Proverbs
> Proverbs  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

20. 1  
Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas :/ quicumque his delectatur non erit sapiens./
- Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage. (Ⅱ)
- Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. (Ⅲ)
- ἀκόλαστον οἰ̃νος καὶ ὑβριστικὸν μέθη πα̃ς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτη̨̃ οὐκ ἔσται σοφός (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃20  לץ היין‪[U]‬ המה שכר וכל שגה בו לא יחכם ‬ (Ⅴ)
20. 2  
Sicut rugitus leonis, ita et terror regis :/ qui provocat eum peccat in animam suam./
- La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. (Ⅱ)
- The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. (Ⅲ)
- οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμου̃ λέοντος ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃20  נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו ‬ (Ⅴ)
20. 3  
Honor est homini qui separat se a contentionibus ;/ omnes autem stulti miscentur contumeliis./
- C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement. (Ⅱ)
- It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. (Ⅲ)
- δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας πα̃ς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃20  כבוד לאיש שבת מריב וכל אויל יתגלע ‬ (Ⅴ)
20. 4  
Propter frigus piger arare noluit ;/ mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi./
- A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien. (Ⅱ)
- The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. (Ⅲ)
- ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σι̃τον ἐν ἀμήτω̨ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃20  מחרף עצל לא יחרש *ישאל **ושאל בקציר ואין ‬ (Ⅴ)
20. 5  
Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ;/ sed homo sapiens exhauriet illud./
- Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser. (Ⅱ)
- Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. (Ⅲ)
- ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδία̨ ἀνδρός ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃20  מים עמקים עצה בלב איש ואיש תבונה ידלנה ‬ (Ⅴ)
20. 6  
Multi homines misericordes vocantur ;/ virum autem fidelem quis inveniet ?]\
- Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera? (Ⅱ)
- Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? (Ⅲ)
- μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρει̃ν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃20  רב אדם יקרא איש חסדו ואיש אמונים מי ימצא ‬ (Ⅴ)
20. 7  
Justus qui ambulat in simplicitate sua/ beatos post se filios derelinquet./
- Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui! (Ⅱ)
- The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. (Ⅲ)
- ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνη̨ μακαρίους τοὺς παι̃δας αὐτου̃ καταλείψει (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃20  מתהלך בתמו צדיק אשרי בניו אחריו ‬ (Ⅴ)
20. 8  
Rex qui sedet in solio judicii/ dissipat omne malum intuitu suo./
- Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. (Ⅱ)
- A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. (Ⅲ)
- ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίση̨ ἐπὶ θρόνου οὐκ ἐναντιου̃ται ἐν ὀφθαλμοι̃ς αὐτου̃ πα̃ν πονηρόν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃20  מלך יושב על כסא דין מזרה בעיניו כל רע ‬ (Ⅴ)
20. 9  
Quis potest dicere : Mundum est cor meum ;/ purus sum a peccato ?/
- Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché? (Ⅱ)
- Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? (Ⅲ)
- τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἰ̃ναι ἀπὸ ἁμαρτιω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃20  מי יאמר זכיתי לבי טהרתי מחטאתי ‬ (Ⅴ)
20. 10  
Pondus et pondus, mensura et mensura :/ utrumque abominabile est apud Deum./
- Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel. (Ⅱ)
- Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. (Ⅲ)
- στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃20  אבן ואבן איפה ואיפה תועבת יהוה גם שניהם ‬ (Ⅴ)
20. 11  
Ex studiis suis intelligitur puer,/ si munda et recta sint opera ejus./
- L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. (Ⅱ)
- Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. (Ⅲ)
- καὶ ὁ ποιω̃ν αὐτὰ ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασιν αὐτου̃ συμποδισθήσεται νεανίσκος μετὰ ὁσίου καὶ εὐθει̃α ἡ ὁδὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃20  גם במעלליו יתנכר נער אם זך ואם ישר פעלו ‬ (Ⅴ)
20. 12  
Aurem audientem, et oculum videntem :/ Dominus fecit utrumque./
- L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. (Ⅱ)
- The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. (Ⅲ)
- οὐ̃ς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρα̨̃ κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃20  אזן שמעת ועין ראה יהוה עשה גם שניהם ‬ (Ⅴ)
20. 13  
Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat :/ aperi oculos tuos, et saturare panibus./
- N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. (Ⅱ)
- Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. (Ⅲ)
- μὴ ἀγάπα καταλαλει̃ν ἵνα μὴ ἐξαρθη̨̃ς διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃20  אל תאהב שנה פן תורש פקח עיניך שבע לחם ‬ (Ⅴ)
20. 14  
Malum est, malum est, dicit omnis emptor ;/ et cum recesserit, tunc gloriabitur./
- Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite. (Ⅱ)
- It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. (Ⅲ)
- ‫ 14 ׃20  רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל ‬ (Ⅴ)
20. 15  
