22.
1
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
- La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. (Ⅱ) - Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (Ⅲ) - Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha : (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
2
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
- Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. (Ⅱ) - And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. (Ⅲ) - et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
3
Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
- Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. (Ⅱ) - Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. (Ⅲ) - Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim : (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
4
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.
- Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. (Ⅱ) - And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. (Ⅲ) - et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
5
καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
- Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. (Ⅱ) - And they were glad, and covenanted to give him money. (Ⅲ) - Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
6
καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ⸂ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς⸃.
- Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule. (Ⅱ) - And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. (Ⅲ) - Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
7
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
- Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, (Ⅱ) - Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. (Ⅲ) - Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
8
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
- et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. (Ⅱ) - And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. (Ⅲ) - Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
9
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμεν;
- Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? (Ⅱ) - And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? (Ⅲ) - At illi dixerunt : Ubi vis paremus ? (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
10
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν ⸂εἰς ἣν⸃ εἰσπορεύεται.
- Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, (Ⅱ) - And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. (Ⅲ) - Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat, (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
11
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
- et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? (Ⅱ) - And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? (Ⅲ) - et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ? (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
12
κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
- Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque. (Ⅱ) - And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. (Ⅲ) - Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
13
ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς ⸀εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
- Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. (Ⅱ) - And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. (Ⅲ) - Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
14
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ ⸀οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
- L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. (Ⅱ) - And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. (Ⅲ) - Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
15
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
- Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; (Ⅱ) - And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: (Ⅲ) - Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
16
λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. (Ⅱ) - For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. (Ⅲ) - Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
17
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃·
- Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; (Ⅱ) - And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: (Ⅲ) - Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
18
λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
- car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. (Ⅱ) - For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. (Ⅲ) - Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
19
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
- Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. (Ⅱ) - And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. (Ⅲ) - Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
20
⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃.
- Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. (Ⅱ) - Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. (Ⅲ) - Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
21
πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·
- Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. (Ⅱ) - But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. (Ⅲ) - Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
22
⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
- Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré! (Ⅱ) - And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! (Ⅲ) - Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
23
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
- Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. (Ⅱ) - And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. (Ⅲ) - Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
24
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
- Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? (Ⅱ) - And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. (Ⅲ) - Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
25
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
- Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. (Ⅱ) - And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. (Ⅲ) - Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
26
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν ⸀γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν·
- Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. (Ⅱ) - But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. (Ⅲ) - Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
27
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ⸂ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι⸃ ὡς ὁ διακονῶν.
- Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. (Ⅱ) - For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. (Ⅲ) - Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat : (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
28
Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
- Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; (Ⅱ) - Ye are they which have continued with me in my temptations. (Ⅲ) - vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
29
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
- c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, (Ⅱ) - And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; (Ⅲ) - Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
30
ἵνα ⸀ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ μου⸃, καὶ ⸀καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων ⸂τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες⸃ τοῦ Ἰσραήλ.
- afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. (Ⅱ) - That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. (Ⅲ) - ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
31
⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
- Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. (Ⅱ) - And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: (Ⅲ) - Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum : (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
32
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
- Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. (Ⅱ) - But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. (Ⅲ) - ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
33
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
- Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. (Ⅱ) - And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. (Ⅲ) - Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
34
ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃.
- Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. (Ⅱ) - And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. (Ⅲ) - At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis : (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
35
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός.
- Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. (Ⅱ) - And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (Ⅲ) - Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ? (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
36
εἶπεν ⸀δὲ αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων ⸀πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ⸀ἀγορασάτω μάχαιραν.
- Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée. (Ⅱ) - Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. (Ⅲ) - At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
37
λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
- Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver. (Ⅱ) - For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. (Ⅲ) - Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
38
οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν.
- Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. (Ⅱ) - And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. (Ⅲ) - At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
39
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί.
- Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. (Ⅱ) - And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. (Ⅲ) - Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
40
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
- Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. (Ⅱ) - And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. (Ⅲ) - Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
41
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
- Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, (Ⅱ) - And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, (Ⅲ) - Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat, (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
42
λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.
- disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. (Ⅱ) - Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. (Ⅲ) - dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
43
⸂ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ⸀ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
- Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. (Ⅱ) - And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. (Ⅲ) - Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
44
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃
- Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. (Ⅱ) - And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. (Ⅲ) - Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
45
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης,
- Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, (Ⅱ) - And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, (Ⅲ) - Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
46
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
- et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. (Ⅱ) - And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. (Ⅲ) - Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
47
⸀Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
- Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser. (Ⅱ) - And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. (Ⅲ) - Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
48
⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
- Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme! (Ⅱ) - But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? (Ⅲ) - Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ? (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
49
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
- Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? (Ⅱ) - When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? (Ⅲ) - Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ? (Ⅳ)
|
|
|
|
22.
50
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν.
- Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. (Ⅱ) - And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. (Ⅲ) - Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. (Ⅳ)
|
|
|
|
|