3 Kings (1 Kings)
> 3 Kings (1 Kings)  >
54 Verses | Page 1 / 2
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

22. 1  
καὶ ἐκάθισεν τρία ἔτη καὶ οὐκ ἠ̃ν πόλεμος ἀνὰ μέσον Συρίας καὶ ἀνὰ μέσον Ισραηλ
- On resta trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël. (Ⅱ)
- And they continued three years without war between Syria and Israel. (Ⅲ)
- Transierunt igitur tres anni absque bello inter Syriam et Israël. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃22  וישבו שלש שנים אין מלחמה בין ארם ובין ישראל פ‬ (Ⅴ)
22. 2  
καὶ ἐγενήθη ἐν τω̨̃ ἐνιαυτω̨̃ τω̨̃ τρίτω̨ καὶ κατέβη Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ
- La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël. (Ⅱ)
- And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. (Ⅲ)
- In anno autem tertio, descendit Josaphat rex Juda ad regem Israël. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃22  ויהי בשנה השלישית וירד יהושפט מלך יהודה אל מלך ישראל ‬ (Ⅴ)
22. 3  
καὶ εἰ̃πεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς τοὺς παι̃δας αὐτου̃ εἰ οἴδατε ὅτι ἡμι̃ν Ρεμμαθ Γαλααδ καὶ ἡμει̃ς σιωπω̃μεν λαβει̃ν αὐτὴν ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας
- Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie! (Ⅱ)
- And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? (Ⅲ)
- (Dixitque rex Israël ad servos suos : Ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad, et negligimus tollere eam de manu regis Syriæ ?) (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃22  ויאמר מלך ישראל אל עבדיו הידעתם כי לנו רמת גלעד ואנחנו מחשים מקחת אתה מיד מלך ארם ‬ (Ⅴ)
22. 4  
καὶ εἰ̃πεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ ἀναβήση̨ μεθ' ἡμω̃ν εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον καὶ εἰ̃πεν Ιωσαφατ καθὼς ἐγὼ οὕτως καὶ σύ καθὼς ὁ λαός μου ὁ λαός σου καθὼς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου
- Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. (Ⅱ)
- And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. (Ⅲ)
- Et ait ad Josaphat : Veniesne mecum ad præliandum in Ramoth Galaad ? (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃22  ויאמר אל יהושפט התלך אתי למלחמה רמת גלעד ויאמר יהושפט אל מלך ישראל כמוני כמוך כעמי כעמך כסוסי כסוסיך ‬ (Ⅴ)
22. 5  
καὶ εἰ̃πεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν κύριον
- Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel. (Ⅱ)
- And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. (Ⅲ)
- Dixitque Josaphat ad regem Israël : Sicut ego sum, ita et tu : populus meus et populus tuus unum sunt : et equites mei, equites tui. Dixitque Josaphat ad regem Israël : Quære, oro te, hodie sermonem Domini. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃22  ויאמר יהושפט אל מלך ישראל דרש נא כיום את דבר יהוה ‬ (Ⅴ)
22. 6  
καὶ συνήθροισεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πάντας τοὺς προφήτας ὡς τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ βασιλεύς εἰ πορευθω̃ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἰ̃παν ἀνάβαινε καὶ διδοὺς δώσει κύριος εἰς χει̃ρας του̃ βασιλέως
- Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. (Ⅱ)
- Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. (Ⅲ)
- Congregavit ergo rex Israël prophetas, quadringentos circiter viros, et ait ad eos : Ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere ? Qui responderunt : Ascende, et dabit eam Dominus in manu regis. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃22  ויקבץ מלך ישראל את הנביאים כארבע מאות איש ויאמר אלהם האלך על רמת גלעד למלחמה אם אחדל ויאמרו עלה ויתן אדני ביד המלך ‬ (Ⅴ)
22. 7  
καὶ εἰ̃πεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ οὐκ ἔστιν ὡ̃δε προφήτης του̃ κυρίου καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν κύριον δι' αὐτου̃
- Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Éternel, par qui nous puissions le consulter? (Ⅱ)
- And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? (Ⅲ)
- Dixit autem Josaphat : Non est hic propheta Domini quispiam, ut interrogemus per eum ? (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃22  ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה עוד ונדרשה מאותו ‬ (Ⅴ)
