Luke
> Luke  >
71 Verses | Page 1 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

22. 1  
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
- La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. (Ⅱ)
- Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα. (Ⅲ)
- Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha : (Ⅳ)
22. 2  
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
- Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. (Ⅱ)
- καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. (Ⅲ)
- et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem. (Ⅳ)
22. 3  
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
- Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. (Ⅱ)
- Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· (Ⅲ)
- Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim : (Ⅳ)
22. 4  
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
- Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. (Ⅱ)
- καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃. (Ⅲ)
- et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. (Ⅳ)
22. 5  
And they were glad, and covenanted to give him money.
- Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. (Ⅱ)
- καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. (Ⅲ)
- Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare. (Ⅳ)
22. 6  
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
- Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule. (Ⅱ)
- καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ⸂ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς⸃. (Ⅲ)
- Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.\ (Ⅳ)
22. 7  
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
- Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, (Ⅱ)
- Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· (Ⅲ)
- Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha. (Ⅳ)
22. 8  
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
- et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. (Ⅲ)
- Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus. (Ⅳ)
22. 9  
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
- Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμεν; (Ⅲ)
- At illi dixerunt : Ubi vis paremus ? (Ⅳ)
22. 10  
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
- Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν ⸂εἰς ἣν⸃ εἰσπορεύεται. (Ⅲ)
- Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat, (Ⅳ)
22. 11  
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
- et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? (Ⅱ)
- καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; (Ⅲ)
- et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ? (Ⅳ)
22. 12  
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
- Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque. (Ⅱ)
- κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. (Ⅲ)
- Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate. (Ⅳ)
22. 13  
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
- Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. (Ⅱ)
- ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς ⸀εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. (Ⅲ)
- Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha. (Ⅳ)
22. 14  
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
- L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. (Ⅱ)
- Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ ⸀οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. (Ⅲ)
- Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo. (Ⅳ)
22. 15  
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
- Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· (Ⅲ)
- Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar. (Ⅳ)
22. 16  
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
- car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. (Ⅱ)
- λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei. (Ⅳ)
22. 17  
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
- Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; (Ⅱ)
- καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃· (Ⅲ)
- Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos. (Ⅳ)
22. 18  
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
- car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. (Ⅱ)
- λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. (Ⅲ)
- Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.\ (Ⅳ)
22. 19  
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
- Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. (Ⅱ)
- καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. (Ⅲ)
- Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem. (Ⅳ)
22. 20  
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
- Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. (Ⅱ)
- ⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃. (Ⅲ)
- Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur. (Ⅳ)
22. 21  
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
- Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. (Ⅱ)
- πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης· (Ⅲ)
- Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa. (Ⅳ)
22. 22  
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
- Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré! (Ⅱ)
- ⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται. (Ⅲ)
- Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur. (Ⅳ)
22. 23  
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
- Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. (Ⅱ)
- καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. (Ⅲ)
- Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.\ (Ⅳ)
22. 24  
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
- Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? (Ⅱ)
- Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. (Ⅲ)
- Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major. (Ⅳ)
22. 25  
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
- Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. (Ⅲ)
- Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur. (Ⅳ)
22. 26  
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
- Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. (Ⅱ)
- ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν ⸀γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν· (Ⅲ)
- Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator. (Ⅳ)
22. 27  
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
- Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. (Ⅱ)
- τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ⸂ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι⸃ ὡς ὁ διακονῶν. (Ⅲ)
- Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat : (Ⅳ)
22. 28  
Ye are they which have continued with me in my temptations.
- Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; (Ⅱ)
- Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· (Ⅲ)
- vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis. (Ⅳ)
22. 29  
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
- c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, (Ⅱ)
- κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν, (Ⅲ)
- Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, (Ⅳ)
22. 30  
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
- afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. (Ⅱ)
- ἵνα ⸀ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ μου⸃, καὶ ⸀καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων ⸂τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες⸃ τοῦ Ἰσραήλ. (Ⅲ)
- ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.\ (Ⅳ)
22. 31  
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
- Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. (Ⅱ)
- ⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· (Ⅲ)
- Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum : (Ⅳ)
22. 32  
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
- Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. (Ⅲ)
- ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos. (Ⅳ)
22. 33  
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
- Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. (Ⅲ)
- Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire. (Ⅳ)
22. 34  
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
- Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃. (Ⅲ)
- At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis : (Ⅳ)
22. 35  
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
- Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. (Ⅱ)
- Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός. (Ⅲ)
- Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ? (Ⅳ)
22. 36  
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
- Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée. (Ⅱ)
- εἶπεν ⸀δὲ αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων ⸀πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ⸀ἀγορασάτω μάχαιραν. (Ⅲ)
- At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium. (Ⅳ)
22. 37  
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
- Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver. (Ⅱ)
- λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. (Ⅲ)
- Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent. (Ⅳ)
22. 38  
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
- Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν. (Ⅲ)
- At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.\ (Ⅳ)
22. 39  
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
- Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. (Ⅱ)
- Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί. (Ⅲ)
- Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. (Ⅳ)
22. 40  
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
- Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. (Ⅱ)
- γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. (Ⅲ)
- Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem. (Ⅳ)
22. 41  
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
- Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο (Ⅲ)
- Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat, (Ⅳ)
22. 42  
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
- disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. (Ⅱ)
- λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω. (Ⅲ)
- dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat. (Ⅳ)
22. 43  
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
- Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. (Ⅱ)
- ⸂ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ⸀ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. (Ⅲ)
- Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat. (Ⅳ)
22. 44  
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
- Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. (Ⅱ)
- καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃ (Ⅲ)
- Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. (Ⅳ)
22. 45  
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
- Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, (Ⅱ)
- καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης, (Ⅲ)
- Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. (Ⅳ)
22. 46  
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
- et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. (Ⅲ)
- Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.\ (Ⅳ)
22. 47  
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
- Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser. (Ⅱ)
- ⸀Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. (Ⅲ)
- Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. (Ⅳ)
22. 48  
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
- Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme! (Ⅱ)
- ⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; (Ⅲ)
- Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ? (Ⅳ)
22. 49  
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
- Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? (Ⅱ)
- ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; (Ⅲ)
- Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ? (Ⅳ)
22. 50  
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
- Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν. (Ⅲ)
- Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | |
>>