21.
1
Job prit la parole et dit:
- But Job answered and said, (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅲ) - Respondens autem Job, dixit : (Ⅳ) - 1 ׃21 ויען איוב ויאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
2
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
- Hear diligently my speech, and let this be your consolations. (Ⅱ) - ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τω̃ν λόγων ἵνα μὴ ἠ̨̃ μοι παρ' ὑμω̃ν αὕτη ἡ παράκλησις (Ⅲ) - Audite, quæso, sermones meos,/ et agite pœnitentiam./ (Ⅳ) - 2 ׃21 שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
3
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
- Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. (Ⅱ) - ἄρατέ με ἐγὼ δὲ λαλήσω εἰ̃τ' οὐ καταγελάσετέ μου (Ⅲ) - Sustinete me, et ego loquar :/ et post mea, si videbitur, verba, ridete./ (Ⅳ) - 3 ׃21 שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
4
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
- As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? (Ⅱ) - τί γάρ μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι (Ⅲ) - Numquid contra hominem disputatio mea est,/ ut merito non debeam contristari ?/ (Ⅳ) - 4 ׃21 האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
5
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
- Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. (Ⅱ) - εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χει̃ρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι (Ⅲ) - Attendite me et obstupescite,/ et superponite digitum ori vestro./ (Ⅳ) - 5 ׃21 פנו אלי והשמו ושימו יד על פה (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
6
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
- Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. (Ⅱ) - ἐάν τε γὰρ μνησθω̃ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι (Ⅲ) - Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,/ et concutit carnem meam tremor./ (Ⅳ) - 6 ׃21 ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
7
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
- Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? (Ⅱ) - διὰ τί ἀσεβει̃ς ζω̃σιν πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτω̨ (Ⅲ) - Quare ergo impii vivunt,/ sublevati sunt, confortatique divitiis ?/ (Ⅳ) - 7 ׃21 מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
8
Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
- Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. (Ⅱ) - ὁ σπόρος αὐτω̃ν κατὰ ψυχήν τὰ δὲ τέκνα αὐτω̃ν ἐν ὀφθαλμοι̃ς (Ⅲ) - Semen eorum permanet coram eis :/ propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum./ (Ⅳ) - 8 ׃21 זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
9
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
- Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. (Ⅱ) - οἱ οἰ̃κοι αὐτω̃ν εὐθηνου̃σιν φόβος δὲ οὐδαμου̃ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ' αὐτοι̃ς (Ⅲ) - Domus eorum securæ sunt et pacatæ,/ et non est virga Dei super illos./ (Ⅳ) - 9 ׃21 בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
10
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
- Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. (Ⅱ) - ἡ βου̃ς αὐτω̃ν οὐκ ὠμοτόκησεν διεσώθη δὲ αὐτω̃ν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν (Ⅲ) - Bos eorum concepit, et non abortivit :/ vacca peperit, et non est privata fœtu suo./ (Ⅳ) - 10 ׃21 שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
11
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
- They send forth their little ones like a flock, and their children dance. (Ⅱ) - μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτω̃ν προσπαίζουσιν (Ⅲ) - Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,/ et infantes eorum exultant lusibus./ (Ⅳ) - 11 ׃21 ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
12
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
- They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. (Ⅱ) - ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνη̨̃ ψαλμου̃ (Ⅲ) - Tenent tympanum et citharam,/ et gaudent ad sonitum organi./ (Ⅳ) - 12 ׃21 ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
13
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
- They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Ⅱ) - συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοι̃ς τὸν βίον αὐτω̃ν ἐν δὲ ἀναπαύσει ἅ̨δου ἐκοιμήθησαν (Ⅲ) - Ducunt in bonis dies suos,/ et in puncto ad inferna descendunt./ (Ⅳ) - 13 ׃21 *יבלו **יכלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
14
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
- Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. (Ⅱ) - λέγει δὲ κυρίω̨ ἀπόστα ἀπ' ἐμου̃ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι (Ⅲ) - Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,/ et scientiam viarum tuarum nolumus./ (Ⅳ) - 14 ׃21 ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
15
Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?