22. 8  
καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ ἔτι ἔστιν ἀνὴρ εἱ̃ς του̃ ἐπερωτη̃σαι τὸν κύριον δι' αὐτου̃ καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτόν ὅτι οὐ λαλει̃ περὶ ἐμου̃ καλά ἀλλ' ἢ κακά Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα καὶ εἰ̃πεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως
- Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! (Ⅱ)
- And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. (Ⅲ)
- Et ait rex Israël ad Josaphat : Remansit vir unus per quem possumus interrogare Dominum : sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum : Michæas filius Jemla. Cui Josaphat ait : Ne loquaris ita, rex. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃22  ויאמר מלך ישראל אל יהושפט עוד איש אחד לדרש את יהוה מאתו ואני שנאתיו כי לא יתנבא עלי טוב כי אם רע מיכיהו בן ימלה ויאמר יהושפט אל יאמר המלך כן ‬ (Ⅴ)
22. 9  
καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνου̃χον ἕνα καὶ εἰ̃πεν τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα
- Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla. (Ⅱ)
- Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. (Ⅲ)
- Vocavit ergo rex Israël eunuchum quemdam, et dixit ei : Festina adducere Michæam filium Jemla.\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃22  ויקרא מלך ישראל אל סריס אחד ויאמר מהרה מיכיהו בן ימלה ‬ (Ⅴ)
22. 10  
καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα ἐκάθηντο ἀνὴρ ἐπὶ του̃ θρόνου αὐτου̃ ἔνοπλοι ἐν ται̃ς πύλαις Σαμαρείας καὶ πάντες οἱ προφη̃ται ἐπροφήτευον ἐνώπιον αὐτω̃ν
- Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. (Ⅱ)
- And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. (Ⅲ)
- Rex autem Israël, et Josaphat rex Juda, sedebant unusquisque in solio suo, vestiti cultu regio, in area juxta ostium portæ Samariæ : et universi prophetæ prophetabant in conspectu eorum. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃22  ומלך ישראל ויהושפט מלך יהודה ישבים איש על כסאו מלבשים בגדים בגרן פתח שער שמרון וכל הנביאים מתנבאים לפניהם ‬ (Ⅴ)
22. 11  
καὶ ἐποίησεν ἑαυτω̨̃ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρα̃ καὶ εἰ̃πεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιει̃ς τὴν Συρίαν ἕως συντελεσθη̨̃
- Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire. (Ⅱ)
- And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. (Ⅲ)
- Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait : Hæc dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec deleas eam. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃22  ויעש לו צדקיה בן כנענה קרני ברזל ויאמר כה אמר יהוה באלה תנגח את ארם עד כלתם ‬ (Ⅴ)
22. 12  
καὶ πάντες οἱ προφη̃ται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χει̃ράς σου καὶ τὸν βασιλέα Συρίας
- Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi. (Ⅱ)
- And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. (Ⅲ)
- Omnesque prophetæ similiter prophetabant, dicentes : Ascende in Ramoth Galaad, et vade prospere, et tradet Dominus in manus regis. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃22  וכל הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך ‬ (Ⅴ)
22. 13  
καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτω̨̃ λέγων ἰδοὺ δὴ λαλου̃σιν πάντες οἱ προφη̃ται ἐν στόματι ἑνὶ καλὰ περὶ του̃ βασιλέως γίνου δὴ καὶ σὺ εἰς λόγους σου κατὰ τοὺς λόγους ἑνὸς τούτων καὶ λάλησον καλά
- Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien! (Ⅱ)
- And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. (Ⅲ)
- Nuntius vero qui ierat ut vocaret Michæam, locutus est ad eum, dicens : Ecce sermones prophetarum ore uno regi bona prædicant : sit ergo sermo tuus similis eorum, et loquere bona. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃22  והמלאך אשר הלך לקרא מיכיהו דבר אליו לאמר הנה נא דברי הנביאים פה אחד טוב אל המלך יהי נא *דבריך **דברך כדבר אחד מהם ודברת טוב ‬ (Ⅴ)
22. 14  
καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας ζη̨̃ κύριος ὅτι ἃ ἂν εἴπη̨ κύριος πρός με ταυ̃τα λαλήσω
