Philippians
> Philippians  >
30 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

2. 1  
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
- Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, (Ⅱ)
- Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, (Ⅲ)
- Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis : (Ⅳ)
2. 2  
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
- rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. (Ⅱ)
- πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, (Ⅲ)
- implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, (Ⅳ)
2. 3  
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
- Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. (Ⅱ)
- μηδὲν κατ’ ἐριθείαν ⸂μηδὲ κατὰ⸃ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, (Ⅲ)
- nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, (Ⅳ)
2. 4  
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
- Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. (Ⅱ)
- μὴ τὰ ἑαυτῶν ⸀ἕκαστοι ⸀σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ⸁ἕκαστοι. (Ⅲ)
- non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.\ (Ⅳ)
2. 5  
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
- Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, (Ⅱ)
- τοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, (Ⅲ)
- Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu : (Ⅳ)
2. 6  
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
- lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, (Ⅱ)
- ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, (Ⅲ)
- qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo : (Ⅳ)
2. 7  
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
- mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, (Ⅱ)
- ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος (Ⅲ)
- sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. (Ⅳ)
2. 8  
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
- il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. (Ⅱ)
- ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· (Ⅲ)
- Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. (Ⅳ)
2. 9  
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
- C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, (Ⅱ)
- διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ⸀τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, (Ⅲ)
- Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen : (Ⅳ)
2. 10  
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
- afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, (Ⅱ)
- ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, (Ⅲ)
- ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, (Ⅳ)
2. 11  
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
- et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. (Ⅱ)
- καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. (Ⅲ)
- et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.\ (Ⅳ)
2. 12  
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
- Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; (Ⅱ)
- Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε, (Ⅲ)
- Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. (Ⅳ)
2. 13  
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
- car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. (Ⅱ)
- ⸀θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. (Ⅲ)
- Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate. (Ⅳ)
2. 14  
Do all things without murmurings and disputings:
- Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, (Ⅱ)
- Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, (Ⅲ)
- Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus : (Ⅳ)
2. 15  
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
- afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, (Ⅱ)
- ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ⸂ἄμωμα μέσον⸃ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ (Ⅲ)
- ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, (Ⅳ)
2. 16  
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
- portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. (Ⅱ)
- λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. (Ⅲ)
- verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. (Ⅳ)
2. 17  
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
- Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. (Ⅱ)
- ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· (Ⅲ)
- Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis. (Ⅳ)
2. 18  
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
- Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. (Ⅱ)
- τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. (Ⅲ)
- Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.\ (Ⅳ)
2. 19  
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
- J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. (Ⅱ)
- Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. (Ⅲ)
- Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt. (Ⅳ)
2. 20  
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
- Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation; (Ⅱ)
- οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει, (Ⅲ)
- Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. (Ⅳ)
2. 21  
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
- tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. (Ⅱ)
- οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃. (Ⅲ)
- Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi. (Ⅳ)
2. 22  
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
- Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. (Ⅱ)
- τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. (Ⅲ)
- Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. (Ⅳ)
2. 23  
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
- J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis; (Ⅱ)
- τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· (Ⅲ)
- Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt. (Ⅳ)
2. 24  
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
- et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. (Ⅱ)
- πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. (Ⅲ)
- Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito. (Ⅳ)
2. 25  
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
- J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. (Ⅱ)
- Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, (Ⅲ)
- Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos : (Ⅳ)
2. 26  
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
- Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. (Ⅱ)
- ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ⸀ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. (Ⅲ)
- quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. (Ⅳ)
2. 27  
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
- Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. (Ⅲ)
- Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. (Ⅳ)
2. 28  
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
- Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. (Ⅱ)
- σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. (Ⅲ)
- Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. (Ⅳ)
2. 29  
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
- Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. (Ⅱ)
- προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, (Ⅲ)
- Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ; (Ⅳ)
2. 30  
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
- Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. (Ⅱ)
- ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. (Ⅲ)
- quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| | |
>>