22.
1
αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλου̃τος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή
- La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. (Ⅱ) - A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. (Ⅲ) - Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;/ super argentum et aurum gratia bona./ (Ⅳ) - 1 ׃22 נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
2
πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν
- Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. (Ⅱ) - The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. (Ⅲ) - Dives et pauper obviaverunt sibi :/ utriusque operator est Dominus./ (Ⅳ) - 2 ׃22 עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
3
πανου̃ργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιω̃ς αὐτὸς παιδεύεται οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν
- L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. (Ⅱ) - A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. (Ⅲ) - Callidus vidit malum, et abscondit se ;/ innocens pertransiit, et afflictus est damno./ (Ⅳ) - 3 ׃22 ערום ראה רעה *ויסתר **ונסתר ופתיים עברו ונענשו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
4
γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλου̃τος καὶ δόξα καὶ ζωή
- Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie. (Ⅱ) - By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. (Ⅲ) - Finis modestiæ timor Domini,/ divitiæ, et gloria, et vita./ (Ⅳ) - 4 ׃22 עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
5
τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοι̃ς σκολιαι̃ς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτου̃ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτω̃ν
- Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne. (Ⅱ) - Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. (Ⅲ) - Arma et gladii in via perversi ;/ custos autem animæ suæ longe recedit ab eis./ (Ⅳ) - 5 ׃22 צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
6
- Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas. (Ⅱ) - Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. (Ⅲ) - Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;/ etiam cum senuerit, non recedet ab ea./ (Ⅳ) - 6 ׃22 חנך לנער על פי דרכו גם כי יזקין לא יסור ממנה (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
7
πλούσιοι πτωχω̃ν ἄρξουσιν καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιου̃σιν
- Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. (Ⅱ) - The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. (Ⅲ) - Dives pauperibus imperat,/ et qui accipit mutuum servus est fœnerantis./ (Ⅳ) - 7 ׃22 עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
8
ὁ σπείρων φαυ̃λα θερίσει κακά πληγὴν δὲ ἔργων αὐτου̃ συντελέσει
- Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. (Ⅱ) - He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. (Ⅲ) - Qui seminat iniquitatem metet mala,/ et virga iræ suæ consummabitur./ (Ⅳ) - 8 ׃22 זורע עולה *יקצור **יקצר און ושבט עברתו יכלה (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
9
ὁ ἐλεω̃ν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τω̃ν γὰρ ἑαυτου̃ ἄρτων ἔδωκεν τω̨̃ πτωχω̨̃
- L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre. (Ⅱ) - He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. (Ⅲ) - Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :/ de panibus enim suis dedit pauperi./ Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;/ animam autem aufert accipientium./ (Ⅳ) - 9 ׃22 טוב עין הוא יברך כי נתן מלחמו לדל (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
10
ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν καὶ συνεξελεύσεται αὐτω̨̃ νει̃κος ὅταν γὰρ καθίση̨ ἐν συνεδρίω̨ πάντας ἀτιμάζει
- Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront. (Ⅱ) - Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. (Ⅲ) - Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,/ cessabuntque causæ et contumeliæ./ (Ⅳ) - 10 ׃22 גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
11
ἀγαπα̨̃ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτω̨̃ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς
- Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. (Ⅱ) - He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. (Ⅲ) - Qui diligit cordis munditiam,/ propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem./ (Ⅳ) - 11 ׃22 אהב *טהור **טהר לב חן שפתיו רעהו מלך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
12
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηρου̃σιν αἴσθησιν φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος
- Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. (Ⅱ) - The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. (Ⅲ) - Oculi Domini custodiunt scientiam,/ et supplantantur verba iniqui./ (Ⅳ) - 12 ׃22 עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
13
προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός λέων ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς ἐν δὲ ται̃ς πλατείαις φονευταί
- Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues! (Ⅱ) - The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. (Ⅲ) - Dicit piger : Leo est foris ;/ in medio platearum occidendus sum./ (Ⅳ) - 13 ׃22 אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
14
βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσει̃ται εἰς αὐτόν
- La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. (Ⅱ) - The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. (Ⅲ) - Fovea profunda os alienæ :/ cui iratus est Dominus, incidet in eam./ (Ⅳ) - 14 ׃22 שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה *יפול **יפל שם (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
15
ἄνοια ἐξη̃πται καρδίας νέου ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ' αὐτου̃
