20.
1
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
- For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. (Ⅱ) - Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. (Ⅲ) - Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
2
Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
- And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. (Ⅱ) - ⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. (Ⅲ) - Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
3
Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
- And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, (Ⅱ) - καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς· (Ⅲ) - Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
4
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
- And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (Ⅱ) - καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν· (Ⅲ) - et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
5
Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
- Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. (Ⅱ) - οἱ δὲ ἀπῆλθον. ⸀πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. (Ⅲ) - Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
6
Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
- And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? (Ⅱ) - περὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; (Ⅲ) - Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ? (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
7
Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
- They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. (Ⅱ) - λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα. (Ⅲ) - Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
8
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
- So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. (Ⅱ) - ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. (Ⅲ) - Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
9
Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
- And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. (Ⅱ) - ⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. (Ⅲ) - Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
10
Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
- But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. (Ⅱ) - ⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι ⸀πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον ⸂τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί⸃. (Ⅲ) - Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
11
En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
- And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, (Ⅱ) - λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου (Ⅲ) - Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
12
et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
- Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. (Ⅱ) - ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. (Ⅲ) - dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
13
Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
- But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? (Ⅱ) - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; (Ⅲ) - At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ? (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
14
Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
- Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. (Ⅱ) - ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· (Ⅲ) - Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
15
Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
- Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? (Ⅱ) - ⸀οὐκ ἔξεστίν μοι ⸂ὃ θέλω ποιῆσαι⸃ ἐν τοῖς ἐμοῖς; ⸀ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; (Ⅲ) - Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ? (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
16
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
- So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. (Ⅱ) - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ⸀ἔσχατοι. (Ⅲ) - Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
17
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
- And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, (Ⅱ) - ⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς· (Ⅲ) - Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis : (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
18
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
- Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, (Ⅱ) - Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, (Ⅲ) - Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
19
et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
- And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. (Ⅱ) - καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθήσεται. (Ⅲ) - et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
20
Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
- Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. (Ⅱ) - Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ⸀παρ’ αὐτοῦ. (Ⅲ) - Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
21
Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
- And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. (Ⅱ) - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ⸀σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. (Ⅲ) - Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
22
Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
- But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. (Ⅱ) - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω ⸀πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα. (Ⅲ) - Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
23
Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
- And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. (Ⅱ) - ⸀λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου ⸀πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ ⸀εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ⸀ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου. (Ⅲ) - Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
24
Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
- And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. (Ⅱ) - Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. (Ⅲ) - Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
25
Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
- But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. (Ⅱ) - ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. (Ⅲ) - Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
26
Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
- But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; (Ⅱ) - οὐχ οὕτως ⸀ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, (Ⅲ) - Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister : (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
27
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
- And whosoever will be chief among you, let him be your servant: (Ⅱ) - καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ⸀ἔσται ὑμῶν δοῦλος· (Ⅲ) - et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
28
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
- Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (Ⅱ) - ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. (Ⅲ) - Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
29
Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
- And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. (Ⅱ) - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. (Ⅲ) - Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa, (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
30
Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
- And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. (Ⅱ) - καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ. (Ⅲ) - et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
31
La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
- And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. (Ⅱ) - ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ⸀ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ. (Ⅲ) - Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
32
Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
- And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? (Ⅱ) - καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; (Ⅲ) - Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ? (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
33
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
- They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (Ⅱ) - λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ⸂ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν⸃. (Ⅲ) - Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri. (Ⅳ)
|
|
|
|
20.
34
Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
- So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. (Ⅱ) - σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ⸀ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ⸀ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Ⅲ) - Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
|