20.
1
1 ׃20 וידבר אלהים את כל הדברים האלה לאמר ס
- Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant: (Ⅱ) - And God spake all these words, saying, (Ⅲ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων (Ⅳ) - Locutusque est Dominus cunctos sermones hos : (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
2
2 ׃20 אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים
- Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. (Ⅱ) - I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. (Ⅲ) - ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας (Ⅳ) - Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
3
3 ׃20 לא יהיה לך[1] אלהים אחרים על פני[1]
- Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face. (Ⅱ) - Thou shalt have no other gods before me. (Ⅲ) - οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμου̃ (Ⅳ) - Non habebis deos alienos coram me. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
4
4 ׃20 לא תעשה לך פסל[1] וכל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת[1] ואשר במים מתחת לארץ[1]
- Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. (Ⅱ) - Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. (Ⅲ) - οὐ ποιήσεις σεαυτω̨̃ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα ὅσα ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τη̨̃ γη̨̃ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοι̃ς ὕδασιν ὑποκάτω τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
5
5 ׃20 לא תשתחוה[1] להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבת על בנים על שלשים ועל רבעים לשנאי
- Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, (Ⅱ) - Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; (Ⅲ) - οὐ προσκυνήσεις αὐτοι̃ς οὐδὲ μὴ λατρεύση̨ς αὐτοι̃ς ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεα̃ς τοι̃ς μισου̃σίν με (Ⅳ) - Non adorabis ea, neque coles : ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me : (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
6
6 ׃20 ועשה חסד לאלפים לאהבי ולשמרי מצותי ס
- et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. (Ⅱ) - And showing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. (Ⅲ) - καὶ ποιω̃ν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοι̃ς ἀγαπω̃σίν με καὶ τοι̃ς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου (Ⅳ) - et faciens misericordiam in millia his qui diligunt me, et custodiunt præcepta mea. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
7
7 ׃20 לא תשא את שם יהוה אלהיך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר ישא את שמו לשוא פ
- Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. (Ⅱ) - Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. (Ⅲ) - οὐ λήμψη̨ τὸ ὄνομα κυρίου του̃ θεου̃ σου ἐπὶ ματαίω̨ οὐ γὰρ μὴ καθαρίση̨ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐπὶ ματαίω̨ (Ⅳ) - Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum : nec enim habebit insontem Dominus eum qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
8
8 ׃20 זכור את יום השבת לקדשו[1]
- Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. (Ⅱ) - Remember the sabbath day, to keep it holy. (Ⅲ) - μνήσθητι τὴν ἡμέραν τω̃ν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν (Ⅳ) - Memento ut diem sabbati sanctifices. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
9
9 ׃20 ששת ימים תעבד ועשית כל מלאכתך[1]
- Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. (Ⅱ) - Six days shalt thou labor, and do all thy work: (Ⅲ) - ἓξ ἡμέρας ἐργα̨̃ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου (Ⅳ) - Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
10
10 ׃20 ויום השביעי שבת ליהוה אלהיך לא תעשה כל מלאכה אתה ובנך ובתך עבדך ואמתך ובהמתך וגרך אשר בשעריך[1]
- Mais le septième jour est le jour du repos de l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes. (Ⅱ) - But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: (Ⅲ) - τη̨̃ δὲ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ σάββατα κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτη̨̃ πα̃ν ἔργον σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παι̃ς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βου̃ς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πα̃ν κτη̃νός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικω̃ν ἐν σοί (Ⅳ) - Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est : non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
11
11 ׃20 כי ששת ימים עשה יהוה את השמים ואת הארץ את הים ואת כל אשר בם וינח ביום השביעי על כן ברך יהוה את יום השבת ויקדשהו ס
- Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié. (Ⅱ) - For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. (Ⅲ) - ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοι̃ς καὶ κατέπαυσεν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ διὰ του̃το εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν (Ⅳ) - Sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt, et requievit in die septimo : idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
12
12 ׃20 כבד את אביך ואת אמך למען יארכון ימיך על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך ס
- Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne. (Ⅱ) - Honor thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. (Ⅲ) - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἵνα εὐ̃ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένη̨ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς τη̃ς ἀγαθη̃ς ἡ̃ς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι (Ⅳ) - Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
13
13 ׃20 לא תרצח ס
- Tu ne tueras point. (Ⅱ) - Thou shalt not kill. (Ⅲ) - οὐ μοιχεύσεις (Ⅳ) - Non occides. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
14
14 ׃20 לא תנאף ס
- Tu ne commettras point d'adultère. (Ⅱ) - Thou shalt not commit adultery. (Ⅲ) - οὐ κλέψεις (Ⅳ) - Non mœchaberis. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
15
15 ׃20 לא תגנב ס
