20.
1
ἀκόλαστον οἰ̃νος καὶ ὑβριστικὸν μέθη πα̃ς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτη̨̃ οὐκ ἔσται σοφός
- Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage. (Ⅱ) - Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. (Ⅲ) - Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas :/ quicumque his delectatur non erit sapiens./ (Ⅳ) - 1 ׃20 לץ היין[U] המה שכר וכל שגה בו לא יחכם (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
2
οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμου̃ λέοντος ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν
- La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. (Ⅱ) - The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. (Ⅲ) - Sicut rugitus leonis, ita et terror regis :/ qui provocat eum peccat in animam suam./ (Ⅳ) - 2 ׃20 נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
3
δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας πα̃ς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται
- C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement. (Ⅱ) - It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. (Ⅲ) - Honor est homini qui separat se a contentionibus ;/ omnes autem stulti miscentur contumeliis./ (Ⅳ) - 3 ׃20 כבוד לאיש שבת מריב וכל אויל יתגלע (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
4
ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σι̃τον ἐν ἀμήτω̨
- A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien. (Ⅱ) - The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. (Ⅲ) - Propter frigus piger arare noluit ;/ mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi./ (Ⅳ) - 4 ׃20 מחרף עצל לא יחרש *ישאל **ושאל בקציר ואין (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
5
ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδία̨ ἀνδρός ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν
- Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser. (Ⅱ) - Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. (Ⅲ) - Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ;/ sed homo sapiens exhauriet illud./ (Ⅳ) - 5 ׃20 מים עמקים עצה בלב איש ואיש תבונה ידלנה (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
6
μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρει̃ν
- Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera? (Ⅱ) - Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? (Ⅲ) - Multi homines misericordes vocantur ;/ virum autem fidelem quis inveniet ?]\ (Ⅳ) - 6 ׃20 רב אדם יקרא איש חסדו ואיש אמונים מי ימצא (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
7
ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνη̨ μακαρίους τοὺς παι̃δας αὐτου̃ καταλείψει
- Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui! (Ⅱ) - The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. (Ⅲ) - Justus qui ambulat in simplicitate sua/ beatos post se filios derelinquet./ (Ⅳ) - 7 ׃20 מתהלך בתמו צדיק אשרי בניו אחריו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
8
ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίση̨ ἐπὶ θρόνου οὐκ ἐναντιου̃ται ἐν ὀφθαλμοι̃ς αὐτου̃ πα̃ν πονηρόν
- Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. (Ⅱ) - A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. (Ⅲ) - Rex qui sedet in solio judicii/ dissipat omne malum intuitu suo./ (Ⅳ) - 8 ׃20 מלך יושב על כסא דין מזרה בעיניו כל רע (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
9
τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἰ̃ναι ἀπὸ ἁμαρτιω̃ν
- Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché? (Ⅱ) - Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? (Ⅲ) - Quis potest dicere : Mundum est cor meum ;/ purus sum a peccato ?/ (Ⅳ) - 9 ׃20 מי יאמר זכיתי לבי טהרתי מחטאתי (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
10
στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα
- Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel. (Ⅱ) - Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. (Ⅲ) - Pondus et pondus, mensura et mensura :/ utrumque abominabile est apud Deum./ (Ⅳ) - 10 ׃20 אבן ואבן איפה ואיפה תועבת יהוה גם שניהם (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
11
καὶ ὁ ποιω̃ν αὐτὰ ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασιν αὐτου̃ συμποδισθήσεται νεανίσκος μετὰ ὁσίου καὶ εὐθει̃α ἡ ὁδὸς αὐτου̃
- L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. (Ⅱ) - Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. (Ⅲ) - Ex studiis suis intelligitur puer,/ si munda et recta sint opera ejus./ (Ⅳ) - 11 ׃20 גם במעלליו יתנכר נער אם זך ואם ישר פעלו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
12
οὐ̃ς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρα̨̃ κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα
- L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. (Ⅱ) - The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. (Ⅲ) - Aurem audientem, et oculum videntem :/ Dominus fecit utrumque./ (Ⅳ) - 12 ׃20 אזן שמעת ועין ראה יהוה עשה גם שניהם (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
13
μὴ ἀγάπα καταλαλει̃ν ἵνα μὴ ἐξαρθη̨̃ς διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων
- N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. (Ⅱ) - Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. (Ⅲ) - Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat :/ aperi oculos tuos, et saturare panibus./ (Ⅳ) - 13 ׃20 אל תאהב שנה פן תורש פקח עיניך שבע לחם (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
14
- Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite. (Ⅱ) - It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. (Ⅲ) - Malum est, malum est, dicit omnis emptor ;/ et cum recesserit, tunc gloriabitur./ (Ⅳ) - 14 ׃20 רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
15
- Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. (Ⅱ) - There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. (Ⅲ) - Est aurum et multitudo gemmarum,/ et vas pretiosum labia scientiæ.]\ (Ⅳ) - 15 ׃20 יש זהב ורב פנינים וכלי יקר שפתי דעת (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
16
- Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. (Ⅱ) - Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. (Ⅲ) - Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni,/ et pro extraneis aufer pignus ab eo./ (Ⅳ) - 16 ׃20 לקח בגדו כי ערב זר ובעד *נכרים **נכריה חבלהו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
17
- Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. (Ⅱ) - Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. (Ⅲ) - Suavis est homini panis mendacii,/ et postea implebitur os ejus calculo./ (Ⅳ) - 17 ׃20 ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא פיהו חצץ (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
18
- Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence. (Ⅱ) - Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. (Ⅲ) - Cogitationes consiliis roborantur,/ et gubernaculis tractanda sunt bella./ (Ⅳ) - 18 ׃20 מחשבות בעצה תכון ובתחבלות עשה מלחמה (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
19
- Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. (Ⅱ) - He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. (Ⅲ) - Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter,/ et dilatat labia sua, ne commiscearis./ (Ⅳ) - 19 ׃20 גולה סוד הולך רכיל ולפתה שפתיו לא תתערב (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
20
- Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres. (Ⅱ) - Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. (Ⅲ) - Qui maledicit patri suo et matri,/ extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :/ (Ⅳ) - 20 ׃20 מקלל אביו ואמו ידעך נרו *באישון **באשון חשך (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
21
- Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. (Ⅱ) - An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. (Ⅲ) - hæreditas ad quam festinatur in principio,/ in novissimo benedictione carebit./ (Ⅳ) - 21 ׃20 נחלה *מבחלת **מבהלת בראשנה ואחריתה לא תברך (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
22
- Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera. (Ⅱ) - Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. (Ⅲ) - Ne dicas : Reddam malum :/ exspecta Dominum, et liberabit te./ (Ⅳ) - 22 ׃20 אל תאמר אשלמה רע קוה ליהוה וישע לך (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
23
βδέλυγμα κυρίω̨ δισσὸν στάθμιον καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτου̃
- L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne. (Ⅱ) - Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. (Ⅲ) - Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ;/ statera dolosa non est bona./ (Ⅳ) - 23 ׃20 תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
24
παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί θνητὸς δὲ πω̃ς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτου̃
- C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie? (Ⅱ) - Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? (Ⅲ) - A Domino diriguntur gressus viri :/ quis autem hominum intelligere potest viam suam ?/ (Ⅳ) - 24 ׃20 מיהוה[Q][n][v] מצעדי גבר ואדם מה יבין דרכו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
25
παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τω̃ν ἰδίων ἁγιάσαι μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοει̃ν γίνεται
- C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu. (Ⅱ) - It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. (Ⅲ) - Ruina est homini devorare sanctos,/ et post vota retractare.]\ (Ⅳ) - 25 ׃20 מוקש אדם ילע קדש ואחר נדרים לבקר (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
26
λικμήτωρ ἀσεβω̃ν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλει̃ αὐτοι̃ς τροχόν
- Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. (Ⅱ) - A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. (Ⅲ) - Dissipat impios rex sapiens,/ et incurvat super eos fornicem./ (Ⅳ) - 26 ׃20 מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
27
φω̃ς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων ὃς ἐρευνα̨̃ ταμίεια κοιλίας
- Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles. (Ⅱ) - The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. (Ⅲ) - Lucerna Domini spiraculum hominis,/ quæ investigat omnia secreta ventris./ (Ⅳ) - 27 ׃20 נר יהוה נשמת אדם חפש כל חדרי בטן (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
28
ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλει̃ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνη̨ τὸν θρόνον αὐτου̃
- La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. (Ⅱ) - Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. (Ⅲ) - Misericordia et veritas custodiunt regem,/ et roboratur clementia thronus ejus./ (Ⅳ) - 28 ׃20 חסד ואמת יצרו מלך וסעד בחסד כסאו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
29
κόσμος νεανίαις σοφία δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί
- La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. (Ⅱ) - The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. (Ⅲ) - Exsultatio juvenum fortitudo eorum,/ et dignitas senum canities./ (Ⅳ) - 29 ׃20 תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
30
ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντα̨̃ κακοι̃ς πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας
- Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles. (Ⅱ) - The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. (Ⅲ) - Livor vulneris absterget mala,/ et plagæ in secretioribus ventris.] (Ⅳ) - 30 ׃20 חברות פצע *תמריק **תמרוק ברע ומכות חדרי בטן (Ⅴ)
|
|
|
|