2.
1
Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ. (Ⅱ) - Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, (Ⅲ) - Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
2
And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
- Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. (Ⅱ) - καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. (Ⅲ) - et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
3
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
- Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ. (Ⅱ) - ⸀συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. (Ⅲ) - Labora sicut bonus miles Christi Jesu. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
4
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
- Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé; (Ⅱ) - οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· (Ⅲ) - Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
5
And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
- et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ· (Ⅲ) - Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
6
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
- Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. (Ⅱ) - τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. (Ⅲ) - Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
7
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
- Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. (Ⅱ) - νόει ⸀ὃ λέγω· ⸀δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. (Ⅲ) - Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
8
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
- Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, (Ⅱ) - Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου· (Ⅲ) - Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
9
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
- pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. (Ⅱ) - ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται· (Ⅲ) - in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
10
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
- C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle. (Ⅱ) - διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. (Ⅲ) - Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
11
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
- Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (Ⅱ) - πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· (Ⅲ) - Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
12
If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
- si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; (Ⅱ) - εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ⸀ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· (Ⅲ) - si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
13
If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
- si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. (Ⅱ) - εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ⸀ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται. (Ⅲ) - si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
14
Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
- Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. (Ⅱ) - Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ⸀κυρίου, μὴ λογομαχεῖν, ⸀ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. (Ⅲ) - Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
15
Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
- Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. (Ⅱ) - σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. (Ⅲ) - Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
16
But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
- Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène. (Ⅱ) - τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, (Ⅲ) - Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem : (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
17
And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
- De ce nombre sont Hyménée et Philète, (Ⅱ) - καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος, (Ⅲ) - et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
18
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
- qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns. (Ⅱ) - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, ⸀λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. (Ⅲ) - qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
19
Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
- Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. (Ⅱ) - ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου. (Ⅲ) - Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
20
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
- Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil. (Ⅱ) - Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· (Ⅲ) - In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
21
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
- Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. (Ⅱ) - ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, ⸀εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. (Ⅲ) - Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
22
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
- Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. (Ⅱ) - τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. (Ⅲ) - Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
23
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
- Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles. (Ⅱ) - τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας· (Ⅲ) - Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
24
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
- Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience; (Ⅱ) - δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, (Ⅲ) - Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
25
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
- il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, (Ⅱ) - ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε ⸀δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, (Ⅲ) - cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem, (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
26
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
- et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. (Ⅱ) - καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. (Ⅲ) - et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem. (Ⅳ)
|
|
|
|
|