- What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? (Ⅱ) - τί ἱκανός ὅτι δουλεύσομεν αὐτω̨̃ καὶ τίς ὠφέλεια ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?/ et quid nobis prodest si oraverimus illum ?/ (Ⅳ) - 15 ׃21 מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
16
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
- Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. (Ⅱ) - ἐν χερσὶν γὰρ ἠ̃ν αὐτω̃ν τὰ ἀγαθά ἔργα δὲ ἀσεβω̃ν οὐκ ἐφορα̨̃ (Ⅲ) - Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,/ consilium impiorum longe sit a me./ (Ⅳ) - 16 ׃21 הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
17
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
- How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. (Ⅱ) - οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβω̃ν λύχνος σβεσθήσεται ἐπελεύσεται δὲ αὐτοι̃ς ἡ καταστροφή ὠδι̃νες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργη̃ς (Ⅲ) - Quoties lucerna impiorum extinguetur,/ et superveniet eis inundatio,/ et dolores dividet furoris sui ?/ (Ⅳ) - 17 ׃21 כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
18
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
- They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. (Ⅱ) - ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν ὑφείλατο λαι̃λαψ (Ⅲ) - Erunt sicut paleæ ante faciem venti,/ et sicut favilla quam turbo dispergit./ (Ⅳ) - 18 ׃21 יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
19
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
- God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. (Ⅱ) - ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται (Ⅲ) - Deus servabit filiis illius dolorem patris,/ et cum reddiderit, tunc sciet./ (Ⅳ) - 19 ׃21 אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
20
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
- His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. (Ⅱ) - ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ τὴν ἑαυτου̃ σφαγήν ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη (Ⅲ) - Videbunt oculi ejus interfectionem suam,/ et de furore Omnipotentis bibet./ (Ⅳ) - 20 ׃21 יראו *עינו **עיניו כידו ומחמת שדי ישתה (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
21
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
- For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? (Ⅱ) - ὅτι τί θέλημα αὐτου̃ ἐν οἴκω̨ αὐτου̃ μετ' αὐτόν καὶ ἀριθμοὶ μηνω̃ν αὐτου̃ διη̨ρέθησαν (Ⅲ) - Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,/ et si numerus mensium ejus dimidietur ?/ (Ⅳ) - 21 ׃21 כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
22
Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
- Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. (Ⅱ) - πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην αὐτὸς δὲ φόνους διακρινει̃ (Ⅲ) - Numquid Deus docebit quispiam scientiam,/ qui excelsos judicat ?/ (Ⅳ) - 22 ׃21 הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
23
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
- One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. (Ⅱ) - οὑ̃τος ἀποθανει̃ται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτου̃ ὅλος δὲ εὐπαθω̃ν καὶ εὐθηνω̃ν (Ⅲ) - Iste moritur robustus et sanus,/ dives et felix :/ (Ⅳ) - 23 ׃21 זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
24
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
- His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. (Ⅱ) - τὰ δὲ ἔγκατα αὐτου̃ πλήρη στέατος μυελὸς δὲ αὐτου̃ διαχει̃ται (Ⅲ) - viscera ejus plena sunt adipe,/ et medullis ossa illius irrigantur :/ (Ⅳ) - 24 ׃21 עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
25
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
- And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. (Ⅱ) - ὁ δὲ τελευτα̨̃ ὑπὸ πικρίας ψυχη̃ς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν (Ⅲ) - alius vero moritur in amaritudine animæ/ absque ullis opibus :/ (Ⅳ) - 25 ׃21 וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
26
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
- They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. (Ⅱ) - ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γη̃ς κοιμω̃νται σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν (Ⅲ) - et tamen simul in pulvere dormient,/ et vermes operient eos./ (Ⅳ) - 26 ׃21 יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
27
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
- Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. (Ⅱ) - ὥστε οἰ̃δα ὑμα̃ς ὅτι τόλμη̨ ἐπίκεισθέ μοι (Ⅲ) - Certe novi cogitationes vestras,/ et sententias contra me iniquas./ (Ⅳ) - 27 ׃21 הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
28
Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
- For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? (Ⅱ) - ὅτι ἐρει̃τε που̃ ἐστιν οἰ̃κος ἄρχοντος καὶ που̃ ἐστιν ἡ σκέπη τω̃ν σκηνωμάτων τω̃ν ἀσεβω̃ν (Ⅲ) - Dicitis enim : Ubi est domus principis ?/ et ubi tabernacula impiorum ?/ (Ⅳ) - 28 ׃21 כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
29
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
- Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, (Ⅱ) - ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημει̃α αὐτω̃ν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε (Ⅲ) - Interrogate quemlibet de viatoribus,/ et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :/ (Ⅳ) - 29 ׃21 הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
30
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
- That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. (Ⅱ) - ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός εἰς ἡμέραν ὀργη̃ς αὐτου̃ ἀπαχθήσονται (Ⅲ) - quia in diem perditionis servatur malus,/ et ad diem furoris ducetur./ (Ⅳ) - 30 ׃21 כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
31
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
- Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? (Ⅱ) - τίς ἀπαγγελει̃ ἐπὶ προσώπου αὐτου̃ τὴν ὁδὸν αὐτου̃ καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τίς ἀνταποδώσει αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Quis arguet coram eo viam ejus ?/ et quæ fecit, quis reddet illi ?/ (Ⅳ) - 31 ׃21 מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
32
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
- Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. (Ⅱ) - καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορω̨̃ ἠγρύπνησεν (Ⅲ) - Ipse ad sepulchra ducetur,/ et in congerie mortuorum vigilabit./ (Ⅳ) - 32 ׃21 והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
33
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
- The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. (Ⅱ) - ἐγλυκάνθησαν αὐτω̨̃ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτου̃ πα̃ς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτου̃ ἀναρίθμητοι (Ⅲ) - Dulcis fuit glareis Cocyti,/ et post se omnem hominem trahet,/ et ante se innumerabiles./ (Ⅳ) - 33 ׃21 מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
34
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
- How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? (Ⅱ) - πω̃ς δὲ παρακαλει̃τέ με κενά τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ' ὑμω̃ν οὐδέν (Ⅲ) - Quomodo igitur consolamini me frustra,/ cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?] (Ⅳ) - 34 ׃21 ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל ס (Ⅴ)
|
|
|
|