2 Kings (2 Samuel)
> 2 Kings (2 Samuel)  >
51 Verses | Page 1 / 2
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

22. 1  
Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
- David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (Ⅱ)
- And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: (Ⅲ)
- καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τω̨̃ κυρίω̨ τοὺς λόγους τη̃ς ὠ̨δη̃ς ταύτης ἐν ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτου̃ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃22  וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול ‬ (Ⅴ)
22. 2  
Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus./
- Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur. (Ⅱ)
- And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριε πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃22  ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי ‬ (Ⅴ)
22. 3  
Deus fortis meus : sperabo in eum ;/ scutum meum, et cornu salutis meæ :/ elevator meus, et refugium meum ;/ salvator meus : de iniquitate liberabis me./
- Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence. (Ⅱ)
- The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. (Ⅲ)
- ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ' αὐτω̨̃ ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου ἐξ ἀδίκου σώσεις με (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃22  אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני ‬ (Ⅴ)
22. 4  
Laudabilem invocabo Dominum,/ et ab inimicis meis salvus ero./
- Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. (Ⅱ)
- I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. (Ⅲ)
- αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου σωθήσομαι (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃22  מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע ‬ (Ⅴ)
22. 5  
Quia circumdederunt me contritiones mortis :/ torrentes Belial terruerunt me./
- Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; (Ⅱ)
- When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; (Ⅲ)
- ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃22  כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני ‬ (Ⅴ)
22. 6  
Funes inferni circumdederunt me :/ prævenerunt me laquei mortis./
- Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. (Ⅱ)
- The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; (Ⅲ)
- ὠδι̃νες θανάτου ἐκύκλωσάν με προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃22  חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות ‬ (Ⅴ)
22. 7  
In tribulatione mea invocabo Dominum,/ et ad Deum meum clamabo :/ et exaudiet de templo suo vocem meam,/ et clamor meus veniet ad aures ejus./
- Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles. (Ⅱ)
- In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. (Ⅲ)
- ἐν τω̨̃ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναου̃ αὐτου̃ φωνη̃ς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοι̃ς ὠσὶν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃22  בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו ‬ (Ⅴ)
22. 8  
Commota est et contremuit terra ;/ fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :/ quoniam iratus est eis./
- La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. (Ⅱ)
- Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. (Ⅲ)
- καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γη̃ καὶ τὰ θεμέλια του̃ οὐρανου̃ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃22  *ותגעש **ויתגעש‪[a]‬ ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו ‬ (Ⅴ)
22. 9  
Ascendit fumus de naribus ejus,/ et ignis de ore ejus vorabit :/ carbones succensi sunt ab eo./
- Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. (Ⅱ)
- There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. (Ⅲ)
- ἀνέβη καπνὸς ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ αὐτου̃ καὶ πυ̃ρ ἐκ στόματος αὐτου̃ κατέδεται ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃22  עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו ‬ (Ⅴ)
22. 10  
Inclinavit cælos, et descendit :/ et caligo sub pedibus ejus./
- Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. (Ⅱ)
- He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. (Ⅲ)
- καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃22  ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו ‬ (Ⅴ)
22. 11  
Et ascendit super cherubim, et volavit :/ et lapsus est super pennas venti./
- Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent. (Ⅱ)
- And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. (Ⅲ)
- καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ Χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃22  וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח ‬ (Ⅴ)
22. 12  
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,/ cribrans aquas de nubibus cælorum./
- Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages. (Ⅱ)
- And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. (Ⅲ)
- καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτου̃ κύκλω̨ αὐτου̃ ἡ σκηνὴ αὐτου̃ σκότος ὑδάτων ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃22  וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים ‬ (Ⅴ)
22. 13  
Præ fulgore in conspectu ejus,/ succensi sunt carbones ignis./
- De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu. (Ⅱ)
- Through the brightness before him were coals of fire kindled. (Ⅲ)
- ἀπὸ του̃ φέγγους ἐναντίον αὐτου̃ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃22  מנגה נגדו בערו גחלי אש ‬ (Ⅴ)
22. 14  
Tonabit de cælo Dominus,/ et excelsus dabit vocem suam./
- L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix; (Ⅱ)
- The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. (Ⅲ)
- ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανου̃ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃22  ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו ‬ (Ⅴ)
22. 15  
Misit sagittas et dissipavit eos ;/ fulgur, et consumpsit eos./
- Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute. (Ⅱ)
- And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. (Ⅲ)
- καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃22  וישלח חצים ויפיצם ברק *ויהמם **ויהם ‬ (Ⅴ)
22. 16  
Et apparuerunt effusiones maris,/ et revelata sunt fundamenta orbis/ ab increpatione Domini,/ ab inspiratione spiritus furoris ejus./
- Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines. (Ⅱ)
- And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. (Ⅲ)
- καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τη̃ς οἰκουμένης ἐν τη̨̃ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοη̃ς πνεύματος θυμου̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃22  ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו ‬ (Ⅴ)
22. 17  
Misit de excelso, et assumpsit me,/ et extraxit me de aquis multis./
- Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux; (Ⅱ)
- He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; (Ⅲ)
- ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃22  ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים ‬ (Ⅴ)
22. 18  
Liberavit me ab inimico meo potentissimo,/ et ab his qui oderant me :/ quoniam robustiores me erant./
- Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. (Ⅱ)
- He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. (Ⅲ)
- ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρω̃ν μου ἰσχύος ἐκ τω̃ν μισούντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃22  יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני ‬ (Ⅴ)
22. 19  
Prævenit me in die afflictionis meæ,/ et factus est Dominus firmamentum meum./
- Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui. (Ⅱ)
- They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. (Ⅲ)
- προέφθασάν με ἐν ἡμέρα̨ θλίψεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃22  יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי ‬ (Ⅴ)
22. 20  
Et eduxit me in latitudinem :/ liberavit me, quia complacui ei./
- Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. (Ⅱ)
- He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. (Ⅲ)
- καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃22  ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי ‬ (Ⅴ)
22. 21  
Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :/ et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi./
- L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains; (Ⅱ)
- The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. (Ⅲ)
- καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου κατὰ τὴν καθαριότητα τω̃ν χειρω̃ν μου ἀνταπέδωκέν μοι (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃22  יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי ‬ (Ⅴ)
22. 22  
Quia custodivi vias Domini,/ et non egi impie a Deo meo./
- Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. (Ⅱ)
- For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. (Ⅲ)
- ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ του̃ θεου̃ μου (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃22  כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי ‬ (Ⅴ)
22. 23  
Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,/ et præcepta ejus non amovi a me./
- Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. (Ⅱ)
- For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. (Ⅲ)
- ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτου̃ κατεναντίον μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτου̃ οὐκ ἀπέστην ἀπ' αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃22  כי כל *משפטו **משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה ‬ (Ⅴ)
22. 24  
Et ero perfectus cum eo,/ et custodiam me ab iniquitate mea./
- J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. (Ⅱ)
- I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. (Ⅲ)
- καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτω̨̃ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τη̃ς ἀνομίας μου (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃22  ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני ‬ (Ⅴ)
22. 25  
Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,/ et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum./
- Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux. (Ⅱ)
- Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. (Ⅲ)
- καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τω̃ν χειρω̃ν μου ἐνώπιον τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃22  וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו ‬ (Ⅴ)
22. 26  
Cum sancto sanctus eris,/ et cum robusto perfectus./
- Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture, (Ⅱ)
- With the merciful thou wilt show thyself merciful, and with the upright man thou wilt show thyself upright. (Ⅲ)
- μετὰ ὁσίου ὁσιωθήση̨ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήση̨ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃22  עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם ‬ (Ⅴ)
22. 27  
Cum electo electus eris,/ et cum perverso perverteris./
- Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. (Ⅱ)
- With the pure thou wilt show thyself pure; and with the froward thou wilt show thyself unsavory. (Ⅲ)
- καὶ μετὰ ἐκλεκτου̃ ἐκλεκτὸς ἔση̨ καὶ μετὰ στρεβλου̃ στρεβλωθήση̨ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃22  עם נבר תתבר ועם עקש תתפל ‬ (Ⅴ)
22. 28  
Et populum pauperem salvum facies :/ oculisque tuis excelsos humiliabis./
- Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux. (Ⅱ)
- And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. (Ⅲ)
- καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃22  ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל ‬ (Ⅴ)
22. 29  
Quia tu lucerna mea, Domine,/ et tu, Domine, illuminabis tenebras meas./
- Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L'Éternel éclaire mes ténèbres. (Ⅱ)
- For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. (Ⅲ)
- ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου κύριε καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃22  כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי ‬ (Ⅴ)
22. 30  
In te enim curram accinctus :/ in Deo meo transiliam murum./
- Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. (Ⅱ)
- For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. (Ⅲ)
- ὅτι ἐν σοὶ δραμου̃μαι μονόζωνος καὶ ἐν τω̨̃ θεω̨̃ μου ὑπερβήσομαι τει̃χος (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃22  כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור ‬ (Ⅴ)
22. 31  
Deus, immaculata via ejus ;/ eloquium Domini igne examinatum :/ scutum est omnium sperantium in se./
- Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. (Ⅱ)
- As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. (Ⅲ)
- ὁ ἰσχυρός ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτου̃ τὸ ῥη̃μα κυρίου κραταιόν πεπυρωμένον ὑπερασπιστής ἐστιν πα̃σιν τοι̃ς πεποιθόσιν ἐπ' αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃22  האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו ‬ (Ⅴ)
22. 32  
Quis est Deus præter Dominum,/ et quis fortis præter Deum nostrum ?/
- Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu? (Ⅱ)
- For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? (Ⅲ)
- τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃22  כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו ‬ (Ⅴ)
22. 33  
Deus qui accinxit me fortitudine,/ et complanavit perfectam viam meam./
- C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite. (Ⅱ)
- God is my strength and power: and he maketh my way perfect. (Ⅲ)
- ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιω̃ν με δυνάμει καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃22  האל מעוזי חיל ויתר תמים *דרכו **דרכי ‬ (Ⅴ)
