2 Kings (2 Samuel)
> 2 Kings (2 Samuel)  >
39 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

23. 1  
Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël.
- Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, (Ⅱ)
- καὶ οὑ̃τοι οἱ λόγοι Δαυιδ οἱ ἔσχατοι πιστὸς Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι καὶ πιστὸς ἀνήρ ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεου̃ Ιακωβ καὶ εὐπρεπει̃ς ψαλμοὶ Ισραηλ (Ⅲ)
- Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai : [Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob,/ egregius psaltes Israël :/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃23  ואלה דברי דוד האחרנים נאם דוד בן ישי ונאם הגבר הקם על משיח אלהי יעקב ונעים זמרות ישראל ‬ (Ⅴ)
23. 2  
L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.
- The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue. (Ⅱ)
- πνευ̃μα κυρίου ἐλάλησεν ἐν ἐμοί καὶ ὁ λόγος αὐτου̃ ἐπὶ γλώσσης μου (Ⅲ)
- Spiritus Domini locutus est per me,/ et sermo ejus per linguam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃23  רוח יהוה דבר בי ומלתו על לשוני ‬ (Ⅴ)
23. 3  
Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
- The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. (Ⅱ)
- λέγει ὁ θεὸς Ισραηλ ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ παραβολὴν εἰπόν ἐν ἀνθρώπω̨ πω̃ς κραταιώσητε φόβον θεου̃ (Ⅲ)
- Dixit Deus Israël mihi,/ locutus est fortis Israël :/ Dominator hominum,/ justus dominator in timore Dei,/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃23  אמר אלהי ישראל לי דבר צור ישראל מושל באדם צדיק מושל יראת אלהים ‬ (Ⅴ)
23. 4  
Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
- And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. (Ⅱ)
- καὶ ἐν θεω̨̃ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος τὸ πρωὶ οὐ παρη̃λθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετου̃ χλόης ἀπὸ γη̃ς (Ⅲ)
- sicut lux auroræ, oriente sole,/ mane absque nubibus rutilat :/ et sicut pluviis germinat herba de terra./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃23  וכאור בקר יזרח שמש בקר לא עבות מנגה ממטר דשא מארץ ‬ (Ⅴ)
23. 5  
N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?
- Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. (Ⅱ)
- οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἰ̃κός μου μετὰ ἰσχυρου̃ διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρω̨̃ πεφυλαγμένην ὅτι πα̃σα σωτηρία μου καὶ πα̃ν θέλημα ὅτι οὐ μὴ βλαστήση̨ ὁ παράνομος (Ⅲ)
- Nec tanta est domus mea apud Deum,/ ut pactum æternum iniret mecum,/ firmum in omnibus atque munitum./ Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas,/ nec est quidquam ex ea quod non germinet./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃23  כי לא כן ביתי עם אל כי ברית עולם שם לי ערוכה בכל ושמרה כי כל ישעי וכל חפץ כי לא יצמיח ‬ (Ⅴ)
23. 6  
Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main;
- But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: (Ⅱ)
- ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται (Ⅲ)
- Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi,/ quæ non tolluntur manibus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃23  ובליעל כקוץ מנד כלהם כי לא ביד יקחו ‬ (Ⅴ)
23. 7  
Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.
- But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. (Ⅱ)
- καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοι̃ς καὶ πλη̃ρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνη̨ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et si quis tangere voluerit eas,/ armabitur ferro et ligno lanceato,/ igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.]\ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃23  ואיש יגע בהם ימלא ברזל ועץ חנית ובאש שרוף ישרפו בשבת פ‬ (Ⅴ)
23. 8  
Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
- These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. (Ⅱ)
- ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν δυνατω̃ν Δαυιδ Ιεβοσθε ὁ Χαναναι̃ος ἄρχων του̃ τρίτου ἐστίν Αδινων ὁ Ασωναι̃ος οὑ̃τος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτου̃ ἐπὶ ὀκτακοσίους τραυματίας εἰς ἅπαξ (Ⅲ)
- Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃23  אלה שמות הגברים אשר לדוד ישב בשבת תחכמני ראש השלשי הוא עדינו *העצנו **העצני על שמנה מאות חלל בפעם *אחד **אחת ס‬ (Ⅴ)
23. 9  
Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.
