22.
1
ἐὰν δὲ ἐν τω̨̃ διορύγματι εὑρεθη̨̃ ὁ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνη̨ οὐκ ἔστιν αὐτω̨̃ φόνος
- Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau. (Ⅱ) - If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. (Ⅲ) - Si quis furatus fuerit bovem aut ovem, et occiderit vel vendiderit : quinque boves pro uno bove restituet, et quatuor oves pro una ove. (Ⅳ) - 1 ׃22 אם במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
2
ἐὰν δὲ ἐν τω̨̃ διορύγματι εὑρεθη̨̃ ὁ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνη̨ οὐκ ἔστιν αὐτω̨̃ φόνος
- Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui; (Ⅱ) - If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. (Ⅲ) - Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis. (Ⅳ) - 1 ׃22 אם במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
3
ἐὰν δὲ ἀνατείλη̨ ὁ ἥλιος ἐπ' αὐτω̨̃ ἔνοχός ἐστιν ἀνταποθανει̃ται ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχη̨ αὐτω̨̃ πραθήτω ἀντὶ του̃ κλέμματος
- mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol; (Ⅱ) - If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. (Ⅲ) - Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse venundabitur. (Ⅳ) - 2 ׃22 אם זרחה השמש עליו דמים לו שלם ישלם אם אין לו ונמכר בגנבתו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
4
ἐὰν δὲ καταλημφθη̨̃ καὶ εὑρεθη̨̃ ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζω̃ντα διπλα̃ αὐτὰ ἀποτείσει
- si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. (Ⅱ) - If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. (Ⅲ) - Si inventum fuerit apud eum quod furatus est, vivens : sive bos, sive asinus, sive ovis, duplum restituet.\ (Ⅳ) - 3 ׃22 אם המצא תמצא בידו הגנבה משור עד חמור עד שה חיים שנים ישלם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
5
ἐὰν δὲ καταβοσκήση̨ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελω̃να καὶ ἀφη̨̃ τὸ κτη̃νος αὐτου̃ καταβοσκη̃σαι ἀγρὸν ἕτερον ἀποτείσει ἐκ του̃ ἀγρου̃ αὐτου̃ κατὰ τὸ γένημα αὐτου̃ ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήση̨ τὰ βέλτιστα του̃ ἀγρου̃ αὐτου̃ καὶ τὰ βέλτιστα του̃ ἀμπελω̃νος αὐτου̃ ἀποτείσει
- Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne. (Ⅱ) - If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. (Ⅲ) - Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena : quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione restituet. (Ⅳ) - 4 ׃22 כי יבער איש שדה או כרם ושלח את *בעירה **בעירו ובער בשדה אחר מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
6
ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πυ̃ρ εὕρη̨ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήση̨ ἅλωνα ἢ στάχυς ἢ πεδίον ἀποτείσει ὁ τὸ πυ̃ρ ἐκκαύσας
- Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement. (Ⅱ) - If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. (Ⅲ) - Si egressus ignis invenerit spinas, et comprehenderit acervos frugum, sive stantes segetes in agris, reddet damnum qui ignem succenderit. (Ⅳ) - 5 ׃22 כי תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה שלם ישלם המבער את הבערה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
7
ἐὰν δέ τις δω̨̃ τω̨̃ πλησίον ἀργύριον ἢ σκεύη φυλάξαι καὶ κλαπη̨̃ ἐκ τη̃ς οἰκίας του̃ ἀνθρώπου ἐὰν εὑρεθη̨̃ ὁ κλέψας ἀποτείσει διπλου̃ν
- Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé. (Ⅱ) - If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. (Ⅲ) - Si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint : si invenitur fur, duplum reddet : (Ⅳ) - 6 ׃22 כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים לשמר וגנב מבית האיש אם ימצא הגנב ישלם שנים (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
8
ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθη̨̃ ὁ κλέψας προσελεύσεται ὁ κύριος τη̃ς οἰκίας ἐνώπιον του̃ θεου̃ καὶ ὀμει̃ται ἠ̃ μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρευ̃σθαι ἐφ' ὅλης τη̃ς παρακαταθήκης του̃ πλησίον
- Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain. (Ⅱ) - If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbor's goods. (Ⅲ) - si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui, (Ⅳ) - 7 ׃22 אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שלח ידו במלאכת רעהו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
9
κατὰ πα̃ν ῥητὸν ἀδίκημα περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τη̃ς ἐγκαλουμένης ὅ τι οὐ̃ν ἂν ἠ̨̃ ἐνώπιον του̃ θεου̃ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ του̃ θεου̃ ἀποτείσει διπλου̃ν τω̨̃ πλησίον
- Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double. (Ⅱ) - For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbor. (Ⅲ) - ad perpetrandam fraudem, tam in bove quam in asino, et ove ac vestimento, et quidquid damnum inferre potest : ad deos utriusque causa perveniet, et si illi judicaverint, duplum restituet proximo suo. (Ⅳ) - 8 ׃22 על כל דבר פשע על שור על חמור על שה על שלמה על כל אבדה אשר יאמר כי הוא זה עד האלהים יבא דבר שניהם אשר ירשיען אלהים ישלם שנים לרעהו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