22. 34  
Coæquans pedes meos cervis,/ et super excelsa mea statuens me ;/
- Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. (Ⅱ)
- He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places. (Ⅲ)
- τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστω̃ν με (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃22  משוה *רגליו **רגלי כאילות ועל במותי יעמדני ‬ (Ⅴ)
22. 35  
docens manus meas ad prælium,/ et componens quasi arcum æreum brachia mea./
- Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. (Ⅱ)
- He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. (Ⅲ)
- διδάσκων χει̃ράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκου̃ν ἐν βραχίονί μου (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃22  מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי ‬ (Ⅴ)
22. 36  
Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,/ et mansuetudo tua multiplicavit me./
- Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté. (Ⅱ)
- Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. (Ⅲ)
- καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃22  ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני ‬ (Ⅴ)
22. 37  
Dilatabis gressus meos subtus me,/ et non deficient tali mei./
- Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. (Ⅱ)
- Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. (Ⅲ)
- εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃22  תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי ‬ (Ⅴ)
22. 38  
Persequar inimicos meos, et conteram,/ et non convertar donec consumam eos./
- Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. (Ⅱ)
- I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. (Ⅲ)
- διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιω̃ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω ἕως συντελέσω αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃22  ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם ‬ (Ⅴ)
22. 39  
Consumam eos et confringam, ut non consurgant :/ cadent sub pedibus meis./
- Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds. (Ⅱ)
- And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. (Ⅲ)
- καὶ θλάσω αὐτούς καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσου̃νται ὑπὸ τοὺς πόδας μου (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃22  ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי ‬ (Ⅴ)
22. 40  
Accinxisti me fortitudine ad prælium :/ incurvasti resistentes mihi subtus me./
- Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. (Ⅱ)
- For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. (Ⅲ)
- καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃22  ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני ‬ (Ⅴ)
22. 41  
Inimicos meos dedisti mihi dorsum ;/ odientes me, et disperdam eos./
- Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. (Ⅱ)
- Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. (Ⅲ)
- καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νω̃τον τοὺς μισου̃ντάς με καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃22  ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם ‬ (Ⅴ)
22. 42  
Clamabunt, et non erit qui salvet ;/ ad Dominum, et non exaudiet eos./
- Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas! (Ⅱ)
- They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. (Ⅲ)
- βοήσονται καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός πρὸς κύριον καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃22  ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם ‬ (Ⅴ)
22. 43  
Delebo eos ut pulverem terræ ;/ quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam./
- Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues. (Ⅱ)
- Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. (Ⅲ)
- καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χου̃ν γη̃ς ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃22  ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם ‬ (Ⅴ)
22. 44  
Salvabis me a contradictionibus populi mei ;/ custodies me in caput gentium :/ populus quem ignoro serviet mihi./
- Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. (Ⅱ)
- Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. (Ⅲ)
- καὶ ῥύση̨ με ἐκ μάχης λαω̃ν φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνω̃ν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσάν μοι (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃22  ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני ‬ (Ⅴ)
22. 45  
Filii alieni resistent mihi ;/ auditu auris obedient mihi./
- Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre. (Ⅱ)
- Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. (Ⅲ)
- υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃22  בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי ‬ (Ⅴ)
22. 46  
Filii alieni defluxerunt,/ et contrahentur in angustiis suis./
- Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. (Ⅱ)
- Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. (Ⅲ)
- υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλου̃σιν ἐκ τω̃ν συγκλεισμω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃22  בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם ‬ (Ⅴ)
22. 47  
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,/ et exaltabitur Deus fortis salutis meæ./
- Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, (Ⅱ)
- The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. (Ⅲ)
- ζη̨̃ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου ὁ φύλαξ τη̃ς σωτηρίας μου (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃22  חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי ‬ (Ⅴ)
22. 48  
Deus qui das vindictas mihi,/ et dejicis populos sub me./
- Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, (Ⅱ)
- It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me. (Ⅲ)
- ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃22  האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני ‬ (Ⅴ)
22. 49  
Qui educis me ab inimicis meis,/ et a resistentibus mihi elevas me :/ a viro iniquo liberabis me./
- Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent. (Ⅱ)
- And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. (Ⅲ)
- καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρω̃ν μου καὶ ἐκ τω̃ν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύση̨ με (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃22  ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני ‬ (Ⅴ)
22. 50  
Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,/ et nomini tuo cantabo :/
- C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom. (Ⅱ)
- Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. (Ⅲ)
- διὰ του̃το ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ψαλω̃ (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃22  על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | |
>>