22.
1
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
- Then Eliphaz the Temanite answered and said, (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (Ⅲ) - Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : (Ⅳ) - 1 ׃22 ויען אליפז התמני ויאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
2
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
- Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? (Ⅱ) - πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην (Ⅲ) - Numquid Deo potest comparari homo,/ etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?/ (Ⅳ) - 2 ׃22 הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
3
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
- Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? (Ⅱ) - τί γὰρ μέλει τω̨̃ κυρίω̨ ἐὰν σὺ ἠ̃σθα τοι̃ς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώση̨ς τὴν ὁδόν σου (Ⅲ) - Quid prodest Deo, si justus fueris ?/ aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?/ (Ⅳ) - 3 ׃22 החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
4
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
- Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? (Ⅱ) - ἠ̃ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν (Ⅲ) - Numquid timens arguet te,/ et veniet tecum in judicium,/ (Ⅳ) - 4 ׃22 המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
5
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
- Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? (Ⅱ) - πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι (Ⅲ) - et non propter malitiam tuam plurimam,/ et infinitas iniquitates tuas ?/ (Ⅳ) - 5 ׃22 הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
6
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
- For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. (Ⅱ) - ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενη̃ς ἀμφίασιν δὲ γυμνω̃ν ἀφείλου (Ⅲ) - Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,/ et nudos spoliasti vestibus./ (Ⅳ) - 6 ׃22 כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
7
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
- Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. (Ⅱ) - οὐδὲ ὕδωρ διψω̃ντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν (Ⅲ) - Aquam lasso non dedisti,/ et esurienti subtraxisti panem./ (Ⅳ) - 7 ׃22 לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
8
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
- But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. (Ⅱ) - ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ὤ̨κισας δὲ τοὺς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ) - In fortitudine brachii tui possidebas terram,/ et potentissimus obtinebas eam./ (Ⅳ) - 8 ׃22 ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
9
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
- Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. (Ⅱ) - χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας (Ⅲ) - Viduas dimisisti vacuas,/ et lacertos pupillorum comminuisti./ (Ⅳ) - 9 ׃22 אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
10
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
- Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; (Ⅱ) - τοιγαρου̃ν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος (Ⅲ) - Propterea circumdatus es laqueis,/ et conturbat te formido subita./ (Ⅳ) - 10 ׃22 על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
11
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
- Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. (Ⅱ) - τὸ φω̃ς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν (Ⅲ) - Et putabas te tenebras non visurum,/ et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?/ (Ⅳ) - 11 ׃22 או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
12
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
- Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! (Ⅱ) - μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορα̨̃ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν (Ⅲ) - an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,/ et super stellarum verticem sublimetur ?/ (Ⅳ) - 12 ׃22 הלא אלוה גבה שמים וראה ראש[c] כוכבים כי רמו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
13
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
- And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἠ̃ κατὰ του̃ γνόφου κρινει̃ (Ⅲ) - Et dicis : Quid enim novit Deus ?/ et quasi per caliginem judicat./ (Ⅳ) - 13 ׃22 ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
14
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
- Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. (Ⅱ) - νέφη ἀποκρυφὴ αὐτου̃ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γυ̃ρον οὐρανου̃ διαπορεύσεται (Ⅲ) - Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,/ et circa cardines cæli perambulat./ (Ⅳ) - 14 ׃22 עבים סתר לו[c] ולא יראה וחוג שמים יתהלך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
15
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
- Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? (Ⅱ) - μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι (Ⅲ) - Numquid semitam sæculorum custodire cupis,/ quam calcaverunt viri iniqui,/ (Ⅳ) - 15 ׃22 הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
16
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
- Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: (Ⅱ) - οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτω̃ν (Ⅲ) - qui sublati sunt ante tempus suum,/ et fluvius subvertit fundamentum eorum ?/ (Ⅳ) - 16 ׃22 אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
17
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant?
- Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? (Ⅱ) - οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμι̃ν ἢ τί ἐπάξεται ἡμι̃ν ὁ παντοκράτωρ (Ⅲ) - Qui dicebant Deo : Recede a nobis :/ et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,/ (Ⅳ) - 17 ׃22 האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
18
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
- Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. (Ⅱ) - ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτω̃ν ἀγαθω̃ν βουλὴ δὲ ἀσεβω̃ν πόρρω ἀπ' αὐτου̃ (Ⅲ) - cum ille implesset domos eorum bonis :/ quorum sententia procul sit a me./ (Ⅳ) - 18 ׃22 והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
19
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
- The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. (Ⅱ) - ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν (Ⅲ) - Videbunt justi, et lætabuntur,/ et innocens subsannabit eos :/ (Ⅳ) - 19 ׃22 יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
20
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
- Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. (Ⅱ) - εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτω̃ν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτω̃ν καταφάγεται πυ̃ρ (Ⅲ) - nonne succisa est erectio eorum ?/ et reliquias eorum devoravit ignis ?/ (Ⅳ) - 20 ׃22 אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
21
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
- Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. (Ⅱ) - γενου̃ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνη̨ς εἰ̃τ' ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοι̃ς (Ⅲ) - Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,/ et per hæc habebis fructus optimos./ (Ⅳ) - 21 ׃22 הסכן נא עמו ושלם[1] בהם תבואתך טובה (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
22
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
- Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. (Ⅱ) - ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτου̃ ἐν καρδία̨ σου (Ⅲ) - Suscipe ex ore illius legem,/ et pone sermones ejus in corde tuo./ (Ⅳ) - 22 ׃22 קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
23
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
- If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἐπιστραφη̨̃ς καὶ ταπεινώση̨ς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον (Ⅲ) - Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,/ et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo./ (Ⅳ) - 23 ׃22 אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
24
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
- Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. (Ⅱ) - θήση̨ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρα̨ καὶ ὡς πέτρα̨ χειμάρρους Ωφιρ (Ⅲ) - Dabit pro terra silicem,/ et pro silice torrentes aureos./ (Ⅳ) - 24 ׃22 ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
25
Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
- Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. (Ⅱ) - ἔσται οὐ̃ν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρω̃ν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον (Ⅲ) - Eritque Omnipotens contra hostes tuos,/ et argentum coacervabitur tibi./ (Ⅳ) - 25 ׃22 והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
26
Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
- For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. (Ⅱ) - εἰ̃τα παρρησιασθήση̨ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρω̃ς (Ⅲ) - Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,/ et elevabis ad Deum faciem tuam./ (Ⅳ) - 26 ׃22 כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
27
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
- Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. (Ⅱ) - εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδου̃ναι τὰς εὐχάς (Ⅲ) - Rogabis eum, et exaudiet te,/ et vota tua reddes./ (Ⅳ) - 27 ׃22 תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
28
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
- Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. (Ⅱ) - ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοι̃ς σου ἔσται φέγγος (Ⅲ) - Decernes rem, et veniet tibi,/ et in viis tuis splendebit lumen./ (Ⅳ) - 28 ׃22 ותגזר אומר[c] ויקם לך ועל דרכיך נגה אור (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
29
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
- When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. (Ⅱ) - ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρει̃ς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοι̃ς σώσει (Ⅲ) - Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,/ et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur./ (Ⅳ) - 29 ׃22 כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
30
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
- He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. (Ⅱ) - ῥύσεται ἀθω̨̃ον καὶ διασώθητι ἐν καθαραι̃ς χερσίν σου (Ⅲ) - Salvabitur innocens :/ salvabitur autem in munditia manuum suarum.] (Ⅳ) - 30 ׃22 ימלט[1] אי נקי ונמלט בבר כפיך פ (Ⅴ)
|
|
|
|