- And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: (Ⅱ)
- καὶ μετ' αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς πατραδέλφου αὐτου̃ υἱὸς Σουσίτου ἐν τοι̃ς τρισὶν δυνατοι̃ς οὑ̃τος ἠ̃ν μετὰ Δαυιδ ἐν Σερραν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνειδίσαι αὐτὸν ἐν τοι̃ς ἀλλοφύλοις συνήχθησαν ἐκει̃ εἰς πόλεμον καὶ ἀνέβησαν ἀνὴρ Ισραηλ (Ⅲ)
- Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃23  *ואחרו **ואחריו אלעזר בן *דדי **דדו בן אחחי בשלשה *גברים **הגברים עם דוד בחרפם בפלשתים נאספו שם למלחמה ויעלו איש ישראל ‬ (Ⅴ)
23. 10  
Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
- He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. (Ⅱ)
- αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοι̃ς ἀλλοφύλοις ἕως οὑ̃ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτου̃ καὶ προσεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτου̃ πρὸς τὴν μάχαιραν καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτου̃ πλὴν ἐκδιδύσκειν (Ⅲ)
- Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio : fecitque Dominus salutem magnam in die illa : et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃23  הוא קם ויך בפלשתים עד כי יגעה ידו ותדבק ידו אל החרב ויעש יהוה תשועה גדולה ביום ההוא והעם ישבו אחריו אך לפשט ס‬ (Ⅴ)
23. 11  
Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins.
- And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentils: and the people fled from the Philistines. (Ⅱ)
- καὶ μετ' αὐτὸν Σαμαια υἱὸς Ασα ὁ Αρουχαι̃ος καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς Θηρία καὶ ἠ̃ν ἐκει̃ μερὶς του̃ ἀγρου̃ πλήρης φακου̃ καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων (Ⅲ)
- Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione : erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim, (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃23  ואחריו שמא בן אגא הררי ויאספו פלשתים לחיה ותהי שם חלקת השדה מלאה עדשים והעם נס מפני פלשתים ‬ (Ⅴ)
23. 12  
Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.
- But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. (Ⅱ)
- καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσω̨ τη̃ς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην (Ⅲ)
- stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos : et fecit Dominus salutem magnam.\ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃23  ויתיצב בתוך החלקה ויצילה ויך את פלשתים ויעש יהוה תשועה גדולה ס‬ (Ⅴ)
23. 13  
Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
- And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. (Ⅱ)
- καὶ κατέβησαν τρει̃ς ἀπὸ τω̃ν τριάκοντα καὶ ἠ̃λθον εἰς Κασων πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ καὶ τάγμα τω̃ν ἀλλοφύλων παρενέβαλον ἐν τη̨̃ κοιλάδι Ραφαϊμ (Ⅲ)
- Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam : castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃23  וירדו *שלשים **שלשה מהשלשים ראש ויבאו אל קציר אל דוד אל מערת עדלם וחית פלשתים חנה בעמק רפאים ‬ (Ⅴ)
23. 14  
David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
- And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. (Ⅱ)
- καὶ Δαυιδ τότε ἐν τη̨̃ περιοχη̨̃ καὶ τὸ ὑπόστημα τω̃ν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ (Ⅲ)
- Et David erat in præsidio : porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃23  ודוד אז במצודה ומצב פלשתים אז בית לחם ‬ (Ⅴ)
23. 15  
David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
- And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate! (Ⅱ)
- καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἰ̃πεν τίς ποτιει̃ με ὕδωρ ἐκ του̃ λάκκου του̃ ἐν Βαιθλεεμ του̃ ἐν τη̨̃ πύλη̨ τὸ δὲ σύστημα τω̃ν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ (Ⅲ)
- Desideravit ergo David, et ait : O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam ! (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃23  ויתאוה דוד ויאמר מי ישקני מים מבאר בית לחם אשר בשער ‬ (Ⅴ)
23. 16  
Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
- And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. (Ⅱ)
- καὶ διέρρηξαν οἱ τρει̃ς δυνατοὶ ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ τω̃ν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ του̃ λάκκου του̃ ἐν Βαιθλεεμ του̃ ἐν τη̨̃ πύλη̨ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιει̃ν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)
- Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David : at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino, (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃23  ויבקעו שלשת הגברים במחנה פלשתים וישאבו מים מבאר בית לחם אשר בשער וישאו ויבאו אל דוד ולא אבה לשתותם ויסך אתם ליהוה ‬ (Ⅴ)
23. 17  
Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
- And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ἵλεώς μοι κύριε του̃ ποιη̃σαι του̃το εἰ αἱ̃μα τω̃ν ἀνδρω̃ν τω̃ν πορευθέντων ἐν ται̃ς ψυχαι̃ς αὐτω̃ν πίομαι καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιει̃ν αὐτό ταυ̃τα ἐποίησαν οἱ τρει̃ς δυνατοί (Ⅲ)
- dicens : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc : num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam ? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃23  ויאמר חלילה לי יהוה מעשתי זאת הדם האנשים ההלכים בנפשותם ולא אבה לשתותם אלה עשו שלשת הגברים ס‬ (Ⅴ)
23. 18  
Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.
- And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. (Ⅱ)
- καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας αὐτὸς ἄρχων ἐν τοι̃ς τρισίν καὶ αὐτὸς ἐξήγειρεν τὸ δόρυ αὐτου̃ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας καὶ αὐτω̨̃ ὄνομα ἐν τοι̃ς τρισίν (Ⅲ)
- Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus : ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit : nominatus in tribus, (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃23  ואבישי אחי יואב בן צרויה הוא ראש *השלשי **השלשה והוא עורר את חניתו על שלש מאות חלל ולו שם בשלשה ‬ (Ⅴ)
23. 19  
Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.
