20.
1
And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
- Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar. (Ⅱ) - καὶ ἐκίνησεν ἐκει̃θεν Αβρααμ εἰς γη̃ν πρὸς λίβα καὶ ὤ̨κησεν ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Σουρ καὶ παρώ̨κησεν ἐν Γεραροις (Ⅲ) - Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur : et peregrinatus est in Geraris. (Ⅳ) - 1 ׃20 ויסע משם אברהם ארצה הנגב וישב בין קדש ובין שור ויגר בגרר (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
2
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
- Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara. (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τη̃ς γυναικὸς αὐτου̃ ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπει̃ν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τη̃ς πόλεως δι' αὐτήν ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν (Ⅲ) - Dixitque de Sara uxore suo : Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam. (Ⅳ) - 2 ׃20 ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי הוא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
3
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
- Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. (Ⅱ) - καὶ εἰση̃λθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνω̨ τὴν νύκτα καὶ εἰ̃πεν ἰδοὺ σὺ ἀποθνή̨σκεις περὶ τη̃ς γυναικός ἡ̃ς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνω̨κηκυι̃α ἀνδρί (Ⅲ) - Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi : En morieris propter mulierem quam tulisti : habet enim virum. (Ⅳ) - 3 ׃20 ויבא אלהים אל אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת על האשה אשר לקחת והוא בעלת בעל (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
4
But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
- Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste? (Ⅱ) - Αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτη̃ς καὶ εἰ̃πεν κύριε ἔθνος ἀγνοου̃ν καὶ δίκαιον ἀπολει̃ς (Ⅲ) - Abimelech vero non tetigerat eam, et ait : Domine, num gentem ignorantem et justam interficies ? (Ⅳ) - 4 ׃20 ואבימלך לא קרב אליה ויאמר אדני הגוי גם צדיק תהרג (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
5
Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
- Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes. (Ⅱ) - οὐκ αὐτός μοι εἰ̃πεν ἀδελφή μού ἐστιν καὶ αὐτή μοι εἰ̃πεν ἀδελφός μού ἐστιν ἐν καθαρα̨̃ καρδία̨ καὶ ἐν δικαιοσύνη̨ χειρω̃ν ἐποίησα του̃το (Ⅲ) - nonne ipse dixit mihi : Soror mea est : et ipsa ait : Frater meus est ? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc. (Ⅳ) - 5 ׃20 הלא הוא אמר לי אחתי הוא והיא גם הוא אמרה אחי הוא בתם לבבי ובנקין כפי עשיתי זאת (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
6
And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
- Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasse. (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ ὁ θεὸς καθ' ὕπνον κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρα̨̃ καρδία̨ ἐποίησας του̃το καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου του̃ μὴ ἁμαρτει̃ν σε εἰς ἐμέ ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφη̃κά σε ἅψασθαι αὐτη̃ς (Ⅲ) - Dixitque ad eum Deus : Et ego scio quod simplici corde feceris : et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam. (Ⅳ) - 6 ׃20 ויאמר אליו האלהים בחלם גם אנכי ידעתי כי בתם לבבך עשית זאת ואחשך גם אנכי אותך מחטו לי על כן לא נתתיך לנגע אליה (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
7
Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
- Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient. (Ⅱ) - νυ̃ν δὲ ἀπόδος τὴν γυναι̃κα τω̨̃ ἀνθρώπω̨ ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σου̃ καὶ ζήση̨ εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως γνω̃θι ὅτι ἀποθανη̨̃ σὺ καὶ πάντα τὰ σά (Ⅲ) - Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est : et orabit pro te, et vives : si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt. (Ⅳ) - 7 ׃20 ועתה השב אשת האיש כי נביא הוא ויתפלל בעדך וחיה ואם אינך משיב דע כי מות תמות אתה וכל אשר לך (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
8
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
- Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur. (Ⅱ) - καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωὶ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παι̃δας αὐτου̃ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταυ̃τα εἰς τὰ ὠ̃τα αὐτω̃ν ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα (Ⅲ) - Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos : et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde. (Ⅳ) - 8 ׃20 וישכם אבימלך בבקר ויקרא לכל עבדיו וידבר את כל הדברים האלה באזניהם וייראו האנשים מאד (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
9
Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
- Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre. (Ⅱ) - καὶ ἐκάλεσεν Αβιμελεχ τὸν Αβρααμ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ τί του̃το ἐποίησας ἡμι̃ν μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ ὅτι ἐπήγαγες ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην ἔργον ὃ οὐδεὶς ποιήσει πεποίηκάς μοι (Ⅲ) - Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei : Quid fecisti nobis ? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande ? quæ non debuisti facere, fecisti nobis. (Ⅳ) - 9 ׃20 ויקרא אבימלך לאברהם ויאמר לו מה עשית לנו ומה חטאתי לך כי הבאת עלי ועל ממלכתי חטאה גדלה מעשים אשר לא יעשו עשית עמדי (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
10
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
- Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ Αβιμελεχ τω̨̃ Αβρααμ τί ἐνιδὼν ἐποίησας του̃το (Ⅲ) - Rursumque expostulans, ait : Quid vidisti, ut hoc faceres ? (Ⅳ) - 10 ׃20 ויאמר אבימלך אל אברהם מה ראית כי עשית את הדבר הזה (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
11
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
- Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme. (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ Αβρααμ εἰ̃πα γάρ ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ ἐμέ τε ἀποκτενου̃σιν ἕνεκεν τη̃ς γυναικός μου (Ⅲ) - Respondit Abraham : Cogitavi mecum, dicens : Forsitan non est timor Dei in loco isto : et interficient me propter uxorem meam : (Ⅳ) - 11 ׃20 ויאמר אברהם כי אמרתי רק אין יראת אלהים במקום הזה והרגוני על דבר אשתי (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
12
And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
- De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme. (Ⅱ) - καὶ γὰρ ἀληθω̃ς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός ἀλλ' οὐκ ἐκ μητρός ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναι̃κα (Ⅲ) - alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem. (Ⅳ) - 12 ׃20 וגם אמנה אחתי בת אבי הוא אך לא בת אמי ותהי לי לאשה (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
13
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
- Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. (Ⅱ) - ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ του̃ οἴκου του̃ πατρός μου καὶ εἰ̃πα αὐτη̨̃ ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ' ἐμέ εἰς πάντα τόπον οὑ̃ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκει̃ εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ἀδελφός μού ἐστιν (Ⅲ) - Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam : Hanc misericordiam facies mecum : in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim. (Ⅳ) - 13 ׃20 ויהי כאשר התעו אתי אלהים מבית אבי ואמר לה זה חסדך אשר תעשי עמדי אל כל המקום אשר נבוא שמה אמרי לי אחי הוא (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
14
And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
- Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme. (Ⅱ) - ἔλαβεν δὲ Αβιμελεχ χίλια δίδραχμα πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παι̃δας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκεν τω̨̃ Αβρααμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτω̨̃ Σαρραν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ (Ⅲ) - Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham : reddiditque illi Saram uxorem suam, (Ⅳ) - 14 ׃20 ויקח אבימלך צאן ובקר ועבדים ושפחת ויתן לאברהם וישב לו את שרה אשתו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
15
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
- Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Αβιμελεχ τω̨̃ Αβρααμ ἰδοὺ ἡ γη̃ μου ἐναντίον σου οὑ̃ ἐάν σοι ἀρέσκη̨ κατοίκει (Ⅲ) - et ait : Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita. (Ⅳ) - 15 ׃20 ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
16
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
- Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée. (Ⅱ) - τη̨̃ δὲ Σαρρα εἰ̃πεν ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τω̨̃ ἀδελφω̨̃ σου ταυ̃τα ἔσται σοι εἰς τιμὴν του̃ προσώπου σου καὶ πάσαις ται̃ς μετὰ σου̃ καὶ πάντα ἀλήθευσον (Ⅲ) - Saræ autem dixit : Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris : mementoque te deprehensam. (Ⅳ) - 16 ׃20 ולשרה אמר הנה נתתי אלף כסף לאחיך הנה הוא לך כסות עינים לכל אשר אתך ואת כל ונכחת (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
17
So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
- Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter. (Ⅱ) - προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν Αβιμελεχ καὶ τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτου̃ καὶ ἔτεκον (Ⅲ) - Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt : (Ⅳ) - 17 ׃20 ויתפלל אברהם אל האלהים וירפא אלהים את אבימלך ואת אשתו ואמהתיו וילדו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
18
For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
- Car l'Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham. (Ⅱ) - ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πα̃σαν μήτραν ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ Αβιμελεχ ἕνεκεν Σαρρας τη̃ς γυναικὸς Αβρααμ (Ⅲ) - concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ. (Ⅳ) - 18 ׃20 כי עצר עצר יהוה בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שרה אשת אברהם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|