22.
1
ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει
- Éliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅱ) - Then Eliphaz the Temanite answered and said, (Ⅲ) - Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : (Ⅳ) - 1 ׃22 ויען אליפז התמני ויאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
2
πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην
- Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même. (Ⅱ) - Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? (Ⅲ) - Numquid Deo potest comparari homo,/ etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?/ (Ⅳ) - 2 ׃22 הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
3
τί γὰρ μέλει τω̨̃ κυρίω̨ ἐὰν σὺ ἠ̃σθα τοι̃ς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώση̨ς τὴν ὁδόν σου
- Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il? (Ⅱ) - Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? (Ⅲ) - Quid prodest Deo, si justus fueris ?/ aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?/ (Ⅳ) - 3 ׃22 החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
4
ἠ̃ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν
- Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi? (Ⅱ) - Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? (Ⅲ) - Numquid timens arguet te,/ et veniet tecum in judicium,/ (Ⅳ) - 4 ׃22 המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
5
πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι
- Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? (Ⅱ) - Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? (Ⅲ) - et non propter malitiam tuam plurimam,/ et infinitas iniquitates tuas ?/ (Ⅳ) - 5 ׃22 הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
6
ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενη̃ς ἀμφίασιν δὲ γυμνω̃ν ἀφείλου
- Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; (Ⅱ) - For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. (Ⅲ) - Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,/ et nudos spoliasti vestibus./ (Ⅳ) - 6 ׃22 כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
7
οὐδὲ ὕδωρ διψω̃ντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν
- Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. (Ⅱ) - Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. (Ⅲ) - Aquam lasso non dedisti,/ et esurienti subtraxisti panem./ (Ⅳ) - 7 ׃22 לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
8
ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ὤ̨κισας δὲ τοὺς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. (Ⅱ) - But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. (Ⅲ) - In fortitudine brachii tui possidebas terram,/ et potentissimus obtinebas eam./ (Ⅳ) - 8 ׃22 ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
9
χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας
- Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. (Ⅱ) - Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. (Ⅲ) - Viduas dimisisti vacuas,/ et lacertos pupillorum comminuisti./ (Ⅳ) - 9 ׃22 אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
10
τοιγαρου̃ν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος
- C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup. (Ⅱ) - Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; (Ⅲ) - Propterea circumdatus es laqueis,/ et conturbat te formido subita./ (Ⅳ) - 10 ׃22 על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
11
τὸ φω̃ς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν
- Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent? (Ⅱ) - Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. (Ⅲ) - Et putabas te tenebras non visurum,/ et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?/ (Ⅳ) - 11 ׃22 או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
12
μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορα̨̃ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν
- Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! (Ⅱ) - Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! (Ⅲ) - an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,/ et super stellarum verticem sublimetur ?/ (Ⅳ) - 12 ׃22 הלא אלוה גבה שמים וראה ראש[c] כוכבים כי רמו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
13
καὶ εἰ̃πας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἠ̃ κατὰ του̃ γνόφου κρινει̃
- Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité? (Ⅱ) - And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? (Ⅲ) - Et dicis : Quid enim novit Deus ?/ et quasi per caliginem judicat./ (Ⅳ) - 13 ׃22 ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
14
νέφη ἀποκρυφὴ αὐτου̃ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γυ̃ρον οὐρανου̃ διαπορεύσεται
- Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. (Ⅱ) - Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. (Ⅲ) - Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,/ et circa cardines cæli perambulat./ (Ⅳ) - 14 ׃22 עבים סתר לו[c] ולא יראה וחוג שמים יתהלך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
15
μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι
- Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité? (Ⅱ) - Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? (Ⅲ) - Numquid semitam sæculorum custodire cupis,/ quam calcaverunt viri iniqui,/ (Ⅳ) - 15 ׃22 הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
16
οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτω̃ν
- Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. (Ⅱ) - Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: (Ⅲ) - qui sublati sunt ante tempus suum,/ et fluvius subvertit fundamentum eorum ?/ (Ⅳ) - 16 ׃22 אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
17
οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμι̃ν ἢ τί ἐπάξεται ἡμι̃ν ὁ παντοκράτωρ
- Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? (Ⅱ) - Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? (Ⅲ) - Qui dicebant Deo : Recede a nobis :/ et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,/ (Ⅳ) - 17 ׃22 האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
18
ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτω̃ν ἀγαθω̃ν βουλὴ δὲ ἀσεβω̃ν πόρρω ἀπ' αὐτου̃
- Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! (Ⅱ) - Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. (Ⅲ) - cum ille implesset domos eorum bonis :/ quorum sententia procul sit a me./ (Ⅳ) - 18 ׃22 והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
19
ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν
- Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux: (Ⅱ) - The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. (Ⅲ) - Videbunt justi, et lætabuntur,/ et innocens subsannabit eos :/ (Ⅳ) - 19 ׃22 יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
20
εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτω̃ν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτω̃ν καταφάγεται πυ̃ρ
- Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! (Ⅱ) - Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. (Ⅲ) - nonne succisa est erectio eorum ?/ et reliquias eorum devoravit ignis ?/ (Ⅳ) - 20 ׃22 אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
21
γενου̃ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνη̨ς εἰ̃τ' ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοι̃ς
- Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. (Ⅱ) - Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. (Ⅲ) - Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,/ et per hæc habebis fructus optimos./ (Ⅳ) - 21 ׃22 הסכן נא עמו ושלם[1] בהם תבואתך טובה (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
22
ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτου̃ ἐν καρδία̨ σου
- Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. (Ⅱ) - Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. (Ⅲ) - Suscipe ex ore illius legem,/ et pone sermones ejus in corde tuo./ (Ⅳ) - 22 ׃22 קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
23
ἐὰν δὲ ἐπιστραφη̨̃ς καὶ ταπεινώση̨ς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον
- Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente. (Ⅱ) - If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. (Ⅲ) - Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,/ et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo./ (Ⅳ) - 23 ׃22 אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
24
θήση̨ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρα̨ καὶ ὡς πέτρα̨ χειμάρρους Ωφιρ
- Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents; (Ⅱ) - Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. (Ⅲ) - Dabit pro terra silicem,/ et pro silice torrentes aureos./ (Ⅳ) - 24 ׃22 ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
25
ἔσται οὐ̃ν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρω̃ν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον
- Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. (Ⅱ) - Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. (Ⅲ) - Eritque Omnipotens contra hostes tuos,/ et argentum coacervabitur tibi./ (Ⅳ) - 25 ׃22 והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
26
εἰ̃τα παρρησιασθήση̨ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρω̃ς
- Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; (Ⅱ) - For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. (Ⅲ) - Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,/ et elevabis ad Deum faciem tuam./ (Ⅳ) - 26 ׃22 כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
27
εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδου̃ναι τὰς εὐχάς
- Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux. (Ⅱ) - Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. (Ⅲ) - Rogabis eum, et exaudiet te,/ et vota tua reddes./ (Ⅳ) - 27 ׃22 תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
28
ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοι̃ς σου ἔσται φέγγος
- A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. (Ⅱ) - Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. (Ⅲ) - Decernes rem, et veniet tibi,/ et in viis tuis splendebit lumen./ (Ⅳ) - 28 ׃22 ותגזר אומר[c] ויקם לך ועל דרכיך נגה אור (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
29
ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρει̃ς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοι̃ς σώσει
- Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. (Ⅱ) - When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. (Ⅲ) - Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,/ et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur./ (Ⅳ) - 29 ׃22 כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
30
ῥύσεται ἀθω̨̃ον καὶ διασώθητι ἐν καθαραι̃ς χερσίν σου
- Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. (Ⅱ) - He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. (Ⅲ) - Salvabitur innocens :/ salvabitur autem in munditia manuum suarum.] (Ⅳ) - 30 ׃22 ימלט[1] אי נקי ונמלט בבר כפיך פ (Ⅴ)
|
|
|
|