Matthew
> Matthew  >
46 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

22. 1  
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ⸂ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς⸃ λέγων·
- Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit: (Ⅱ)
- And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, (Ⅲ)
- Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : (Ⅳ)
22. 2  
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
- Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. (Ⅱ)
- The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, (Ⅲ)
- Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. (Ⅳ)
22. 3  
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
- Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. (Ⅱ)
- And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. (Ⅲ)
- Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. (Ⅳ)
22. 4  
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
- Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. (Ⅱ)
- Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. (Ⅲ)
- Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. (Ⅳ)
22. 5  
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
- Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; (Ⅱ)
- But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: (Ⅲ)
- Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : (Ⅳ)
22. 6  
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
- et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. (Ⅱ)
- And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. (Ⅲ)
- reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. (Ⅳ)
22. 7  
⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
- Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. (Ⅱ)
- But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. (Ⅲ)
- Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. (Ⅳ)
22. 8  
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
- Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes. (Ⅱ)
- Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. (Ⅲ)
- Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : (Ⅳ)
22. 9  
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
- Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. (Ⅱ)
- Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. (Ⅲ)
- ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. (Ⅳ)
22. 10  
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων.
- Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. (Ⅱ)
- So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. (Ⅲ)
- Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium. (Ⅳ)
22. 11  
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
- Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. (Ⅱ)
- And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: (Ⅲ)
- Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. (Ⅳ)
22. 12  
καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
- Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. (Ⅱ)
- And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. (Ⅲ)
- Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit. (Ⅳ)
22. 13  
τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Ⅱ)
- Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. (Ⅲ)
- Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. (Ⅳ)
22. 14  
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
- Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Ⅱ)
- For many are called, but few are chosen. (Ⅲ)
- Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.\ (Ⅳ)
22. 15  
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
- Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. (Ⅱ)
- Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (Ⅲ)
- Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone. (Ⅳ)
22. 16  
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν ⸀λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων·
- Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. (Ⅱ)
- And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. (Ⅲ)
- Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum : (Ⅳ)
22. 17  
εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;
- Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? (Ⅱ)
- Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? (Ⅲ)
- dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ? (Ⅳ)
22. 18  
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
- Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? (Ⅱ)
- But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Ⅲ)
- Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ? (Ⅳ)
22. 19  
ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
- Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. (Ⅱ)
- Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. (Ⅲ)
- ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. (Ⅳ)
22. 20  
καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
- Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? (Ⅱ)
- And he saith unto them, Whose is this image and superscription? (Ⅲ)
- Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ? (Ⅳ)
22. 21  
λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
- De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. (Ⅱ)
- They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. (Ⅲ)
- Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. (Ⅳ)
22. 22  
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
- Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. (Ⅱ)
- When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. (Ⅲ)
- Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.\ (Ⅳ)
22. 23  
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, ⸀λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
- Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: (Ⅱ)
- The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, (Ⅲ)
- In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum, (Ⅳ)
22. 24  
λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
- Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. (Ⅱ)
- Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. (Ⅲ)
- dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo. (Ⅳ)
22. 25  
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
- Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. (Ⅱ)
- Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: (Ⅲ)
- Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo. (Ⅳ)
22. 26  
ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά·
- Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième. (Ⅱ)
- Likewise the second also, and the third, unto the seventh. (Ⅲ)
- Similiter secundus, et tertius usque ad septimum. (Ⅳ)
22. 27  
ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ⸀ἡ γυνή.
- Après eux tous, la femme mourut aussi. (Ⅱ)
- And last of all the woman died also. (Ⅲ)
- Novissime autem omnium et mulier defuncta est. (Ⅳ)
22. 28  
ἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
- A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue. (Ⅱ)
- Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (Ⅲ)
- In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam. (Ⅳ)
22. 29  
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·
- Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. (Ⅱ)
- Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. (Ⅲ)
- Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei. (Ⅳ)
22. 30  
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν·
- Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. (Ⅱ)
- For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (Ⅲ)
- In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo. (Ⅳ)
22. 31  
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
- Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: (Ⅱ)
- But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, (Ⅲ)
- De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis : (Ⅳ)
22. 32  
Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ⸂ὁ θεὸς⸃ νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.
- Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. (Ⅱ)
- I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (Ⅲ)
- Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium. (Ⅳ)
22. 33  
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
- La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus. (Ⅱ)
- And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. (Ⅲ)
- Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.\ (Ⅳ)
22. 34  
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
- Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, (Ⅱ)
- But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. (Ⅲ)
- Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum : (Ⅳ)
22. 35  
καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων ⸀αὐτόν·
- et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver: (Ⅱ)
- Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (Ⅲ)
- et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum : (Ⅳ)
22. 36  
Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;
- Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? (Ⅱ)
- Master, which is the great commandment in the law? (Ⅲ)
- Magister, quod est mandatum magnum in lege ? (Ⅳ)
22. 37  
ὁ ⸀δὲ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ ⸀τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ⸁τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
- Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. (Ⅱ)
- Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. (Ⅲ)
- Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua. (Ⅳ)
22. 38  
αὕτη ἐστὶν ⸂ἡ μεγάλη καὶ πρώτη⸃ ἐντολή.
- C'est le premier et le plus grand commandement. (Ⅱ)
- This is the first and great commandment. (Ⅲ)
- Hoc est maximum, et primum mandatum. (Ⅳ)
22. 39  
Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Ⅱ)
- And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Ⅲ)
- Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum. (Ⅳ)
22. 40  
ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος ⸂κρέμαται καὶ οἱ προφῆται⸃.
- De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. (Ⅱ)
- On these two commandments hang all the law and the prophets. (Ⅲ)
- In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.\ (Ⅳ)
22. 41  
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
- Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, (Ⅱ)
- While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (Ⅲ)
- Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus, (Ⅳ)
22. 42  
λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυίδ.
- en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. (Ⅱ)
- Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. (Ⅲ)
- dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David. (Ⅳ)
22. 43  
λέγει αὐτοῖς· Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι ⸂καλεῖ αὐτὸν κύριον⸃ λέγων·
- Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit: (Ⅱ)
- He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, (Ⅲ)
- Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens : (Ⅳ)
22. 44  
⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
- Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? (Ⅱ)
- The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (Ⅲ)
- Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ? (Ⅳ)
22. 45  
εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
- Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? (Ⅱ)
- If David then call him Lord, how is he his son? (Ⅲ)
- Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ? (Ⅳ)
22. 46  
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ⸂ἀποκριθῆναι αὐτῷ⸃ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
- Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. (Ⅱ)
- And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. (Ⅲ)
- Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | |
>>