20.
1
Au chef des chantres. Psaume de David.
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem. Psalmus David. (Ⅳ) - 1 ׃20 למנצח מזמור לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
2
Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
- The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; (Ⅱ) - ἐπακούσαι σου κύριος ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα του̃ θεου̃ Ιακωβ (Ⅲ) - [Exaudiat te Dominus in die tribulationis ;/ protegat te nomen Dei Jacob./ (Ⅳ) - 2 ׃20 יענך יהוה ביום צרה ישגבך שם אלהי יעקב (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
3
Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne!
- Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; (Ⅱ) - ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου καὶ ἐκ Σιων ἀντιλάβοιτό σου (Ⅲ) - Mittat tibi auxilium de sancto,/ et de Sion tueatur te./ (Ⅳ) - 3 ׃20 ישלח עזרך מקדש ומציון יסעדך (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
4
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes! -Pause.
- Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. (Ⅱ) - μνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω διάψαλμα (Ⅲ) - Memor sit omnis sacrificii tui,/ et holocaustum tuum pingue fiat./ (Ⅳ) - 4 ׃20 יזכר כל מנחתך ועולתך ידשנה סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
5
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins!
- Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. (Ⅱ) - δώ̨η σοι κατὰ τὴν καρδίαν σου καὶ πα̃σαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι (Ⅲ) - Tribuat tibi secundum cor tuum,/ et omne consilium tuum confirmet./ (Ⅳ) - 5 ׃20 יתן לך כלבבך וכל עצתך ימלא (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
6
Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Éternel exaucera tous tes voeux.
- We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. (Ⅱ) - ἀγαλλιασόμεθα ἐν τω̨̃ σωτηρίω̨ σου καὶ ἐν ὀνόματι θεου̃ ἡμω̃ν μεγαλυνθησόμεθα πληρώσαι κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου (Ⅲ) - Lætabimur in salutari tuo ;/ et in nomine Dei nostri magnificabimur./ (Ⅳ) - 6 ׃20 נרננה בישועתך ובשם אלהינו נדגל ימלא יהוה כל משאלותיך (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
7
Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.
- Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. (Ⅱ) - νυ̃ν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν κύριος τὸν χριστὸν αὐτου̃ ἐπακούσεται αὐτου̃ ἐξ οὐρανου̃ ἁγίου αὐτου̃ ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τη̃ς δεξια̃ς αὐτου̃ (Ⅲ) - Impleat Dominus omnes petitiones tuas ;/ nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum./ Exaudiet illum de cælo sancto suo,/ in potentatibus salus dexteræ ejus./ (Ⅳ) - 7 ׃20 עתה ידעתי כי הושיע יהוה משיחו יענהו משמי קדשו בגברות ישע ימינו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
8
Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu.
- Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. (Ⅱ) - οὑ̃τοι ἐν ἅρμασιν καὶ οὑ̃τοι ἐν ἵπποις ἡμει̃ς δὲ ἐν ὀνόματι κυρίου θεου̃ ἡμω̃ν μεγαλυνθησόμεθα (Ⅲ) - Hi in curribus, et hi in equis ;/ nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus./ (Ⅳ) - 8 ׃20 אלה ברכב ואלה בסוסים ואנחנו בשם יהוה אלהינו נזכיר (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
9
Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
- They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. (Ⅱ) - αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν ἡμει̃ς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν (Ⅲ) - Ipsi obligati sunt, et ceciderunt ;/ nos autem surreximus, et erecti sumus./ (Ⅳ) - 9 ׃20 המה כרעו ונפלו ואנחנו קמנו ונתעודד (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
10
Éternel, sauve le roi! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!
- Save, LORD: let the king hear us when we call. (Ⅱ) - κύριε σω̃σον τὸν βασιλέα σου καὶ ἐπάκουσον ἡμω̃ν ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἐπικαλεσώμεθά σε (Ⅲ) - Domine, salvum fac regem,/ et exaudi nos in die qua invocaverimus te.] (Ⅳ) - 10 ׃20 יהוה הושיעה המלך יעננו ביום קראנו (Ⅴ)
|
|
|
|