Est aurum et multitudo gemmarum,/ et vas pretiosum labia scientiæ.]\
- Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. (Ⅱ)
- There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. (Ⅲ)
- ‫ 15 ׃20  יש זהב ורב פנינים וכלי יקר שפתי דעת ‬ (Ⅴ)
20. 16  
Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni,/ et pro extraneis aufer pignus ab eo./
- Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. (Ⅱ)
- Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. (Ⅲ)
- ‫ 16 ׃20  לקח בגדו כי ערב זר ובעד *נכרים **נכריה חבלהו ‬ (Ⅴ)
20. 17  
Suavis est homini panis mendacii,/ et postea implebitur os ejus calculo./
- Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. (Ⅱ)
- Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. (Ⅲ)
- ‫ 17 ׃20  ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא פיהו חצץ ‬ (Ⅴ)
20. 18  
Cogitationes consiliis roborantur,/ et gubernaculis tractanda sunt bella./
- Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence. (Ⅱ)
- Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. (Ⅲ)
- ‫ 18 ׃20  מחשבות בעצה תכון ובתחבלות עשה מלחמה ‬ (Ⅴ)
20. 19  
Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter,/ et dilatat labia sua, ne commiscearis./
- Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. (Ⅱ)
- He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. (Ⅲ)
- ‫ 19 ׃20  גולה סוד הולך רכיל ולפתה שפתיו לא תתערב ‬ (Ⅴ)
20. 20  
Qui maledicit patri suo et matri,/ extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :/
- Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres. (Ⅱ)
- Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. (Ⅲ)
- ‫ 20 ׃20  מקלל אביו ואמו ידעך נרו *באישון **באשון חשך ‬ (Ⅴ)
20. 21  
hæreditas ad quam festinatur in principio,/ in novissimo benedictione carebit./
- Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. (Ⅱ)
- An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. (Ⅲ)
- ‫ 21 ׃20  נחלה *מבחלת **מבהלת בראשנה ואחריתה לא תברך ‬ (Ⅴ)
20. 22  
Ne dicas : Reddam malum :/ exspecta Dominum, et liberabit te./
- Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera. (Ⅱ)
- Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. (Ⅲ)
- ‫ 22 ׃20  אל תאמר אשלמה רע קוה ליהוה וישע לך ‬ (Ⅴ)
20. 23  
Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ;/ statera dolosa non est bona./
- L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne. (Ⅱ)
- Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. (Ⅲ)
- βδέλυγμα κυρίω̨ δισσὸν στάθμιον καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃20  תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא טוב ‬ (Ⅴ)
20. 24  
A Domino diriguntur gressus viri :/ quis autem hominum intelligere potest viam suam ?/
- C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie? (Ⅱ)
- Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? (Ⅲ)
- παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί θνητὸς δὲ πω̃ς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃20  מיהוה‪[Q]‬‪[n]‬‪[v]‬ מצעדי גבר ואדם מה יבין דרכו ‬ (Ⅴ)
20. 25  
Ruina est homini devorare sanctos,/ et post vota retractare.]\
- C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu. (Ⅱ)
- It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. (Ⅲ)
- παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τω̃ν ἰδίων ἁγιάσαι μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοει̃ν γίνεται (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃20  מוקש אדם ילע קדש ואחר נדרים לבקר ‬ (Ⅴ)
20. 26  
Dissipat impios rex sapiens,/ et incurvat super eos fornicem./
- Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. (Ⅱ)
- A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. (Ⅲ)
- λικμήτωρ ἀσεβω̃ν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλει̃ αὐτοι̃ς τροχόν (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃20  מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן ‬ (Ⅴ)
20. 27  
Lucerna Domini spiraculum hominis,/ quæ investigat omnia secreta ventris./
- Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles. (Ⅱ)
- The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. (Ⅲ)
- φω̃ς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων ὃς ἐρευνα̨̃ ταμίεια κοιλίας (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃20  נר יהוה נשמת אדם חפש כל חדרי בטן ‬ (Ⅴ)
20. 28  
Misericordia et veritas custodiunt regem,/ et roboratur clementia thronus ejus./
- La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. (Ⅱ)
- Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. (Ⅲ)
- ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλει̃ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνη̨ τὸν θρόνον αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃20  חסד ואמת יצרו מלך וסעד בחסד כסאו ‬ (Ⅴ)
20. 29  
Exsultatio juvenum fortitudo eorum,/ et dignitas senum canities./
- La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. (Ⅱ)
- The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. (Ⅲ)
- κόσμος νεανίαις σοφία δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃20  תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה ‬ (Ⅴ)
20. 30  
Livor vulneris absterget mala,/ et plagæ in secretioribus ventris.]
- Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles. (Ⅱ)
- The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. (Ⅲ)
- ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντα̨̃ κακοι̃ς πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃20  חברות פצע *תמריק **תמרוק ברע ומכות חדרי בטן ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 20
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | | | | | | | | | | |
>>