Luke
> Luke  >
47 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

20. 1  
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
- Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, (Ⅱ)
- Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, (Ⅲ)
- Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus, (Ⅳ)
20. 2  
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
- et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? (Ⅱ)
- καὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην; (Ⅲ)
- et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ? (Ⅳ)
20. 3  
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
- Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. (Ⅱ)
- ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· (Ⅲ)
- Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi : (Ⅳ)
20. 4  
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
- Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? (Ⅱ)
- Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; (Ⅲ)
- baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ? (Ⅳ)
20. 5  
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
- Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? (Ⅱ)
- οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; (Ⅲ)
- At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ? (Ⅳ)
20. 6  
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
- Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι· (Ⅲ)
- Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse. (Ⅳ)
20. 7  
And they answered, that they could not tell whence it was.
- Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. (Ⅱ)
- καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. (Ⅲ)
- Et responderunt se nescire unde esset. (Ⅳ)
20. 8  
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
- Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. (Ⅱ)
- καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. (Ⅲ)
- Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.\ (Ⅳ)
20. 9  
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
- Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. (Ⅱ)
- Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. (Ⅲ)
- Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus. (Ⅳ)
20. 10  
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
- Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. (Ⅱ)
- ⸀καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος ⸀δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ⸂ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες⸃ κενόν. (Ⅲ)
- Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. (Ⅳ)
20. 11  
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
- Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. (Ⅱ)
- καὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. (Ⅲ)
- Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. (Ⅳ)
20. 12  
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
- Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. (Ⅱ)
- καὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι⸃· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. (Ⅲ)
- Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt. (Ⅳ)
20. 13  
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
- Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. (Ⅱ)
- εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται. (Ⅲ)
- Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. (Ⅳ)
20. 14  
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
- Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. (Ⅱ)
- ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία· (Ⅲ)
- Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas. (Ⅳ)
20. 15  
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
- Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? (Ⅱ)
- καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; (Ⅲ)
- Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ? (Ⅳ)
20. 16  
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
- Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! (Ⅱ)
- ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο. (Ⅲ)
- veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit. (Ⅳ)
20. 17  
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
- Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle? (Ⅱ)
- ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; (Ⅲ)
- Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ? (Ⅳ)
20. 18  
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
- Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. (Ⅱ)
- πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. (Ⅲ)
- Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.\ (Ⅳ)
20. 19  
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
- Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. (Ⅱ)
- καὶ ἐζήτησαν οἱ ⸂γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς⸃ ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν ⸂τὸν λαόν⸃, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς ⸂εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην⸃. (Ⅲ)
- Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. (Ⅳ)
20. 20  
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
- Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. (Ⅱ)
- Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ⸀ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. (Ⅲ)
- Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis. (Ⅳ)
20. 21  
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
- Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. (Ⅱ)
- καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· (Ⅲ)
- Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces. (Ⅳ)
20. 22  
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
- Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? (Ⅱ)
- ἔξεστιν ⸀ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; (Ⅲ)
- Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ? (Ⅳ)
20. 23  
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
- Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier. (Ⅱ)
- κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς ⸀αὐτούς· (Ⅲ)
- Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ? (Ⅳ)
20. 24  
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
- De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils. (Ⅱ)
- ⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος. (Ⅲ)
- ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris. (Ⅳ)
20. 25  
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
- Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. (Ⅲ)
- Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. (Ⅳ)
20. 26  
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
- Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. (Ⅲ)
- Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.\ (Ⅳ)
20. 27  
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
- Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: (Ⅱ)
- Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν (Ⅲ)
- Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, (Ⅳ)
20. 28  
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
- Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. (Ⅱ)
- λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ⸀ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo. (Ⅳ)
20. 29  
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
- Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. (Ⅱ)
- ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· (Ⅲ)
- Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. (Ⅳ)
20. 30  
And the second took her to wife, and he died childless.
- Le second et le troisième épousèrent la veuve; (Ⅱ)
- καὶ ⸂ὁ δεύτερος⸃ (Ⅲ)
- Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. (Ⅳ)
20. 31  
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
- il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. (Ⅱ)
- καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον· (Ⅲ)
- Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. (Ⅳ)
20. 32  
Last of all the woman died also.
- Enfin, la femme mourut aussi. (Ⅱ)
- ὕστερον ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃. (Ⅲ)
- Novissime omnium mortua est et mulier. (Ⅳ)
20. 33  
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
- A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. (Ⅱ)
- ⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. (Ⅲ)
- In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem. (Ⅳ)
20. 34  
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
- Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; (Ⅱ)
- ⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ⸀γαμίσκονται, (Ⅲ)
- Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias : (Ⅳ)
20. 35  
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
- mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. (Ⅱ)
- οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται· (Ⅲ)
- illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores : (Ⅳ)
20. 36  
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
- Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. (Ⅱ)
- ⸀οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί ⸀εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. (Ⅲ)
- neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. (Ⅳ)
20. 37  
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
- Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. (Ⅱ)
- ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ ⸀καὶ θεὸν Ἰσαὰκ ⸁καὶ θεὸν Ἰακώβ· (Ⅲ)
- Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. (Ⅳ)
20. 38  
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
- Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. (Ⅱ)
- θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. (Ⅲ)
- Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei. (Ⅳ)
20. 39  
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
- Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. (Ⅱ)
- ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· (Ⅲ)
- Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti. (Ⅳ)
20. 40  
And after that they durst not ask him any question at all.
- Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. (Ⅱ)
- οὐκέτι ⸀γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. (Ⅲ)
- Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.\ (Ⅳ)
20. 41  
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
- Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? (Ⅱ)
- Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν ⸂εἶναι Δαυὶδ υἱόν⸃; (Ⅲ)
- Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ? (Ⅳ)
20. 42  
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
- David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, (Ⅱ)
- ⸂αὐτὸς γὰρ⸃ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου (Ⅲ)
- et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis, (Ⅳ)
20. 43  
Till I make thine enemies thy footstool.
- Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. (Ⅱ)
- ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. (Ⅲ)
- donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. (Ⅳ)
20. 44  
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
- David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils? (Ⅱ)
- Δαυὶδ οὖν ⸂αὐτὸν κύριον⸃ καλεῖ, καὶ πῶς ⸂αὐτοῦ υἱός⸃ ἐστιν; (Ⅲ)
- David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ? (Ⅳ)
20. 45  
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
- Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: (Ⅱ)
- Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς ⸀μαθηταῖς· (Ⅲ)
- Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis : (Ⅳ)
20. 46  
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
- Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; (Ⅱ)
- Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, (Ⅲ)
- Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis, (Ⅳ)
20. 47  
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
- qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. (Ⅱ)
- οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. (Ⅲ)
- qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 20
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | | | |
>>