Proverbs
> Proverbs  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

22. 1  
αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλου̃τος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή
- La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. (Ⅱ)
- A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. (Ⅲ)
- Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;/ super argentum et aurum gratia bona./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃22  נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב ‬ (Ⅴ)
22. 2  
πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν
- Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. (Ⅱ)
- The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. (Ⅲ)
- Dives et pauper obviaverunt sibi :/ utriusque operator est Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃22  עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה ‬ (Ⅴ)
22. 3  
πανου̃ργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιω̃ς αὐτὸς παιδεύεται οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν
- L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. (Ⅱ)
- A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. (Ⅲ)
- Callidus vidit malum, et abscondit se ;/ innocens pertransiit, et afflictus est damno./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃22  ערום ראה רעה *ויסתר **ונסתר ופתיים עברו ונענשו ‬ (Ⅴ)
22. 4  
γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλου̃τος καὶ δόξα καὶ ζωή
- Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie. (Ⅱ)
- By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. (Ⅲ)
- Finis modestiæ timor Domini,/ divitiæ, et gloria, et vita./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃22  עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים ‬ (Ⅴ)
22. 5  
τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοι̃ς σκολιαι̃ς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτου̃ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτω̃ν
- Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne. (Ⅱ)
- Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. (Ⅲ)
- Arma et gladii in via perversi ;/ custos autem animæ suæ longe recedit ab eis./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃22  צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם ‬ (Ⅴ)
22. 6  
- Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas. (Ⅱ)
- Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. (Ⅲ)
- Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;/ etiam cum senuerit, non recedet ab ea./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃22  חנך לנער על פי דרכו גם כי יזקין לא יסור ממנה ‬ (Ⅴ)
22. 7  
πλούσιοι πτωχω̃ν ἄρξουσιν καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιου̃σιν
- Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. (Ⅱ)
- The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. (Ⅲ)
- Dives pauperibus imperat,/ et qui accipit mutuum servus est fœnerantis./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃22  עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה ‬ (Ⅴ)
22. 8  
ὁ σπείρων φαυ̃λα θερίσει κακά πληγὴν δὲ ἔργων αὐτου̃ συντελέσει
- Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. (Ⅱ)
- He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. (Ⅲ)
- Qui seminat iniquitatem metet mala,/ et virga iræ suæ consummabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃22  זורע עולה *יקצור **יקצר און ושבט עברתו יכלה ‬ (Ⅴ)
22. 9  
ὁ ἐλεω̃ν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τω̃ν γὰρ ἑαυτου̃ ἄρτων ἔδωκεν τω̨̃ πτωχω̨̃
- L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre. (Ⅱ)
- He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. (Ⅲ)
- Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :/ de panibus enim suis dedit pauperi./ Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;/ animam autem aufert accipientium./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃22  טוב עין הוא יברך כי נתן מלחמו לדל ‬ (Ⅴ)
22. 10  
ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν καὶ συνεξελεύσεται αὐτω̨̃ νει̃κος ὅταν γὰρ καθίση̨ ἐν συνεδρίω̨ πάντας ἀτιμάζει
- Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront. (Ⅱ)
- Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. (Ⅲ)
- Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,/ cessabuntque causæ et contumeliæ./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃22  גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון ‬ (Ⅴ)
22. 11  
ἀγαπα̨̃ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτω̨̃ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς
- Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. (Ⅱ)
- He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. (Ⅲ)
- Qui diligit cordis munditiam,/ propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃22  אהב *טהור **טהר לב חן שפתיו רעהו מלך ‬ (Ⅴ)
22. 12  
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηρου̃σιν αἴσθησιν φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος
- Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. (Ⅱ)
- The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. (Ⅲ)
- Oculi Domini custodiunt scientiam,/ et supplantantur verba iniqui./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃22  עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד ‬ (Ⅴ)
22. 13  
προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός λέων ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς ἐν δὲ ται̃ς πλατείαις φονευταί
- Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues! (Ⅱ)
- The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. (Ⅲ)
- Dicit piger : Leo est foris ;/ in medio platearum occidendus sum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃22  אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח ‬ (Ⅴ)
22. 14  
βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσει̃ται εἰς αὐτόν
- La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. (Ⅱ)
- The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. (Ⅲ)
- Fovea profunda os alienæ :/ cui iratus est Dominus, incidet in eam./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃22  שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה *יפול **יפל שם ‬ (Ⅴ)
22. 15  
ἄνοια ἐξη̃πται καρδίας νέου ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ' αὐτου̃
