21.
1
The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
- Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel; Il l'incline partout où il veut. (Ⅱ) - ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεου̃ οὑ̃ ἐὰν θέλων νεύση̨ ἐκει̃ ἔκλινεν αὐτήν (Ⅲ) - Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini :/ quocumque voluerit, inclinabit illud./ (Ⅳ) - 1 ׃21 פלגי מים לב מלך ביד יהוה על כל אשר יחפץ יטנו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
2
Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
- Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel. (Ⅱ) - πα̃ς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτω̨̃ δίκαιος κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος (Ⅲ) - Omnis via viri recta sibi videtur :/ appendit autem corda Dominus./ (Ⅳ) - 2 ׃21 כל דרך איש ישר בעיניו ותכן לבות יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
3
To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
- La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices. (Ⅱ) - ποιει̃ν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεω̨̃ μα̃λλον ἢ θυσιω̃ν αἱ̃μα (Ⅲ) - Facere misericordiam et judicium/ magis placet Domino quam victimæ./ (Ⅳ) - 3 ׃21 עשה צדקה ומשפט נבחר ליהוה מזבח (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
4
An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
- Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché. (Ⅱ) - μεγαλόφρων ἐφ' ὕβρει θρασυκάρδιος λαμπτὴρ δὲ ἀσεβω̃ν ἁμαρτία (Ⅲ) - Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ;/ lucerna impiorum peccatum./ (Ⅳ) - 4 ׃21 רום עינים ורחב לב נר רשעים חטאת (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
5
The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
- Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette. (Ⅱ) - Cogitationes robusti semper in abundantia ;/ omnis autem piger semper in egestate est.]\ (Ⅳ) - 5 ׃21 מחשבות חרוץ אך למותר וכל אץ אך למחסור (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
6
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
- Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort. (Ⅱ) - ὁ ἐνεργω̃ν θησαυρίσματα γλώσση̨ ψευδει̃ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου (Ⅲ) - Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est,/ et impingetur ad laqueos mortis./ (Ⅳ) - 6 ׃21 פעל אוצרות בלשון שקר הבל נדף מבקשי מות (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
7
The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
- La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste. (Ⅱ) - ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια (Ⅲ) - Rapinæ impiorum detrahent eos,/ quia noluerunt facere judicium./ (Ⅳ) - 7 ׃21 שד רשעים יגורם כי מאנו לעשות משפט (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
8
The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
- Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture. (Ⅱ) - πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει ὁ θεός ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ) - Perversa via viri aliena est ;/ qui autem mundus est, rectum opus ejus./ (Ⅳ) - 8 ׃21 הפכפך דרך איש וזר וזך ישר פעלו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
9
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
- Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. (Ⅱ) - κρει̃σσον οἰκει̃ν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκω̨ κοινω̨̃ (Ⅲ) - Melius est sedere in angulo domatis,/ quam cum muliere litigiosa, et in domo communi./ (Ⅳ) - 9 ׃21 טוב לשבת על פנת גג מאשת מדינים ובית חבר (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
10
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
- L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. (Ⅱ) - ψυχὴ ἀσεβου̃ς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ' οὐδενὸς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ) - Anima impii desiderat malum :/ non miserebitur proximo suo./ (Ⅳ) - 10 ׃21 נפש רשע אותה רע לא יחן בעיניו רעהו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
11
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
- Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. (Ⅱ) - ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνω̃σιν (Ⅲ) - Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus,/ et si sectetur sapientem, sumet scientiam./ (Ⅳ) - 11 ׃21 בענש לץ[U] יחכם פתי ובהשכיל לחכם יקח דעת (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
12
The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
- Le juste considère la maison du méchant; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur. (Ⅱ) - συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβω̃ν καὶ φαυλίζει ἀσεβει̃ς ἐν κακοι̃ς (Ⅲ) - Excogitat justus de domo impii,/ ut detrahat impios a malo.]\ (Ⅳ) - 12 ׃21 משכיל צדיק לבית רשע מסלף רשעים לרע (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
13
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
- Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse. (Ⅱ) - ὃς φράσσει τὰ ὠ̃τα του̃ μὴ ἐπακου̃σαι ἀσθενου̃ς καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων (Ⅲ) - Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis,/ et ipse clamabit, et non exaudietur./ (Ⅳ) - 13 ׃21 אטם אזנו מזעקת דל גם הוא יקרא ולא יענה (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
14
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
- Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. (Ⅱ) - δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν (Ⅲ) - Munus absconditum extinguit iras,/ et donum in sinu indignationem maximam./ (Ⅳ) - 14 ׃21 מתן בסתר יכפה אף ושחד בחק חמה עזה (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
15
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
- C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. (Ⅱ) - εὐφροσύνη δικαίων ποιει̃ν κρίμα ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις (Ⅲ) - Gaudium justo est facere judicium,/ et pavor operantibus iniquitatem./ (Ⅳ) - 15 ׃21 שמחה לצדיק עשות משפט ומחתה לפעלי און (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
16
The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
