21.
1
1 ׃21 למנצח מזמור לדוד
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem. Psalmus David. (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
2
2 ׃21 יהוה בעזך ישמח מלך ובישועתך מה *יגיל **יגל[q] מאד
- Éternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse! (Ⅱ) - The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! (Ⅲ) - κύριε ἐν τη̨̃ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα (Ⅳ) - [Domine, in virtute tua lætabitur rex,/ et super salutare tuum exsultabit vehementer./ (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
3
3 ׃21 תאות לבו נתתה לו וארשת שפתיו בל מנעת סלה
- Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. (Ⅱ) - Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. (Ⅲ) - τὴν ἐπιθυμίαν τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ ἔδωκας αὐτω̨̃ καὶ τὴν θέλησιν τω̃ν χειλέων αὐτου̃ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν διάψαλμα (Ⅳ) - Desiderium cordis ejus tribuisti ei,/ et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
4
4 ׃21 כי תקדמנו ברכות טוב תשית לראשו עטרת פז
- Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. (Ⅱ) - For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. (Ⅲ) - ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου (Ⅳ) - Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis ;/ posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso./ (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
5
5 ׃21 חיים שאל ממך נתתה לו ארך ימים עולם ועד
- Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. (Ⅱ) - He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. (Ⅲ) - ζωὴν ἠ̨τήσατό σε καὶ ἔδωκας αὐτω̨̃ μακρότητα ἡμερω̃ν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος (Ⅳ) - Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum,/ in sæculum, et in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
6
6 ׃21 גדול[c] כבודו בישועתך הוד והדר תשוה עליו
- Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. (Ⅱ) - His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. (Ⅲ) - μεγάλη ἡ δόξα αὐτου̃ ἐν τω̨̃ σωτηρίω̨ σου δόξαν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπ' αὐτόν (Ⅳ) - Magna est gloria ejus in salutari tuo ;/ gloriam et magnum decorem impones super eum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
7
7 ׃21 כי תשיתהו ברכות לעד תחדהו בשמחה את פניך
- Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. (Ⅱ) - For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. (Ⅲ) - ὅτι δώσεις αὐτω̨̃ εὐλογίαν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος εὐφρανει̃ς αὐτὸν ἐν χαρα̨̃ μετὰ του̃ προσώπου σου (Ⅳ) - Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi ;/ lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
8
8 ׃21 כי המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל ימוט
- Le roi se confie en l'Éternel; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. (Ⅱ) - For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. (Ⅲ) - ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον καὶ ἐν τω̨̃ ἐλέει του̃ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθη̨̃ (Ⅳ) - Quoniam rex sperat in Domino,/ et in misericordia Altissimi non commovebitur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
9
9 ׃21 תמצא ידך לכל איביך ימינך תמצא שנאיך
- Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. (Ⅱ) - Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. (Ⅲ) - εὑρεθείη ἡ χείρ σου πα̃σιν τοι̃ς ἐχθροι̃ς σου ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισου̃ντάς σε (Ⅳ) - Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis ;/ dextera tua inveniat omnes qui te oderunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
10
10 ׃21 תשיתמו כתנור אש לעת פניך יהוה באפו יבלעם ותאכלם אש
- Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. (Ⅱ) - Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. (Ⅲ) - θήσεις αὐτοὺς ὡς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν του̃ προσώπου σου κύριος ἐν ὀργη̨̃ αὐτου̃ συνταράξει αὐτούς καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πυ̃ρ (Ⅳ) - Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui :/ Dominus in ira sua conturbabit eos,/ et devorabit eos ignis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
11
11 ׃21 פרימו מארץ תאבד וזרעם מבני אדם
- Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. (Ⅱ) - Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. (Ⅲ) - τὸν καρπὸν αὐτω̃ν ἀπὸ γη̃ς ἀπολει̃ς καὶ τὸ σπέρμα αὐτω̃ν ἀπὸ υἱω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - Fructum eorum de terra perdes,/ et semen eorum a filiis hominum,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
12
12 ׃21 כי נטו עליך רעה חשבו מזמה בל יוכלו
- Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. (Ⅱ) - For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. (Ⅲ) - ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακά διελογίσαντο βουλήν ἣν οὐ μὴ δύνωνται στη̃σαι (Ⅳ) - quoniam declinaverunt in te mala ;/ cogitaverunt consilia quæ non potuerunt stabilire./ (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
13
13 ׃21 כי תשיתמו שכם במיתריך תכונן על פניהם
- Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. (Ⅱ) - Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. (Ⅲ) - ὅτι θήσεις αὐτοὺς νω̃τον ἐν τοι̃ς περιλοίποις σου ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτω̃ν (Ⅳ) - Quoniam pones eos dorsum ;/ in reliquiis tuis præparabis vultum eorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
14
14 ׃21 רומה יהוה בעזך נשירה ונזמרה גבורתך
- Lève-toi, Éternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. (Ⅱ) - Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. (Ⅲ) - ὑψώθητι κύριε ἐν τη̨̃ δυνάμει σου ἄ̨σομεν καὶ ψαλου̃μεν τὰς δυναστείας σου (Ⅳ) - Exaltare, Domine, in virtute tua ;/ cantabimus et psallemus virtutes tuas.] (Ⅴ)
|
|
|
|