- Michée répondit: L'Éternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Éternel me dira. (Ⅱ)
- And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. (Ⅲ)
- Cui Michæas ait : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃22  ויאמר מיכיהו חי יהוה כי את אשר יאמר יהוה אלי אתו אדבר ‬ (Ⅴ)
22. 15  
καὶ ἠ̃λθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ βασιλεύς Μιχαια εἰ ἀναβω̃ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἰ̃πεν ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χει̃ρα του̃ βασιλέως
- Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi. (Ⅱ)
- So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. (Ⅲ)
- Venit itaque ad regem, et ait illi rex : Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad præliandum, an cessare ? Cui ille respondit : Ascende, et vade prospere, et tradet eam Dominus in manus regis. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃22  ויבוא אל המלך ויאמר המלך אליו מיכיהו הנלך אל רמת גלעד למלחמה אם נחדל ויאמר אליו עלה והצלח ונתן יהוה ביד המלך ‬ (Ⅴ)
22. 16  
καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ βασιλεύς ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σε ὅπως λαλήση̨ς πρός με ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου
- Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel? (Ⅱ)
- And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? (Ⅲ)
- Dixit autem rex ad eum : Iterum atque iterum adjuro te, ut non loquaris mihi nisi quod verum est, in nomine Domini. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃22  ויאמר אליו המלך עד כמה פעמים אני משבעך אשר לא תדבר אלי רק אמת בשם יהוה ‬ (Ⅴ)
22. 17  
καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας οὐχ οὕτως ἑώρακα πάντα τὸν Ισραηλ διεσπαρμένον ἐν τοι̃ς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον ὡ̨̃ οὐκ ἔστιν ποιμήν καὶ εἰ̃πεν κύριος οὐ κύριος τούτοις ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ ἐν εἰρήνη̨
- Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Éternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison! (Ⅱ)
- And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. (Ⅲ)
- Et ille ait : Vidi cunctum Israël dispersum in montibus, quasi oves non habentes pastorem. Et ait Dominus : Non habent isti dominum : revertatur unusquisque in domum suam in pace. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃22  ויאמר ראיתי את כל ישראל נפצים אל ההרים כצאן אשר אין להם רעה ויאמר יהוה לא אדנים לאלה ישובו איש לביתו בשלום ‬ (Ⅴ)
22. 18  
καὶ εἰ̃πεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα οὐκ εἰ̃πα πρὸς σέ οὐ προφητεύει οὑ̃τός μοι καλά διότι ἀλλ' ἢ κακά
- Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. (Ⅱ)
- And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? (Ⅲ)
- (Dixit ergo rex Israël ad Josaphat : Numquid non dixi tibi, quia non prophetat mihi bonum, sed semper malum ?) (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃22  ויאמר מלך ישראל אל יהושפט הלוא אמרתי אליך לוא יתנבא עלי טוב כי אם רע ‬ (Ⅴ)
22. 19  
καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας οὐχ οὕτως οὐκ ἐγώ ἄκουε ῥη̃μα κυρίου οὐχ οὕτως εἰ̃δον τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτου̃ καὶ πα̃σα ἡ στρατιὰ του̃ οὐρανου̃ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιω̃ν αὐτου̃ καὶ ἐξ εὐωνύμων αὐτου̃
- Et Michée dit: Écoute donc la parole de l'Éternel! J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. (Ⅱ)
- And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. (Ⅲ)
- Ille vero addens, ait : Propterea audi sermonem Domini : vidi Dominum sedentem super solium suum, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris : (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃22  ויאמר לכן שמע דבר יהוה ראיתי את יהוה ישב על כסאו וכל צבא השמים עמד עליו מימינו ומשמאלו ‬ (Ⅴ)
22. 20  
καὶ εἰ̃πεν κύριος τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσει̃ται ἐν Ρεμμαθ Γαλααδ καὶ εἰ̃πεν οὑ̃τος οὕτως καὶ οὑ̃τος οὕτως
- Et l'Éternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. (Ⅱ)
- And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. (Ⅲ)