- L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts. (Ⅱ) - ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδου̃ δικαιοσύνης ἐν συναγωγη̨̃ γιγάντων ἀναπαύσεται (Ⅲ) - Vir qui erraverit a via doctrinæ/ in cœtu gigantum commorabitur./ (Ⅳ) - 16 ׃21 אדם תועה מדרך השכל בקהל רפאים ינוח (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
17
He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
- Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas. (Ⅱ) - ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπα̨̃ εὐφροσύνην φιλω̃ν οἰ̃νον καὶ ἔλαιον εἰς πλου̃τον (Ⅲ) - Qui diligit epulas in egestate erit ;/ qui amat vinum et pinguia non ditabitur./ (Ⅳ) - 17 ׃21 איש מחסור אהב שמחה אהב יין ושמן לא יעשיר (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
18
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
- Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. (Ⅱ) - περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος (Ⅲ) - Pro justo datur impius,/ et pro rectis iniquus./ (Ⅳ) - 18 ׃21 כפר לצדיק רשע ותחת ישרים בוגד (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
19
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
- Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable. (Ⅱ) - κρει̃σσον οἰκει̃ν ἐν γη̨̃ ἐρήμω̨ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου (Ⅲ) - Melius est habitare in terra deserta/ quam cum muliere rixosa et iracunda./ (Ⅳ) - 19 ׃21 טוב שבת בארץ מדבר מאשת *מדונים **מדינים וכעס (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
20
There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
- De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit. (Ⅱ) - θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφου̃ ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν (Ⅲ) - Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi :/ et imprudens homo dissipabit illud./ (Ⅳ) - 20 ׃21 אוצר נחמד ושמן בנוה חכם וכסיל אדם יבלענו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
21
He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
- Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. (Ⅱ) - ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν (Ⅲ) - Qui sequitur justitiam et misericordiam/ inveniet vitam, justitiam, et gloriam./ (Ⅳ) - 21 ׃21 רדף צדקה וחסד ימצא חיים צדקה וכבוד (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
22
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
- Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance. (Ⅱ) - πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθει̃λεν τὸ ὀχύρωμα ἐφ' ὡ̨̃ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβει̃ς (Ⅲ) - Civitatem fortium ascendit sapiens,/ et destruxit robur fiduciæ ejus./ (Ⅳ) - 22 ׃21 עיר גברים עלה חכם וירד עז מבטחה (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
23
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
- Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. (Ⅱ) - ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτου̃ καὶ τὴν γλω̃σσαν διατηρει̃ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτου̃ (Ⅲ) - Qui custodit os suum et linguam suam/ custodit ab angustiis animam suam./ (Ⅳ) - 23 ׃21 שמר פיו ולשונו שמר מצרות נפשו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
24
Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
- L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance. (Ⅱ) - θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλει̃ται ὃς δὲ μνησικακει̃ παράνομος (Ⅲ) - Superbus et arrogans vocatur indoctus,/ qui in ira operatur superbiam./ (Ⅳ) - 24 ׃21 זד יהיר לץ שמו עושה בעברת זדון (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
25
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
- Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler; (Ⅱ) - ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν οὐ γὰρ προαιρου̃νται αἱ χει̃ρες αὐτου̃ ποιει̃ν τι (Ⅲ) - Desideria occidunt pigrum :/ noluerunt enim quidquam manus ejus operari./ (Ⅳ) - 25 ׃21 תאות עצל תמיתנו כי מאנו ידיו לעשות (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
26
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
- Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie. (Ⅱ) - ἀσεβὴς ἐπιθυμει̃ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς ὁ δὲ δίκαιος ἐλεα̨̃ καὶ οἰκτίρει ἀφειδω̃ς (Ⅲ) - Tota die concupiscit et desiderat ;/ qui autem justus est, tribuet, et non cessabit./ (Ⅳ) - 26 ׃21 כל היום התאוה תאוה וצדיק יתן ולא יחשך (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
27
The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
- Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles! (Ⅱ) - θυσίαι ἀσεβω̃ν βδέλυγμα κυρίω̨ καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς (Ⅲ) - Hostiæ impiorum abominabiles,/ quia offeruntur ex scelere./ (Ⅳ) - 27 ׃21 זבח רשעים תועבה אף כי בזמה יביאנו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
28
A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
- Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours. (Ⅱ) - μάρτυς ψευδὴς ἀπολει̃ται ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει (Ⅲ) - Testis mendax peribit ;/ vir obediens loquetur victoriam./ (Ⅳ) - 28 ׃21 עד כזבים יאבד ואיש שומע לנצח ידבר (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
29
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
- Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie. (Ⅱ) - ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδω̃ς ὑφίσταται προσώπω̨ ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ (Ⅲ) - Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ;/ qui autem rectus est corrigit viam suam./ (Ⅳ) - 29 ׃21 העז איש רשע בפניו וישר הוא *יכין **יבין *דרכיו **דרכו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
30
There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
- Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel. (Ⅱ) - οὐκ ἔστιν σοφία οὐκ ἔστιν ἀνδρεία οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβη̃ (Ⅲ) - Non est sapientia, non est prudentia,/ non est consilium contra Dominum./ (Ⅳ) - 30 ׃21 אין חכמה ואין תבונה ואין עצה לנגד יהוה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
31
The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.
- Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel. (Ⅱ) - ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια (Ⅲ) - Equus paratur ad diem belli ;/ Dominus autem salutem tribuit.] (Ⅳ) - 31 ׃21 סוס מוכן ליום מלחמה וליהוה התשועה (Ⅴ)
|
|
|
|