בתים עשרים אלף פ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
10
And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
- Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors d'orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφη̨̃ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμων ἐν τω̨̃ ἀγαπη̃σαι κύριον τὸν λαὸν αὐτου̃ ἔδωκέν σε ἐπ' αὐτοὺς εἰς βασιλέα (Ⅲ) - Præterea operariis qui cæsuri sunt ligna, servis tuis, dabo in cibaria tritici coros viginti millia, et hordei coros totidem, et vini viginti millia metretas, olei quoque sata viginti millia.\ (Ⅳ) - 10 ׃2 ויאמר חורם מלך צר בכתב וישלח אל שלמה באהבת יהוה את עמו נתנך עליהם מלך (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
11
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
- Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à Salomon: C'est parce que l'Éternel aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Χιραμ εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν ὃς ἔδωκεν τω̨̃ Δαυιδ τω̨̃ βασιλει̃ υἱὸν σοφὸν καὶ ἐπιστάμενον σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην ὃς οἰκοδομήσει οἰ̃κον τω̨̃ κυρίω̨ καὶ οἰ̃κον τη̨̃ βασιλεία̨ αὐτου̃ (Ⅲ) - Dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni : Quia dilexit Dominus populum suum, idcirco te regnare fecit super eum. (Ⅳ) - 11 ׃2 ויאמר חורם ברוך יהוה אלהי ישראל אשר עשה את השמים ואת הארץ אשר נתן לדויד המלך בן חכם יודע שכל ובינה אשר יבנה בית ליהוה ובית למלכותו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
12
Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.
- Huram dit encore: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l'Éternel et une maison royale pour lui! (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν ἀπέσταλκά σοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα σύνεσιν τὸν Χιραμ τὸν πατέρα μου (Ⅲ) - Et addidit, dicens : Benedictus Dominus Deus Israël, qui fecit cælum et terram : qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem, ut ædificaret domum Domino, et palatium sibi. (Ⅳ) - 12 ׃2 ועתה שלחתי איש חכם יודע בינה לחורם אבי (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
13
And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,
- Je t'envoie donc un homme habile et intelligent, (Ⅱ) - ἡ μήτηρ αὐτου̃ ἀπὸ θυγατέρων Δαν καὶ ὁ πατὴρ αὐτου̃ ἀνὴρ Τύριος εἰδότα ποιη̃σαι ἐν χρυσίω̨ καὶ ἐν ἀργυρίω̨ καὶ ἐν χαλκω̨̃ καὶ ἐν σιδήρω̨ ἐν λίθοις καὶ ξύλοις καὶ ὑφαίνειν ἐν τη̨̃ πορφύρα̨ καὶ ἐν τη̨̃ ὑακίνθω̨ καὶ ἐν τη̨̃ βύσσω̨ καὶ ἐν τω̨̃ κοκκίνω̨ καὶ γλύψαι γλυφὰς καὶ διανοει̃σθαι πα̃σαν διανόησιν ὅσα ἂν δω̨̃ς αὐτω̨̃ μετὰ τω̃ν σοφω̃ν σου καὶ σοφω̃ν Δαυιδ κυρίου μου πατρός σου (Ⅲ) - Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum, (Ⅳ) - 13 ׃2 בן אשה מן בנות דן ואביו איש צרי יודע לעשות בזהב ובכסף בנחשת בברזל באבנים ובעצים בארגמן בתכלת ובבוץ ובכרמיל ולפתח כל פתוח ולחשב כל מחשבת אשר ינתן לו עם חכמיך וחכמי אדני דויד אביך (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
14
The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
- Huram Abi, fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père Tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu, en étoffes de byssus et de carmin, et pour toute espèce de sculptures et d'objets d'art qu'on lui donne à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père. (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν τὸν σι̃τον καὶ τὴν κριθὴν καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἰ̃νον ἃ εἰ̃πεν ὁ κύριός μου ἀποστειλάτω τοι̃ς παισὶν αὐτου̃ (Ⅲ) - filium mulieris de filiabus Dan, cujus pater fuit Tyrius, qui novit operari in auro, et argento, ære, et ferro, et marmore, et lignis, in purpura quoque, et hyacintho, et bysso, et coccino : et qui scit cælare omnem sculpturam, et adinvenire prudenter quodcumque in opere necessarium est cum artificibus tuis, et cum artificibus domini mei David patris tui. (Ⅳ) - 14 ׃2 ועתה החטים והשערים השמן והיין אשר אמר אדני ישלח לעבדיו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
15
Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
- Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé. (Ⅱ) - καὶ ἡμει̃ς κόψομεν ξύλα ἐκ του̃ Λιβάνου κατὰ πα̃σαν τὴν χρείαν σου καὶ ἄξομεν αὐτὰ σχεδίαις ἐπὶ θάλασσαν Ιόππης καὶ σὺ ἄξεις αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ (Ⅲ) - Triticum ergo, et hordeum, et oleum, et vinum, quæ pollicitus es, domine mi, mitte servis tuis. (Ⅳ) - 15 ׃2 ואנחנו נכרת עצים מן הלבנון ככל צרכך ונביאם לך רפסדות על ים יפו ואתה תעלה אתם ירושלם פ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
16
And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
- Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem. (Ⅱ) - καὶ συνήγαγεν Σαλωμων πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς προσηλύτους ἐν γη̨̃ Ισραηλ μετὰ τὸν ἀριθμόν ὃν ἠρίθμησεν αὐτοὺς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτου̃ καὶ εὑρέθησαν ἑκατὸν πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι ἑξακόσιοι (Ⅲ) - Nos autem cædemus ligna de Libano, quot necessaria habueris, et applicabimus ea ratibus per mare in Joppe : tuum autem erit transferre ea in Jerusalem. (Ⅳ) - 16 ׃2 ויספר שלמה כל האנשים הגירים אשר בארץ ישראל אחרי הספר אשר ספרם דויד אביו וימצאו מאה וחמשים אלף ושלשת אלפים ושש מאות (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
17
And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
- Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et dont le dénombrement avait été fait par David, son père. On en trouva cent cinquante-trois mille six cents. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτω̃ν ἑβδομήκοντα χιλιάδας νωτοφόρων καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων καὶ τρισχιλίους ἑξακοσίους ἐργοδιώκτας ἐπὶ τὸν λαόν (Ⅲ) - Numeravit igitur Salomon omnes viros proselytos qui erant in terra Israël, post dinumerationem quam dinumeravit David pater ejus, et inventi sunt centum quinquaginta millia, et tria millia sexcenti. (Ⅳ) - 17 ׃2 ויעש מהם שבעים אלף סבל ושמנים אלף חצב בהר ושלשת אלפים ושש מאות מנצחים להעביד את העם (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
18
And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.
- Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple. (Ⅱ) - Fecitque ex eis septuaginta millia qui humeris onera portarent, et octoginta millia qui lapides in montibus cæderent : tria autem millia et sexcentos præpositos operum populi. (Ⅳ)
|
|
|
|
|