- La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui. (Ⅱ) - Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. (Ⅲ) - Stultitia colligata est in corde pueri,/ et virga disciplinæ fugabit eam./ (Ⅳ) - 15 ׃22 אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
16
ὁ συκοφαντω̃ν πένητα πολλὰ ποιει̃ τὰ ἑαυτου̃ δίδωσιν δὲ πλουσίω̨ ἐπ' ἐλάσσονι
- Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. (Ⅱ) - He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. (Ⅲ) - Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,/ dabit ipse ditiori, et egebit.]\ (Ⅳ) - 16 ׃22 עשק דל להרבות לו נתן לעשיר אך למחסור (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
17
λόγοις σοφω̃ν παράβαλλε σὸν οὐ̃ς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον ἵνα γνω̨̃ς ὅτι καλοί εἰσιν
- Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. (Ⅱ) - Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. (Ⅲ) - Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :/ appone autem cor ad doctrinam meam,/ (Ⅳ) - 17 ׃22 הט אזנך ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
18
καὶ ἐὰν ἐμβάλη̨ς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου εὐφρανου̃σίν σε ἅμα ἐπὶ σοι̃ς χείλεσιν
- Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. (Ⅱ) - For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. (Ⅲ) - quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,/ et redundabit in labiis tuis :/ (Ⅳ) - 18 ׃22 כי נעים כי תשמרם בבטנך יכנו יחדו על שפתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
19
ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίση̨ σοι τὴν ὁδὸν αὐτου̃
- Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. (Ⅱ) - That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. (Ⅲ) - ut sit in Domino fiducia tua,/ unde et ostendi eam tibi hodie./ (Ⅳ) - 19 ׃22 להיות ביהוה מבטחך הודעתיך היום אף אתה (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
20
καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτω̨̃ τρισσω̃ς εἰς βουλὴν καὶ γνω̃σιν ἐπὶ τὸ πλάτος τη̃ς καρδίας σου
- N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, (Ⅱ) - Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, (Ⅲ) - Ecce descripsi eam tibi tripliciter,/ in cogitationibus et scientia :/ (Ⅳ) - 20 ׃22 הלא כתבתי לך *שלשום **שלישים במועצת ודעת (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
21
διδάσκω οὐ̃ν σε ἀληθη̃ λόγον καὶ γνω̃σιν ἀγαθὴν ὑπακούειν του̃ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοι̃ς προβαλλομένοις σοι
- Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie? (Ⅱ) - That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? (Ⅲ) - ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,/ respondere ex his illis qui miserunt te./ (Ⅳ) - 21 ׃22 להודיעך קשט[C][c] אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך פ (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
22
μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ μὴ ἀτιμάση̨ς ἀσθενη̃ ἐν πύλαις
- Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte; (Ⅱ) - Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: (Ⅲ) - Non facias violentiam pauperi quia pauper est,/ neque conteras egenum in porta :/ (Ⅳ) - 22 ׃22 אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשער (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
23
ὁ γὰρ κύριος κρινει̃ αὐτου̃ τὴν κρίσιν καὶ ῥύση̨ σὴν ἄσυλον ψυχήν
- Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. (Ⅱ) - For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. (Ⅲ) - quia judicabit Dominus causam ejus,/ et configet eos qui confixerunt animam ejus./ (Ⅳ) - 23 ׃22 כי יהוה יריב ריבם וקבע את קבעיהם נפש (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
24
μὴ ἴσθι ἑται̃ρος ἀνδρὶ θυμώδει φίλω̨ δὲ ὀργίλω̨ μὴ συναυλίζου
- Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, (Ⅱ) - Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: (Ⅲ) - Noli esse amicus homini iracundo,/ neque ambules cum viro furioso :/ (Ⅳ) - 24 ׃22 אל תתרע את בעל אף ואת איש חמות לא תבוא (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
25
μήποτε μάθη̨ς τω̃ν ὁδω̃ν αὐτου̃ καὶ λάβη̨ς βρόχους τη̨̃ ση̨̃ ψυχη̨̃
- De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme. (Ⅱ) - Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. (Ⅲ) - ne forte discas semitas ejus,/ et sumas scandalum animæ tuæ./ (Ⅳ) - 25 ׃22 פן תאלף *ארחתו **ארחתיו ולקחת מוקש לנפשך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
26
μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον
- Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes; (Ⅱ) - Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. (Ⅲ) - Noli esse cum his qui defigunt manus suas,/ et qui vades se offerunt pro debitis :/ (Ⅳ) - 26 ׃22 אל תהי בתקעי כף בערבים משאות (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
27
ἐὰν γὰρ μὴ ἔχη̨ς πόθεν ἀποτείση̨ς λήμψονται τὸ στρω̃μα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου
- Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi? (Ⅱ) - If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? (Ⅲ) - si enim non habes unde restituas,/ quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?/ (Ⅳ) - 27 ׃22 אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
28
μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου
- Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. (Ⅱ) - Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. (Ⅲ) - Ne transgrediaris terminos antiquos,/ quos posuerunt patres tui./ (Ⅳ) - 28 ׃22 אל תסג גבול עולם אשר עשו אבותיך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
29
ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ βασιλευ̃σι δει̃ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροι̃ς
- Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. (Ⅱ) - Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. (Ⅲ) - Vidisti virum velocem in opere suo ?/ coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.] (Ⅳ) - 29 ׃22 חזית איש מהיר במלאכתו לפני מלכים יתיצב בל יתיצב לפני חשכים פ (Ⅴ)
|
|
|
|