10
ἐὰν δέ τις δω̨̃ τω̨̃ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πα̃ν κτη̃νος φυλάξαι καὶ συντριβη̨̃ ἢ τελευτήση̨ ἢ αἰχμάλωτον γένηται καὶ μηδεὶς γνω̨̃
- Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu, (Ⅱ) - If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: (Ⅲ) - Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit : (Ⅳ) - 9 ׃22 כי יתן איש אל רעהו חמור או שור או שה וכל בהמה לשמר ומת או נשבר או נשבה אין ראה (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
11
ὄρκος ἔσται του̃ θεου̃ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων ἠ̃ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρευ̃σθαι καθ' ὅλης τη̃ς παρακαταθήκης του̃ πλησίον καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτου̃ καὶ οὐκ ἀποτείσει
- le serment au nom de l'Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution. (Ⅱ) - Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. (Ⅲ) - jusjurandum erit in medio, quod non extenderit manum ad rem proximi sui : suscipietque dominus juramentum, et ille reddere non cogetur. (Ⅳ) - 10 ׃22 שבעת יהוה תהיה בין שניהם אם לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
12
ἐὰν δὲ κλαπη̨̃ παρ' αὐτου̃ ἀποτείσει τω̨̃ κυρίω̨
- Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution. (Ⅱ) - And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. (Ⅲ) - Quod si furto ablatum fuerit, restituet damnum domino ; (Ⅳ) - 11 ׃22 ואם גנב יגנב מעמו ישלם לבעליו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
13
ἐὰν δὲ θηριάλωτον γένηται ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν καὶ οὐκ ἀποτείσει
- Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré. (Ⅱ) - If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. (Ⅲ) - si comestum a bestia, deferat ad eum quod occisum est, et non restituet. (Ⅳ) - 12 ׃22 אם טרף יטרף יבאהו עד הטרפה לא ישלם פ (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
14
ἐὰν δὲ αἰτήση̨ τις παρὰ του̃ πλησίον καὶ συντριβη̨̃ ἢ ἀποθάνη̨ ἢ αἰχμάλωτον γένηται ὁ δὲ κύριος μὴ ἠ̨̃ μετ' αὐτου̃ ἀποτείσει
- Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution. (Ⅱ) - And if a man borrow ought of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. (Ⅲ) - Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et debilitatum aut mortuum fuerit domino non præsente, reddere compelletur. (Ⅳ) - 13 ׃22 וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
15
ἐὰν δὲ ὁ κύριος ἠ̨̃ μετ' αὐτου̃ οὐκ ἀποτείσει ἐὰν δὲ μισθωτὸς ἠ̨̃ ἔσται αὐτω̨̃ ἀντὶ του̃ μισθου̃ αὐτου̃
- Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira. (Ⅱ) - But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. (Ⅲ) - Quod si impræsentiarum dominus fuerit, non restituet, maxime si conductum venerat pro mercede operis sui.\ (Ⅳ) - 14 ׃22 אם בעליו עמו לא ישלם אם שכיר הוא בא בשכרו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
16
ἐὰν δὲ ἀπατήση̨ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθη̨̃ μετ' αὐτη̃ς φερνη̨̃ φερνιει̃ αὐτὴν αὐτω̨̃ γυναι̃κα
- Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. (Ⅱ) - And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. (Ⅲ) - Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea : dotabit eam, et habebit eam uxorem. (Ⅳ) - 15 ׃22 וכי יפתה איש בתולה אשר לא ארשה ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
17
ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύση̨ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτη̃ς δου̃ναι αὐτὴν αὐτω̨̃ γυναι̃κα ἀργύριον ἀποτείσει τω̨̃ πατρὶ καθ' ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τω̃ν παρθένων
- Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges. (Ⅱ) - If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. (Ⅲ) - Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt. (Ⅳ) - 16 ׃22 אם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת ס (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
18
φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε
- Tu ne laisseras point vivre la magicienne. (Ⅱ) - Thou shalt not suffer a witch to live. (Ⅲ) - Maleficos non patieris vivere. (Ⅳ) - 17 ׃22 מכשפה לא תחיה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
19
πα̃ν κοιμώμενον μετὰ κτήνους θανάτω̨ ἀποκτενει̃τε αὐτούς
- Quiconque couche avec une bête sera puni de mort. (Ⅱ) - Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. (Ⅲ) - Qui coierit cum jumento, morte moriatur. (Ⅳ) - 18 ׃22 כל שכב עם בהמה מות יומת ס (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
20
ὁ θυσιάζων θεοι̃ς θανάτω̨ ὀλεθρευθήσεται πλὴν κυρίω̨ μόνω̨
- Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul sera voué à l'extermination. (Ⅱ) - He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. (Ⅲ) - Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli.\ (Ⅳ) - 19 ׃22 זבח לאלהים יחרם בלתי ליהוה לבדו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
21
καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν ἠ̃τε γὰρ προσήλυτοι ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨
- Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. (Ⅱ) - Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. (Ⅲ) - Advenam non contristabis, neque affliges eum : advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti. (Ⅳ) - 20 ׃22 וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
22
πα̃σαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε
- Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin. (Ⅱ) - Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. (Ⅲ) - Viduæ et pupillo non nocebitis. (Ⅳ) - 21 ׃22 כל אלמנה ויתום לא תענון (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
23
ἐὰν δὲ κακία̨ κακώσητε αὐτοὺς καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με ἀκοη̨̃ εἰσακούσομαι τη̃ς φωνη̃ς αὐτω̃ν
- Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris; (Ⅱ) - If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; (Ⅲ) - Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum : (Ⅳ) - 22 ׃22 אם ענה תענה אתו כי אם צעק יצעק אלי שמע אשמע צעקתו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
24
καὶ ὀργισθήσομαι θυμω̨̃ καὶ ἀποκτενω̃ ὑμα̃ς μαχαίρα̨ καὶ ἔσονται αἱ γυναι̃κες ὑμω̃ν χη̃ραι καὶ τὰ παιδία ὑμω̃ν ὀρφανά
- ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. (Ⅱ) - And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. (Ⅲ) - et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli. (Ⅳ) - 23 ׃22 וחרה אפי והרגתי אתכם בחרב והיו נשיכם אלמנות ובניכם יתמים פ (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
25
ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείση̨ς τω̨̃ ἀδελφω̨̃ τω̨̃ πενιχρω̨̃ παρὰ σοί οὐκ ἔση̨ αὐτὸν κατεπείγων οὐκ ἐπιθήσεις αὐτω̨̃ τόκον
- Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt. (Ⅱ) - If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. (Ⅲ) - Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes. (Ⅳ) - 24 ׃22 אם כסף תלוה את עמי את העני עמך לא תהיה לו כנשה לא תשימון עליו נשך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
26
ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράση̨ς τὸ ἱμάτιον του̃ πλησίον πρὸ δυσμω̃ν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτω̨̃
- Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; (Ⅱ) - If thou at all take thy neighbor's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: (Ⅲ) - Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei. (Ⅳ) - 25 ׃22 אם חבל תחבל שלמת רעך עד בא השמש תשיבנו לו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
27
ἔστιν γὰρ του̃το περιβόλαιον αὐτου̃ μόνον του̃το τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτου̃ ἐν τίνι κοιμηθήσεται ἐὰν οὐ̃ν καταβοήση̨ πρός με εἰσακούσομαι αὐτου̃ ἐλεήμων γάρ εἰμι
- car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux. (Ⅱ) - For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. (Ⅲ) - Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat : si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum. (Ⅳ) - 26 ׃22 כי הוא *כסותה **כסותו לבדה הוא שמלתו לערו במה ישכב והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני ס (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
28
θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας του̃ λαου̃ σου οὐ κακω̃ς ἐρει̃ς
- Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. (Ⅱ) - Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. (Ⅲ) - Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices.\ (Ⅳ) - 27 ׃22 אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
29
ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνου̃ σου οὐ καθυστερήσεις τὰ πρωτότοκα τω̃ν υἱω̃ν σου δώσεις ἐμοί
- Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. (Ⅱ) - Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. (Ⅲ) - Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere : primogenitum filiorum tuorum dabis mihi. (Ⅳ) - 28 ׃22 מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן לי (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
30
οὕτως ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα τη̨̃ δὲ ὀγδόη̨ ἡμέρα̨ ἀποδώσεις μοι αὐτό
- Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras. (Ⅱ) - Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. (Ⅲ) - De bobus quoque, et ovibus similiter facies : septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi. (Ⅳ) - 29 ׃22 כן תעשה לשרך לצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו ביום השמיני תתנו לי (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
31
καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε τω̨̃ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό
- Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens. (Ⅱ) - And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. (Ⅲ) - Viri sancti eritis mihi : carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus. (Ⅳ) - 30 ׃22 ואנשי קדש תהיון לי ובשר בשדה טרפה לא תאכלו לכלב תשלכון אתו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|