2.
1
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ) - Et factum est verbum Domini ad me, dicens : (Ⅳ) - 1 ׃2 ויהי דבר יהוה אלי לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
2
Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
- Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l'Éternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν τάδε λέγει κύριος ἐμνήσθην ἐλέους νεότητός σου καὶ ἀγάπης τελειώσεώς σου του̃ ἐξακολουθη̃σαί σε τω̨̃ ἁγίω̨ Ισραηλ λέγει κύριος (Ⅲ) - Vade, et clama in auribus Jerusalem, dicens :/ Hæc dicit Dominus :/ Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam,/ et caritatem desponsationis tuæ,/ quando secuta es me in deserto,/ in terra quæ non seminatur./ (Ⅳ) - 2 ׃2 הלך וקראת באזני[c] ירושלם לאמר כה אמר יהוה זכרתי לך חסד נעוריך אהבת כלולתיך לכתך אחרי במדבר בארץ לא זרועה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
3
Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD.
- Israël était consacré à l'Éternel, Il était les prémices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Éternel. (Ⅱ) - ἅγιος Ισραηλ τω̨̃ κυρίω̨ ἀρχὴ γενημάτων αὐτου̃ πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὸν πλημμελήσουσιν κακὰ ἥξει ἐπ' αὐτούς φησὶν κύριος (Ⅲ) - Sanctus Israël Domino,/ primitiæ frugum ejus :/ omnes qui devorant eum delinquunt :/ mala venient super eos,/ dicit Dominus./ (Ⅳ) - 3 ׃2 קדש ישראל ליהוה ראשית תבואתה[q] כל אכליו יאשמו רעה תבא אליהם נאם יהוה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
4
Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
- Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël! (Ⅱ) - ἀκούσατε λόγον κυρίου οἰ̃κος Ιακωβ καὶ πα̃σα πατριὰ οἴκου Ισραηλ (Ⅲ) - Audite verbum Domini, domus Jacob,/ et omnes cognationes domus Israël./ (Ⅳ) - 4 ׃2 שמעו דבר יהוה בית יעקב וכל משפחות בית ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
5
Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
- Ainsi parle l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant? (Ⅱ) - τάδε λέγει κύριος τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμω̃ν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπ' ἐμου̃ καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τω̃ν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν (Ⅲ) - Hæc dicit Dominus :/ Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis,/ quia elongaverunt a me,/ et ambulaverunt post vanitatem,/ et vani facti sunt ?/ (Ⅳ) - 5 ׃2 כה אמר יהוה מה מצאו אבותיכם בי עול כי רחקו מעלי וילכו אחרי ההבל ויהבלו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
6
Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
- Ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel, Qui nous a fait monter du pays d'Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme? (Ⅱ) - καὶ οὐκ εἰ̃παν που̃ ἐστιν κύριος ὁ ἀναγαγὼν ἡμα̃ς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ὁ καθοδηγήσας ἡμα̃ς ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἐν γη̨̃ ἀπείρω̨ καὶ ἀβάτω̨ ἐν γη̨̃ ἀνύδρω̨ καὶ ἀκάρπω̨ ἐν γη̨̃ ἐν ἡ̨̃ οὐ διώδευσεν ἐν αὐτη̨̃ οὐθὲν καὶ οὐ κατώ̨κησεν ἐκει̃ υἱὸς ἀνθρώπου (Ⅲ) - Et non dixerunt : Ubi est Dominus/ qui ascendere nos fecit de terra Ægypti ;/ qui traduxit nos per desertum,/ per terram inhabitabilem et inviam,/ per terram sitis, et imaginem mortis,/ per terram in qua non ambulavit vir,/ neque habitavit homo ?/ (Ⅳ) - 6 ׃2 ולא אמרו איה יהוה המעלה אתנו מארץ מצרים המוליך אתנו במדבר בארץ ערבה ושוחה בארץ ציה וצלמות בארץ לא עבר בה איש ולא ישב אדם שם (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
7
And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
- Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination. (Ⅱ) - καὶ εἰσήγαγον ὑμα̃ς εἰς τὸν Κάρμηλον του̃ φαγει̃ν ὑμα̃ς τοὺς καρποὺς αὐτου̃ καὶ τὰ ἀγαθὰ αὐτου̃ καὶ εἰσήλθατε καὶ ἐμιάνατε τὴν γη̃ν μου καὶ τὴν κληρονομίαν μου ἔθεσθε εἰς βδέλυγμα (Ⅲ) - Et induxi vos in terram Carmeli,/ ut comederetis fructum ejus et optima illius :/ et ingressi contaminastis terram meam,/ et hæreditatem meam posuistis in abominationem./ (Ⅳ) - 7 ׃2 ואביא אתכם אל ארץ הכרמל לאכל פריה וטובה ותבאו ותטמאו את ארצי ונחלתי שמתם לתועבה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
8
The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
- Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours. (Ⅱ) - οἱ ἱερει̃ς οὐκ εἰ̃παν που̃ ἐστιν κύριος καὶ οἱ ἀντεχόμενοι του̃ νόμου οὐκ ἠπίσταντό με καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν εἰς ἐμέ καὶ οἱ προφη̃ται ἐπροφήτευον τη̨̃ Βααλ καὶ ὀπίσω ἀνωφελου̃ς ἐπορεύθησαν (Ⅲ) - Sacerdotes non dixerunt : Ubi est Dominus ?/ et tenentes legem nescierunt me,/ et pastores prævaricati sunt in me,/ et prophetæ prophetaverunt in Baal,/ et idola secuti sunt./ (Ⅳ) - 8 ׃2 הכהנים לא אמרו איה יהוה ותפשי התורה לא ידעוני והרעים פשעו בי והנביאים נבאו בבעל ואחרי לא יועלו הלכו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
9
Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.
- C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants. (Ⅱ) - διὰ του̃το ἔτι κριθήσομαι πρὸς ὑμα̃ς λέγει κύριος καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τω̃ν υἱω̃ν ὑμω̃ν κριθήσομαι (Ⅲ) - Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus,/ et cum filiis vestris disceptabo./ (Ⅳ) - 9 ׃2 לכן עד אריב אתכם נאם יהוה ואת בני בניכם אריב (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
10
For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.
- Passez aux îles de Kittim, et regardez! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable! (Ⅱ) - διότι διέλθετε εἰς νήσους Χεττιιμ καὶ ἴδετε καὶ εἰς Κηδαρ ἀποστείλατε καὶ νοήσατε σφόδρα καὶ ἴδετε εἰ γέγονεν τοιαυ̃τα (Ⅲ) - Transite ad insulas Cethim, et videte :/ et in Cedar mittite, et considerate vehementer :/ et videte si factum est hujuscemodi :/ (Ⅳ) - 10 ׃2 כי עברו איי כתיים וראו וקדר שלחו והתבוננו מאד וראו הן היתה כזאת (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
11
Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
- Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours! (Ⅱ) - εἰ ἀλλάξονται ἔθνη θεοὺς αὐτω̃ν καὶ οὑ̃τοι οὔκ εἰσιν θεοί ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτου̃ ἐξ ἡ̃ς οὐκ ὠφεληθήσονται (Ⅲ) - si mutavit gens deos suos,/ et certe ipsi non sunt dii :/ populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum./ (Ⅳ) - 11 ׃2 ההימיר גוי אלהים והמה לא אלהים ועמי המיר כבודו בלוא יועיל (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
12
Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.
- Cieux, soyez étonnés de cela; Frémissez d'épouvante et d'horreur! dit l'Éternel. (Ⅱ) - ἐξέστη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτω̨ καὶ ἔφριξεν ἐπὶ πλει̃ον σφόδρα λέγει κύριος (Ⅲ) - Obstupescite, cæli, super hoc,/ et portæ ejus, desolamini vehementer, dicit Dominus./ (Ⅳ) - 12 ׃2 שמו שמים על זאת ושערו חרבו מאד נאם יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
13
For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
- Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau. (Ⅱ) - ὅτι δύο πονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαός μου ἐμὲ ἐγκατέλιπον πηγὴν ὕδατος ζωη̃ς καὶ ὤρυξαν ἑαυτοι̃ς λάκκους συντετριμμένους οἳ οὐ δυνήσονται ὕδωρ συνέχειν (Ⅲ) - Duo enim mala fecit populus meus :/ me dereliquerunt fontem aquæ vivæ,/ et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas,/ quia continere non valent aquas./ (Ⅳ) - 13 ׃2 כי שתים רעות עשה עמי אתי עזבו מקור מים חיים לחצב להם בארות בארת נשברים אשר לא יכלו המים (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
14
Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?
- Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison? Pourquoi donc devient-il une proie? (Ⅱ) - μὴ δου̃λός ἐστιν Ισραηλ ἢ οἰκογενής ἐστιν διὰ τί εἰς προνομὴν ἐγένετο (Ⅲ) - Numquid servus est Israël, aut vernaculus ?/ quare ergo factus est in prædam ?/ (Ⅳ) - 14 ׃2 העבד ישראל אם יליד בית הוא מדוע היה לבז (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
15
The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
- Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. (Ⅱ) - ἐπ' αὐτὸν ὠρύοντο λέοντες καὶ ἔδωκαν τὴν φωνὴν αὐτω̃ν οἳ ἔταξαν τὴν γη̃ν αὐτου̃ εἰς ἔρημον καὶ αἱ πόλεις αὐτου̃ κατεσκάφησαν παρὰ τὸ μὴ κατοικει̃σθαι (Ⅲ) - Super eum rugierunt leones,/ et dederunt vocem suam :/ posuerunt terram ejus in solitudinem./ Civitates ejus exustæ sunt,/ et non est qui habitet in eis./ (Ⅳ) - 15 ׃2 עליו ישאגו כפרים נתנו קולם וישיתו ארצו לשמה עריו *נצתה **נצתו מבלי ישב (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
16
Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
- Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête. (Ⅱ) - καὶ υἱοὶ Μέμφεως καὶ Ταφνας ἔγνωσάν σε καὶ κατέπαιζόν σου (Ⅲ) - Filii quoque Mempheos et Taphnes/ constupraverunt te usque ad verticem./ (Ⅳ) - 16 ׃2 גם בני נף *ותחפנס **ותחפנחס ירעוך קדקד (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
17
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
- Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie? (Ⅱ) - οὐχὶ ταυ̃τα ἐποίησέν σοι τὸ καταλιπει̃ν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου (Ⅲ) - Numquid non istud factum est tibi,/ quia dereliquisti Dominum Deum tuum/ eo tempore quo ducebat te per viam ?/ (Ⅳ) - 17 ׃2 הלוא זאת תעשה לך עזבך את יהוה אלהיך בעת מוליכך בדרך (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
18
And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
- Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Égypte, Pour boire l'eau du Nil? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve? (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν τί σοι καὶ τη̨̃ ὁδω̨̃ Αἰγύπτου του̃ πιει̃ν ὕδωρ Γηων καὶ τί σοι καὶ τη̨̃ ὁδω̨̃ 'Ασσυρίων του̃ πιει̃ν ὕδωρ ποταμω̃ν (Ⅲ) - Et nunc quid tibi vis in via Ægypti,/ ut bibas aquam turbidam ?/ et quid tibi cum via Assyriorum,/ ut bibas aquam fluminis ?/ (Ⅳ) - 18 ׃2 ועתה מה לך לדרך מצרים לשתות מי שחור ומה לך לדרך אשור לשתות מי נהר (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
19
Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
- Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Éternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées. (Ⅱ) - παιδεύσει σε ἡ ἀποστασία σου καὶ ἡ κακία σου ἐλέγξει σε καὶ γνω̃θι καὶ ἰδὲ ὅτι πικρόν σοι τὸ καταλιπει̃ν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου καὶ οὐκ εὐδόκησα ἐπὶ σοί λέγει κύριος ὁ θεός σου (Ⅲ) - Arguet te malitia tua,/ et aversio tua increpabit te./ Scito et vide quia malum et amarum est/ reliquisse te Dominum Deum tuum,/ et non esse timorem mei apud te,/ dicit Dominus Deus exercituum./ (Ⅳ) - 19 ׃2 תיסרך רעתך ומשבותיך תוכחך ודעי וראי כי רע ומר עזבך את יהוה אלהיך ולא פחדתי אליך נאם אדני יהוה צבאות (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
20
For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.
- Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée. (Ⅱ) - ὅτι ἀπ' αἰω̃νος συνέτριψας τὸν ζυγόν σου διέσπασας τοὺς δεσμούς σου καὶ εἰ̃πας οὐ δουλεύσω ἀλλὰ πορεύσομαι ἐπὶ πα̃ν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου κατασκίου ἐκει̃ διαχυθήσομαι ἐν τη̨̃ πορνεία̨ μου (Ⅲ) - A sæculo confregisti jugum meum :/ rupisti vincula mea,/ et dixisti : Non serviam./ In omni enim colle sublimi,/ et sub omni ligno frondoso,/ tu prosternebaris meretrix./ (Ⅳ) - 20 ׃2 כי מעולם שברתי עלך נתקתי מוסרתיך ותאמרי לא *אעבד **אעבור כי על כל גבעה גבהה ותחת כל עץ רענן את צעה זנה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
21
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
- Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère? (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ἐφύτευσά σε ἄμπελον καρποφόρον πα̃σαν ἀληθινήν πω̃ς ἐστράφης εἰς πικρίαν ἡ ἄμπελος ἡ ἀλλοτρία (Ⅲ) - Ego autem plantavi te vineam electam,/ omne semen verum :/ quomodo ergo conversa es mihi in pravum,/ vinea aliena ?/ (Ⅳ) - 21 ׃2 ואנכי נטעתיך שרק כלה זרע אמת ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
22
For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.
- Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ) - ἐὰν ἀποπλύνη̨ ἐν νίτρω̨ καὶ πληθύνη̨ς σεαυτη̨̃ πόαν κεκηλίδωσαι ἐν ται̃ς ἀδικίαις σου ἐναντίον ἐμου̃ λέγει κύριος (Ⅲ) - Si laveris te nitro,/ et multiplicaveris tibi herbam borith,/ maculata es in iniquitate tua coram me,/ dicit Dominus Deus./ (Ⅳ) - 22 ׃2 כי אם תכבסי בנתר ותרבי לך ברית נכתם עונך לפני נאם אדני יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
23
How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
- Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde! (Ⅱ) - πω̃ς ἐρει̃ς οὐκ ἐμιάνθην καὶ ὀπίσω τη̃ς Βααλ οὐκ ἐπορεύθην ἰδὲ τὰς ὁδούς σου ἐν τω̨̃ πολυανδρίω̨ καὶ γνω̃θι τί ἐποίησας ὀψὲ φωνὴ αὐτη̃ς ὠλόλυξεν τὰς ὁδοὺς αὐτη̃ς (Ⅲ) - Quomodo dicis : Non sum polluta ;/ post Baalim non ambulavi ?/ Vide vias tuas in convalle ;/ scito quid feceris :/ cursor levis explicans vias suas./ (Ⅳ) - 23 ׃2 איך תאמרי לא נטמאתי אחרי הבעלים לא הלכתי ראי דרכך בגיא דעי מה עשית בכרה קלה משרכת דרכיה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
24
A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
- Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois. (Ⅱ) - ἐπλάτυνεν ἐφ' ὕδατα ἐρήμου ἐν ἐπιθυμίαις ψυχη̃ς αὐτη̃ς ἐπνευματοφορει̃το παρεδόθη τίς ἐπιστρέψει αὐτήν πάντες οἱ ζητου̃ντες αὐτὴν οὐ κοπιάσουσιν ἐν τη̨̃ ταπεινώσει αὐτη̃ς εὑρήσουσιν αὐτήν (Ⅲ) - Onager assuetus in solitudine,/ in desiderio animæ suæ attraxit ventum amoris sui :/ nullus avertet eam :/ omnes qui quærunt eam non deficient :/ in menstruis ejus invenient eam./ (Ⅳ) - 24 ׃2 פרה למד מדבר באות *נפשו **נפשה שאפה רוח תאנתה מי ישיבנה כל מבקשיה לא ייעפו בחדשה ימצאונה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
25
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
- Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux. (Ⅱ) - ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδου̃ τραχείας καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους ἡ δὲ εἰ̃πεν ἀνδριου̃μαι ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτω̃ν ἐπορεύετο (Ⅲ) - Prohibe pedem tuum a nuditate,/ et guttur tuum a siti./ Et dixisti : Desperavi : nequaquam faciam :/ adamavi quippe alienos,/ et post eos ambulabo.]\ (Ⅳ) - 25 ׃2 מנעי רגלך מיחף *וגורנך **וגרונך מצמאה ותאמרי נואש לוא כי אהבתי זרים ואחריהם אלך (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
26
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets.
- Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes. (Ⅱ) - ὡς αἰσχύνη κλέπτου ὅταν ἁλω̨̃ οὕτως αἰσχυνθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλει̃ς αὐτω̃ν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτω̃ν καὶ οἱ ἱερει̃ς αὐτω̃ν καὶ οἱ προφη̃ται αὐτω̃ν (Ⅲ) - Quomodo confunditur fur quando deprehenditur,/ sic confusi sunt domus Israël,/ ipsi et reges eorum,/ principes, et sacerdotes, et prophetæ eorum,/ (Ⅳ) - 26 ׃2 כבשת גנב כי ימצא כן הבישו בית ישראל המה מלכיהם שריהם וכהניהם ונביאיהם (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
27
Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
- Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous! (Ⅱ) - τω̨̃ ξύλω̨ εἰ̃παν ὅτι πατήρ μου εἰ̃ σύ καὶ τω̨̃ λίθω̨ σὺ ἐγέννησάς με καὶ ἔστρεψαν ἐπ' ἐμὲ νω̃τα καὶ οὐ πρόσωπα αὐτω̃ν καὶ ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ τω̃ν κακω̃ν αὐτω̃ν ἐρου̃σιν ἀνάστα καὶ σω̃σον ἡμα̃ς (Ⅲ) - dicentes ligno : Pater meus es tu :/ et lapidi : Tu me genuisti./ Verterunt ad me tergum et non faciem,/ et in tempore afflictionis suæ dicent :/ Surge, et libera nos./ (Ⅳ) - 27 ׃2 אמרים לעץ אבי אתה ולאבן את *ילדתני **ילדתנו כי פנו אלי ערף ולא פנים ובעת רעתם יאמרו קומה והושיענו (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
28
But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
- Où donc sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda! (Ⅱ) - καὶ που̃ εἰσιν οἱ θεοί σου οὓς ἐποίησας σεαυτω̨̃ εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσίν σε ἐν καιρω̨̃ τη̃ς κακώσεώς σου ὅτι κατ' ἀριθμὸν τω̃ν πόλεών σου ἠ̃σαν θεοί σου Ιουδα καὶ κατ' ἀριθμὸν διόδων τη̃ς Ιερουσαλημ ἔθυον τη̨̃ Βααλ (Ⅲ) - Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi ?/ surgant, et liberent te in tempore afflictionis tuæ :/ secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda./ (Ⅳ) - 28 ׃2 ואיה אלהיך אשר עשית לך יקומו אם יושיעוך בעת רעתך כי מספר עריך היו אלהיך יהודה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
29
Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.
- Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Éternel. (Ⅱ) - ἵνα τί λαλει̃τε πρός με πάντες ὑμει̃ς ἠσεβήσατε καὶ πάντες ὑμει̃ς ἠνομήσατε εἰς ἐμέ λέγει κύριος (Ⅲ) - Quid vultis mecum judicio contendere ?/ omnes dereliquistis me, dicit Dominus./ (Ⅳ) - 29 ׃2 למה תריבו אלי כלכם פשעתם בי נאם יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
30
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
- En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. (Ⅱ) - μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμω̃ν παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμω̃ν ὡς λέων ὀλεθρεύων καὶ οὐκ ἐφοβήθητε (Ⅲ) - Frustra percussi filios vestros :/ disciplinam non receperunt./ Devoravit gladius vester prophetas vestros :/ quasi leo vastator (Ⅳ) - 30 ׃2 לשוא הכיתי את בניכם מוסר לא לקחו אכלה חרבכם נביאיכם כאריה משחית (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
31
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
- Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Éternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi? (Ⅱ) - ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μὴ ἔρημος ἐγενόμην τω̨̃ Ισραηλ ἢ γη̃ κεχερσωμένη διὰ τί εἰ̃πεν ὁ λαός μου οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι (Ⅲ) - generatio vestra./ Videte verbum Domini :/ numquid solitudo factus sum Israëli,/ aut terra serotina ?/ quare ergo dixit populus meus : Recessimus ;/ non veniemus ultra ad te ?/ (Ⅳ) - 31 ׃2 הדור אתם ראו דבר יהוה המדבר הייתי לישראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו לוא נבוא עוד אליך (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
32
Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
- La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre. (Ⅱ) - μὴ ἐπιλήσεται νύμφη τὸν κόσμον αὐτη̃ς καὶ παρθένος τὴν στηθοδεσμίδα αὐτη̃ς ὁ δὲ λαός μου ἐπελάθετό μου ἡμέρας ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅲ) - Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui,/ aut sponsa fasciæ pectoralis suæ ?/ populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris./ (Ⅳ) - 32 ׃2 התשכח בתולה עדיה כלה קשריה ועמי שכחוני ימים אין מספר (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
33
Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
- Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C'est même au crime que tu les exerces. (Ⅱ) - τί ἔτι καλὸν ἐπιτηδεύσεις ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς σου του̃ ζητη̃σαι ἀγάπησιν οὐχ οὕτως ἀλλὰ καὶ σὺ ἐπονηρεύσω του̃ μια̃ναι τὰς ὁδούς σου (Ⅲ) - Quid niteris bonam ostendere viam tuam/ ad quærendam dilectionem,/ quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas,/ (Ⅳ) - 33 ׃2 מה תיטבי דרכך לבקש אהבה לכן גם את הרעות *למדתי **למדת את דרכיך (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
34
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
- Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction. (Ⅱ) - καὶ ἐν ται̃ς χερσίν σου εὑρέθησαν αἵματα ψυχω̃ν ἀθώ̨ων οὐκ ἐν διορύγμασιν εὑ̃ρον αὐτούς ἀλλ' ἐπὶ πάση̨ δρυί (Ⅲ) - et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum ?/ non in fossis inveni eos,/ sed in omnibus quæ supra memoravi./ (Ⅳ) - 34 ׃2 גם בכנפיך נמצאו דם נפשות אביונים נקיים לא במחתרת מצאתים כי על כל אלה (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
35
Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
- Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πας ἀθω̨̃ός εἰμι ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτου̃ ἀπ' ἐμου̃ ἰδοὺ ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σὲ ἐν τω̨̃ λέγειν σε οὐχ ἥμαρτον (Ⅲ) - Et dixisti : Absque peccato et innocens ego sum,/ et propterea avertatur furor tuus a me./ Ecce ego judicio contendam tecum,/ eo quod dixeris : Non peccavi./ (Ⅳ) - 35 ׃2 ותאמרי כי נקיתי אך שב אפו ממני הנני נשפט אותך על אמרך לא חטאתי (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
36
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
- Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin? C'est de l'Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie. (Ⅱ) - τί κατεφρόνησας σφόδρα του̃ δευτερω̃σαι τὰς ὁδούς σου καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καταισχυνθήση̨ καθὼς κατη̨σχύνθης ἀπὸ Ασσουρ (Ⅲ) - Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas !/ et ab Ægypto confunderis,/ sicut confusa es ab Assur./ (Ⅳ) - 36 ׃2 מה תזלי מאד לשנות את דרכך גם ממצרים תבושי כאשר בשת מאשור (Ⅴ)
|
|
|
|
2.
37
Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
- De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l'Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux. (Ⅱ) - ὅτι καὶ ἐντευ̃θεν ἐξελεύση̨ καὶ αἱ χει̃ρές σου ἐπὶ τη̃ς κεφαλη̃ς σου ὅτι ἀπώσατο κύριος τὴν ἐλπίδα σου καὶ οὐκ εὐοδωθήση̨ ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ) - Nam et ab ista egredieris,/ et manus tuæ erunt super caput tuum :/ quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam,/ et nihil habebis prosperum in ea.] (Ⅳ) - 37 ׃2 גם מאת זה תצאי וידיך על ראשך כי מאס יהוה במבטחיך ולא תצליחי להם (Ⅴ)
|
|
|
|
|