- Tu ne déroberas point. (Ⅱ) - Thou shalt not steal. (Ⅲ) - οὐ φονεύσεις (Ⅳ) - Non furtum facies. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
16
16 ׃20 לא תענה ברעך עד שקר ס
- Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. (Ⅱ) - Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. (Ⅲ) - οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ του̃ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδη̃ (Ⅳ) - Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
17
17 ׃20 לא תחמד בית רעך לא תחמד אשת רעך ועבדו ואמתו ושורו וחמרו וכל אשר לרעך פ
- Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain. (Ⅱ) - Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor's. (Ⅲ) - οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναι̃κα του̃ πλησίον σου οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν του̃ πλησίον σου οὕτε τὸν ἀγρὸν αὐτου̃ οὕτε τὸν παι̃δα αὐτου̃ οὕτε τὴν παιδίσκην αὐτου̃ οὕτε του̃ βοὸς αὐτου̃ οὕτε του̃ ὑποζυγίου αὐτου̃ οὕτε παντὸς κτήνους αὐτου̃ οὕτε ὅσα τω̨̃ πλησίον σού ἐστιν (Ⅳ) - Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt.\ (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
18
18 ׃20 וכל העם ראים את הקולת ואת הלפידם ואת קול השפר ואת ההר עשן וירא העם וינעו ויעמדו מרחק
- Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement. (Ⅱ) - And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. (Ⅲ) - καὶ πα̃ς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τη̃ς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον φοβηθέντες δὲ πα̃ς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν (Ⅳ) - Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinæ, montemque fumantem : et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul, (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
19
19 ׃20 ויאמרו אל משה דבר אתה עמנו ונשמעה ואל ידבר עמנו אלהים פן נמות
- Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. (Ⅱ) - And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃παν πρὸς Μωυση̃ν λάλησον σὺ ἡμι̃ν καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμα̃ς ὁ θεός μήποτε ἀποθάνωμεν (Ⅳ) - dicentes Moysi : Loquere tu nobis, et audiemus : non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
20
20 ׃20 ויאמר משה אל העם אל תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על פניכם לבלתי תחטאו
- Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point. (Ⅱ) - And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. (Ⅲ) - καὶ λέγει αὐτοι̃ς Μωυση̃ς θαρσει̃τε ἕνεκεν γὰρ του̃ πειράσαι ὑμα̃ς παρεγενήθη ὁ θεὸς πρὸς ὑμα̃ς ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτου̃ ἐν ὑμι̃ν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε (Ⅳ) - Et ait Moyses ad populum : Nolite timere : ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
21
21 ׃20 ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים פ
- Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu. (Ⅱ) - And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. (Ⅲ) - εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν Μωυση̃ς δὲ εἰση̃λθεν εἰς τὸν γνόφον οὑ̃ ἠ̃ν ὁ θεός (Ⅳ) - Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus.\ (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
22
22 ׃20 ויאמר יהוה אל משה כה תאמר אל בני ישראל אתם ראיתם כי מן השמים דברתי עמכם
- L'Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. (Ⅱ) - And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. (Ⅲ) - εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν τάδε ἐρει̃ς τω̨̃ οἴκω̨ Ιακωβ καὶ ἀναγγελει̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ὑμει̃ς ἑωράκατε ὅτι ἐκ του̃ οὐρανου̃ λελάληκα πρὸς ὑμα̃ς (Ⅳ) - Dixit præterea Dominus ad Moysen : Hæc dices filiis Israël : Vos vidistis quod de cælo locutus sim vobis. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
23
23 ׃20 לא תעשון אתי אלהי כסף ואלהי זהב לא תעשו לכם
- Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point. (Ⅱ) - Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. (Ⅲ) - οὐ ποιήσετε ἑαυτοι̃ς θεοὺς ἀργυρου̃ς καὶ θεοὺς χρυσου̃ς οὐ ποιήσετε ὑμι̃ν αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Non facietis deos argenteos, nec deos aureos facietis vobis. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
24
24 ׃20 מזבח אדמה תעשה לי וזבחת עליו את עלתיך ואת שלמיך את צאנך ואת בקרך בכל המקום אשר אזכיר את שמי אבוא אליך וברכתיך
- Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. (Ⅱ) - An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. (Ⅲ) - θυσιαστήριον ἐκ γη̃ς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπ' αὐτου̃ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ σωτήρια ὑμω̃ν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμω̃ν ἐν παντὶ τόπω̨ οὑ̃ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκει̃ καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε (Ⅳ) - Altare de terra facietis mihi, et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei : veniam ad te, et benedicam tibi. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
25
25 ׃20 ואם מזבח אבנים תעשה לי לא תבנה אתהן גזית כי חרבך הנפת עליה ותחללה
- Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. (Ⅱ) - And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. (Ⅲ) - ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιη̨̃ς μοι οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπ' αὐτούς καὶ μεμίανται (Ⅳ) - Quod si altare lapideum feceris mihi, non ædificabis illud de sectis lapidibus : si enim levaveris cultrum super eo, polluetur. (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
26
26 ׃20 ולא תעלה במעלת על מזבחי אשר לא תגלה ערותך עליו פ
- Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte. (Ⅱ) - Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. (Ⅲ) - οὐκ ἀναβήση̨ ἐν ἀναβαθμίσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου ὅπως ἂν μὴ ἀποκαλύψη̨ς τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐπ' αὐτου̃ (Ⅳ) - Non ascendes per gradus ad altare meum, ne reveletur turpitudo tua. (Ⅴ)
|
|
|
|
|