- et ait Dominus : Quis decipiet Achab regem Israël, ut ascendat, et cadat in Ramoth Galaad ? Et dixit unus verba hujuscemodi, et alius aliter. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃22  ויאמר יהוה מי יפתה את אחאב ויעל ויפל ברמת גלעד ויאמר זה בכה וזה אמר בכה ‬ (Ⅴ)
22. 21  
καὶ ἐξη̃λθεν πνευ̃μα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἰ̃πεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἐν τίνι
- Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit: Comment? (Ⅱ)
- And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. (Ⅲ)
- Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus : In quo ? (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃22  ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה ‬ (Ⅴ)
22. 22  
καὶ εἰ̃πεν ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνευ̃μα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τω̃ν προφητω̃ν αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν ἀπατήσεις καί γε δυνήσει ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως
- Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi! (Ⅱ)
- And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so. (Ⅲ)
- Et ille ait : Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Et dixit Dominus : Decipies, et prævalebis : egredere, et fac ita. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃22  ויאמר אצא והייתי רוח שקר בפי כל נביאיו ויאמר תפתה וגם תוכל צא ועשה כן ‬ (Ⅴ)
22. 23  
καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνευ̃μα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τω̃ν προφητω̃ν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά
- Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal contre toi. (Ⅱ)
- Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. (Ⅲ)
- Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃22  ועתה הנה נתן יהוה רוח שקר בפי כל נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה ‬ (Ⅴ)
22. 24  
καὶ προση̃λθεν Σεδεκιου υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἰ̃πεν ποι̃ον πνευ̃μα κυρίου τὸ λαλη̃σαν ἐν σοί
- Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour te parler? (Ⅱ)
- But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? (Ⅲ)
- Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michæam in maxillam, et dixit : Mene ergo dimisit spiritus Domini, et locutus est tibi ? (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃22  ויגש צדקיהו בן כנענה ויכה את מיכיהו על הלחי ויאמר אי זה עבר רוח יהוה מאתי לדבר אותך ‬ (Ⅴ)
22. 25  
καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας ἰδοὺ σὺ ὄψη̨ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ὅταν εἰσέλθη̨ς ταμίειον του̃ ταμιείου του̃ κρυβη̃ναι
- Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. (Ⅱ)
- And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. (Ⅲ)
- Et ait Michæas : Visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃22  ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשר תבא חדר בחדר להחבה ‬ (Ⅴ)
22. 26  
καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε αὐτὸν πρὸς Εμηρ τὸν ἄρχοντα τη̃ς πόλεως καὶ τω̨̃ Ιωας υἱω̨̃ του̃ βασιλέως
- Le roi d'Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. (Ⅱ)
- And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; (Ⅲ)
- Et ait rex Israël : Tollite Michæam, et maneat apud Amon principem civitatis, et apud Joas filium Amelech, (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃22  ויאמר מלך ישראל קח את מיכיהו והשיבהו אל אמן שר העיר ואל יואש בן המלך ‬ (Ⅴ)
22. 27  
εἰπὸν θέσθαι του̃τον ἐν φυλακη̨̃ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως του̃ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνη̨
- Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. (Ⅱ)
- And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. (Ⅲ)
- et dicite eis : Hæc dicit rex : Mittite virum istum in carcerem, et sustentate eum pane tribulationis, et aqua angustiæ, donec revertar in pace. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃22  ואמרת כה אמר המלך שימו את זה בית הכלא והאכילהו לחם לחץ ומים לחץ עד באי בשלום ‬ (Ⅴ)
22. 28  
καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψη̨ς ἐν εἰρήνη̨ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί
- Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez! (Ⅱ)
- And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you. (Ⅲ)
- Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus in me Dominus. Et ait : Audite, populi omnes. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃22  ויאמר מיכיהו אם שוב תשוב בשלום לא דבר יהוה בי ויאמר שמעו עמים כלם ‬ (Ⅴ)
22. 29  
καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα μετ' αὐτου̃ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ
- Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. (Ⅱ)
- So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. (Ⅲ)
- Ascendit itaque rex Israël, et Josaphat rex Juda, in Ramoth Galaad. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃22  ויעל מלך ישראל ויהושפט‪[1]‬ מלך יהודה רמת גלעד ‬ (Ⅴ)
22. 30  
καὶ εἰ̃πεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα συγκαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου καὶ συνεκαλύψατο ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰση̃λθεν εἰς τὸν πόλεμον
- Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat. (Ⅱ)
- And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. (Ⅲ)
- Dixit itaque rex Israël ad Josaphat : Sume arma, et ingredere prælium, et induere vestibus tuis. Porro rex Israël mutavit habitum suum, et ingressus est bellum. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃22  ויאמר מלך ישראל אל יהושפט התחפש ובא במלחמה ואתה לבש בגדיך ויתחפש מלך ישראל ויבוא במלחמה ‬ (Ⅴ)
22. 31  
καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοι̃ς ἄρχουσι τω̃ν ἁρμάτων αὐτου̃ τριάκοντα καὶ δυσὶν λέγων μὴ πολεμει̃τε μικρὸν καὶ μέγαν ἀλλ' ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μονώτατον
- Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël. (Ⅱ)
- But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. (Ⅲ)
- Rex autem Syriæ præceperat principibus curruum triginta duobus, dicens : Non pugnabitis contra minorem et majorem quempiam, nisi contra regem Israël solum. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃22  ומלך ארם צוה את שרי הרכב אשר לו שלשים ושנים לאמר לא תלחמו את קטן ואת גדול כי אם את מלך ישראל לבדו ‬ (Ⅴ)
22. 32  
καὶ ἐγένετο ὡς εἰ̃δον οἱ ἄρχοντες τω̃ν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα καὶ αὐτοὶ εἰ̃πον φαίνεται βασιλεὺς Ισραηλ οὑ̃τος καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν πολεμη̃σαι καὶ ἀνέκραξεν Ιωσαφατ
- Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri. (Ⅱ)
- And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. (Ⅲ)
- Cum ergo vidissent principes curruum Josaphat, suspicati sunt quod ipse esset rex Israël, et impetu facto pugnabant contra eum : et exclamavit Josaphat. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃22  ויהי כראות שרי הרכב את יהושפט והמה אמרו אך מלך ישראל הוא ויסרו עליו להלחם ויזעק יהושפט ‬ (Ⅴ)
22. 33  
καὶ ἐγένετο ὡς εἰ̃δον οἱ ἄρχοντες τω̃ν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστιν βασιλεὺς Ισραηλ οὑ̃τος καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ' αὐτου̃
- Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui. (Ⅱ)
- And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. (Ⅲ)
- Intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israël, et cessaverunt ab eo. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃22  ויהי כראות שרי הרכב כי לא מלך ישראל הוא וישובו מאחריו ‬ (Ⅴ)
22. 34  
καὶ ἐνέτεινεν εἱ̃ς τὸ τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον του̃ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον του̃ θώρακος καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ ἡνιόχω̨ αὐτου̃ ἐπίστρεψον τὰς χει̃ράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ του̃ πολέμου ὅτι τέτρωμαι
- Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. (Ⅱ)
- And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. (Ⅲ)
- Vir autem quidam tetendit arcum, in incertum sagittam dirigens, et casu percussit regem Israël inter pulmonem et stomachum. At ille dixit aurigæ suo : Verte manum tuam, et ejice me de exercitu, quia graviter vulneratus sum. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃22  ואיש משך בקשת לתמו ויכה את מלך ישראל בין הדבקים ובין השרין ויאמר לרכבו הפך ידך והוציאני מן המחנה כי החליתי ‬ (Ⅴ)