- La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui. (Ⅱ)
- Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. (Ⅲ)
- Stultitia colligata est in corde pueri,/ et virga disciplinæ fugabit eam./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃22  אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו ‬ (Ⅴ)
22. 16  
ὁ συκοφαντω̃ν πένητα πολλὰ ποιει̃ τὰ ἑαυτου̃ δίδωσιν δὲ πλουσίω̨ ἐπ' ἐλάσσονι
- Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. (Ⅱ)
- He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. (Ⅲ)
- Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,/ dabit ipse ditiori, et egebit.]\ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃22  עשק דל להרבות לו נתן לעשיר אך למחסור ‬ (Ⅴ)
22. 17  
λόγοις σοφω̃ν παράβαλλε σὸν οὐ̃ς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον ἵνα γνω̨̃ς ὅτι καλοί εἰσιν
- Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. (Ⅱ)
- Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. (Ⅲ)
- Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :/ appone autem cor ad doctrinam meam,/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃22  הט אזנך ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי ‬ (Ⅴ)
22. 18  
καὶ ἐὰν ἐμβάλη̨ς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου εὐφρανου̃σίν σε ἅμα ἐπὶ σοι̃ς χείλεσιν
- Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. (Ⅱ)
- For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. (Ⅲ)
- quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,/ et redundabit in labiis tuis :/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃22  כי נעים כי תשמרם בבטנך יכנו יחדו על שפתיך ‬ (Ⅴ)
22. 19  
ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίση̨ σοι τὴν ὁδὸν αὐτου̃
- Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. (Ⅱ)
- That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. (Ⅲ)
- ut sit in Domino fiducia tua,/ unde et ostendi eam tibi hodie./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃22  להיות ביהוה מבטחך הודעתיך היום אף אתה ‬ (Ⅴ)
22. 20  
καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτω̨̃ τρισσω̃ς εἰς βουλὴν καὶ γνω̃σιν ἐπὶ τὸ πλάτος τη̃ς καρδίας σου
- N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, (Ⅱ)
- Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, (Ⅲ)
- Ecce descripsi eam tibi tripliciter,/ in cogitationibus et scientia :/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃22  הלא כתבתי לך *שלשום **שלישים במועצת ודעת ‬ (Ⅴ)
22. 21  
διδάσκω οὐ̃ν σε ἀληθη̃ λόγον καὶ γνω̃σιν ἀγαθὴν ὑπακούειν του̃ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοι̃ς προβαλλομένοις σοι
- Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie? (Ⅱ)
- That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? (Ⅲ)
- ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,/ respondere ex his illis qui miserunt te./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃22  להודיעך קשט‪[C]‬‪[c]‬ אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך פ‬ (Ⅴ)
22. 22  
μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ μὴ ἀτιμάση̨ς ἀσθενη̃ ἐν πύλαις
- Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte; (Ⅱ)
- Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: (Ⅲ)
- Non facias violentiam pauperi quia pauper est,/ neque conteras egenum in porta :/ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃22  אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשער ‬ (Ⅴ)
22. 23  
ὁ γὰρ κύριος κρινει̃ αὐτου̃ τὴν κρίσιν καὶ ῥύση̨ σὴν ἄσυλον ψυχήν
- Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. (Ⅱ)
- For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. (Ⅲ)
- quia judicabit Dominus causam ejus,/ et configet eos qui confixerunt animam ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃22  כי יהוה יריב ריבם וקבע את קבעיהם נפש ‬ (Ⅴ)
22. 24  
μὴ ἴσθι ἑται̃ρος ἀνδρὶ θυμώδει φίλω̨ δὲ ὀργίλω̨ μὴ συναυλίζου
- Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, (Ⅱ)
- Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: (Ⅲ)
- Noli esse amicus homini iracundo,/ neque ambules cum viro furioso :/ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃22  אל תתרע את בעל אף ואת איש חמות לא תבוא ‬ (Ⅴ)
22. 25  
μήποτε μάθη̨ς τω̃ν ὁδω̃ν αὐτου̃ καὶ λάβη̨ς βρόχους τη̨̃ ση̨̃ ψυχη̨̃
- De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme. (Ⅱ)
- Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. (Ⅲ)
- ne forte discas semitas ejus,/ et sumas scandalum animæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃22  פן תאלף *ארחתו **ארחתיו ולקחת מוקש לנפשך ‬ (Ⅴ)
22. 26  
μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον
- Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes; (Ⅱ)
- Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. (Ⅲ)
- Noli esse cum his qui defigunt manus suas,/ et qui vades se offerunt pro debitis :/ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃22  אל תהי בתקעי כף בערבים משאות ‬ (Ⅴ)
22. 27  
ἐὰν γὰρ μὴ ἔχη̨ς πόθεν ἀποτείση̨ς λήμψονται τὸ στρω̃μα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου
- Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi? (Ⅱ)
- If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? (Ⅲ)
- si enim non habes unde restituas,/ quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?/ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃22  אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך ‬ (Ⅴ)
22. 28  
μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου
- Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. (Ⅱ)
- Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. (Ⅲ)
- Ne transgrediaris terminos antiquos,/ quos posuerunt patres tui./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃22  אל תסג גבול עולם אשר עשו אבותיך ‬ (Ⅴ)
22. 29  
ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ βασιλευ̃σι δει̃ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροι̃ς
- Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. (Ⅱ)
- Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. (Ⅲ)
- Vidisti virum velocem in opere suo ?/ coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.] (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃22  חזית איש מהיר במלאכתו לפני מלכים יתיצב בל יתיצב לפני חשכים פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | | | | |
>>