22. 35  
καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ ὁ βασιλεὺς ἠ̃ν ἑστηκὼς ἐπὶ του̃ ἅρματος ἐξ ἐναντίας Συρίας ἀπὸ πρωὶ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀπέχυννε τὸ αἱ̃μα ἐκ τη̃ς πληγη̃ς εἰς τὸν κόλπον του̃ ἅρματος καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἱ̃μα τη̃ς τροπη̃ς ἕως του̃ κόλπου του̃ ἅρματος
- Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char. (Ⅱ)
- And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. (Ⅲ)
- Commissum est ergo prælium in die illa, et rex Israël stabat in curru suo contra Syros, et mortuus est vespere : fluebat autem sanguis plagæ in sinum currus, (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃22  ותעלה המלחמה ביום ההוא והמלך היה מעמד במרכבה נכח ארם וימת בערב ויצק דם המכה אל חיק הרכב ‬ (Ⅴ)
22. 36  
καὶ ἔστη ὁ στρατοκη̃ρυξ δύνοντος του̃ ἡλίου λέγων ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτου̃ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτου̃ γη̃ν
- Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays! (Ⅱ)
- And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country. (Ⅲ)
- et præco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens : Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃22  ויעבר הרנה במחנה כבא השמש לאמר איש אל עירו ואיש אל ארצו ‬ (Ⅴ)
22. 37  
ὅτι τέθνηκεν ὁ βασιλεύς καὶ ἠ̃λθον εἰς Σαμάρειαν καὶ ἔθαψαν τὸν βασιλέα ἐν Σαμαρεία̨
- Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie. (Ⅱ)
- So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. (Ⅲ)
- Mortuus est autem rex, et perlatus est in Samariam : sepelieruntque regem in Samaria, (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃22  וימת המלך ויבוא שמרון ויקברו את המלך בשמרון ‬ (Ⅴ)
22. 38  
καὶ ἀπένιψαν τὸ ἅρμα ἐπὶ τὴν κρήνην Σαμαρείας καὶ ἐξέλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἱ̃μα καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τω̨̃ αἵματι κατὰ τὸ ῥη̃μα κυρίου ὃ ἐλάλησεν
- Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Éternel avait prononcée. (Ⅱ)
- And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armor; according unto the word of the LORD which he spake. (Ⅲ)
- et laverunt currum ejus in piscina Samariæ : et linxerunt canes sanguinem ejus, et habenas laverunt, juxta verbum Domini quod locutus fuerat. (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃22  וישטף את הרכב על ברכת שמרון וילקו הכלבים את דמו והזנות רחצו כדבר יהוה אשר דבר ‬ (Ⅴ)
22. 39  
καὶ τὰ λοιπὰ τω̃ν λόγων Αχααβ καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν καὶ οἰ̃κον ἐλεφάντινον ὃν ὠ̨κοδόμησεν καὶ πάσας τὰς πόλεις ἃς ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταυ̃τα γέγραπται ἐν βιβλίω̨ λόγων τω̃ν ἡμερω̃ν τω̃ν βασιλέων Ισραηλ
- Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? (Ⅱ)
- Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (Ⅲ)
- Reliqua autem sermonum Achab, et universa quæ fecit, et domus eburnea quam ædificavit, cunctarumque urbium quas exstruxit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃22  ויתר דברי אחאב וכל אשר עשה ובית השן אשר בנה וכל הערים אשר בנה הלוא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי ישראל ‬ (Ⅴ)
22. 40  
καὶ ἐκοιμήθη Αχααβ μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃
- Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place. (Ⅱ)
- So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. (Ⅲ)
- Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo.\ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃22  וישכב אחאב עם אבתיו וימלך אחזיהו בנו תחתיו פ‬ (Ⅴ)
22. 41  
καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Ασα ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ιουδα ἔτει τετάρτω̨ τω̨̃ Αχααβ βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν
- Josaphat, fils d'Asa, régna sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d'Israël. (Ⅱ)
- And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. (Ⅲ)
- Josaphat vero filius Asa regnare cœperat super Judam anno quarto Achab regis Israël. (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃22  ויהושפט בן אסא מלך על יהודה בשנת ארבע לאחאב מלך ישראל ‬ (Ⅴ)
22. 42  
Ιωσαφατ υἱὸς τριάκοντα καὶ πέντε ἐτω̃ν ἐν τω̨̃ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τη̨̃ μητρὶ αὐτου̃ Αζουβα θυγάτηρ Σελεϊ
- Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi. (Ⅱ)
- Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. (Ⅲ)
- Triginta quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et viginti quinque annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Azuba filia Salai. (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃22  יהושפט בן שלשים וחמש שנה במלכו ועשרים וחמש שנה מלך בירושלם ושם אמו עזובה בת שלחי ‬ (Ⅴ)
22. 43  
καὶ ἐπορεύθη ἐν πάση̨ ὁδω̨̃ Ασα του̃ πατρὸς αὐτου̃ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ' αὐτη̃ς του̃ ποιη̃σαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοι̃ς κυρίου
- Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. (Ⅱ)
- And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: (Ⅲ)
- Et ambulavit in omni via Asa patris sui, et non declinavit ex ea : fecitque quod rectum erat in conspectu Domini. (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃22  וילך בכל דרך אסא אביו לא סר ממנו לעשות הישר בעיני יהוה ‬ (Ⅴ)
22. 44  
πλὴν τω̃ν ὑψηλω̃ν οὐκ ἐξη̃ρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοι̃ς ὑψηλοι̃ς
- Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. (Ⅱ)
- Nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. (Ⅲ)
- Verumtamen excelsa non abstulit : adhuc enim populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis. (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃22  אך הבמות לא סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות ‬ (Ⅴ)
22. 45  
καὶ εἰρήνευσεν Ιωσαφατ μετὰ βασιλέως Ισραηλ
- Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël. (Ⅱ)
- And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. (Ⅲ)
- Pacemque habuit Josaphat cum rege Israël. (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃22  וישלם יהושפט עם מלך ישראל ‬ (Ⅴ)
22. 46  
καὶ τὰ λοιπὰ τω̃ν λόγων Ιωσαφατ καὶ αἱ δυναστει̃αι αὐτου̃ ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταυ̃τα γεγραμμένα ἐν βιβλίω̨ λόγων τω̃ν ἡμερω̃ν τω̃ν βασιλέων Ιουδα
- Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? (Ⅱ)
- Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (Ⅲ)
- Reliqua autem verborum Josaphat, et opera ejus quæ gessit, et prælia, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃22  ויתר דברי יהושפט וגבורתו אשר עשה ואשר נלחם הלא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי יהודה ‬ (Ⅴ)
22. 47  
- Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son père. (Ⅱ)
- And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. (Ⅲ)
- Sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris ejus, abstulit de terra. (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃22  ויתר הקדש אשר נשאר בימי אסא אביו בער מן הארץ ‬ (Ⅴ)
22. 48  
- Il n'y avait point de roi en Édom: c'était un intendant qui gouvernait. (Ⅱ)
- There was then no king in Edom: a deputy was king. (Ⅲ)
- Nec erat tunc rex constitutus in Edom. (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃22  ומלך אין באדום נצב מלך ‬ (Ⅴ)
22. 49  
- Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon Guéber. (Ⅱ)
- Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber. (Ⅲ)
- Rex vero Josaphat fecerat classes in mari, quæ navigarent in Ophir propter aurum : et ire non potuerunt, quia confractæ sunt in Asiongaber. (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃22  יהושפט *עשר **עשה אניות תרשיש ללכת אופירה לזהב ולא הלך כי *נשברה **נשברו אניות בעציון גבר ‬ (Ⅴ)
22. 50  
- Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas. (Ⅱ)
- Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. (Ⅲ)
- Tunc ait Ochozias filius Achab ad Josaphat : Vadant servi mei cum servis tuis in navibus. Et noluit Josaphat. (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃22  אז אמר אחזיהו בן אחאב אל יהושפט ילכו עבדי עם עבדיך באניות ולא אבה יהושפט ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22|
>>