- Was he not most honorable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. (Ⅱ)
- ἐκ τω̃ν τριω̃ν ἐκείνων ἔνδοξος καὶ ἐγένετο αὐτοι̃ς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τω̃ν τριω̃ν οὐκ ἠ̃λθεν (Ⅲ)
- et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃23  מן השלשה הכי נכבד ויהי להם לשר ועד השלשה לא בא ס‬ (Ⅴ)
23. 20  
Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
- And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: (Ⅱ)
- καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἀνὴρ αὐτὸς πολλοστὸς ἔργοις ἀπὸ Καβεσεηλ καὶ αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς δύο υἱοὺς Αριηλ του̃ Μωαβ καὶ αὐτὸς κατέβη καὶ ἐπάταξε τὸν λέοντα ἐν μέσω̨ του̃ λάκκου ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̃ς χιόνος (Ⅲ)
- Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃23  ובניהו בן יהוידע בן איש *חי **חיל רב פעלים מקבצאל הוא הכה את שני אראל מואב והוא ירד והכה את *האריה **הארי בתוך הבאר ביום השלג ‬ (Ⅴ)
23. 21  
Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.
- And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. (Ⅱ)
- αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον ἄνδρα ὁρατόν ἐν δὲ τη̨̃ χειρὶ του̃ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδω̨ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τη̃ς χειρὸς του̃ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τω̨̃ δόρατι αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam : itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃23  והוא הכה את איש מצרי *אשר **איש מראה וביד המצרי חנית וירד אליו בשבט ויגזל את החנית מיד המצרי ויהרגהו בחניתו ‬ (Ⅴ)
23. 22  
Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
- These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. (Ⅱ)
- ταυ̃τα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ αὐτω̨̃ ὄνομα ἐν τοι̃ς τρισὶν τοι̃ς δυνατοι̃ς (Ⅲ)
- Hæc fecit Banaias filius Jojadæ. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃23  אלה עשה בניהו בן יהוידע ולו שם בשלשה הגברים ‬ (Ⅴ)
23. 23  
Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
- He was more honorable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. (Ⅱ)
- ἐκ τω̃ν τριω̃ν ἔνδοξος καὶ πρὸς τοὺς τρει̃ς οὐκ ἠ̃λθεν καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores : verumtamen usque ad tres non pervenerat : fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.\ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃23  מן השלשים נכבד ואל השלשה לא בא וישמהו דוד אל משמעתו ס‬ (Ⅴ)
23. 24  
Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
- Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν δυνατω̃ν Δαυιδ βασιλέως Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ οὑ̃τος ἐν τοι̃ς τριάκοντα Ελεαναν υἱὸς Δουδι πατραδέλφου αὐτου̃ ἐν Βαιθλεεμ (Ⅲ)
- Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem, (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃23  עשה אל אחי יואב בשלשים אלחנן בן דדו בית לחם ‬ (Ⅴ)
23. 25  
Schamma, de Harod. Élika, de Harod.
- Shammah the Harodite, Elika the Harodite, (Ⅱ)
- Σαμαι ὁ Αρουδαι̃ος Ελικα ὁ Αρωδαι̃ος (Ⅲ)
- Semma de Harodi, Elica de Harodi, (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃23  שמה החרדי אליקא החרדי ס‬ (Ⅴ)
23. 26  
Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.
- Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, (Ⅱ)
- Ελλης ὁ Φελωθι Ιρας υἱὸς Εκκας ὁ Θεκωίτης (Ⅲ)
- Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua, (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃23  חלץ הפלטי עירא בן עקש התקועי ס‬ (Ⅴ)
23. 27  
Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.
- Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, (Ⅱ)
- Αβιεζερ ὁ Αναθωθίτης ἐκ τω̃ν υἱω̃ν του̃ Ασωθίτου (Ⅲ)
- Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati, (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃23  אביעזר הענתתי מבני החשתי ס‬ (Ⅴ)
23. 28  
Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.
- Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, (Ⅱ)
- Σελμων ὁ Αωίτης Μοορε ὁ Νετωφαθίτης (Ⅲ)
- Selmon Ahohites, Maharai Netophathites, (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃23  צלמון האחחי מהרי הנטפתי ס‬ (Ⅴ)
23. 29  
Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.
- Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, (Ⅱ)
- Ελα υἱὸς Βαανα ὁ Νετωφαθίτης Εθθι υἱὸς Ριβα ἐκ Γαβαεθ υἱὸς Βενιαμιν (Ⅲ)
- Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃23  חלב בן בענה הנטפתי סאתי בן ריבי מגבעת בני בנימן ס‬ (Ⅴ)
23. 30  
Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.
- Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, (Ⅱ)
- Βαναιας ὁ Φαραθωνίτης Ουρι ἐκ Ναχαλιγαιας (Ⅲ)
- Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas, (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃23  בניהו פרעתני הדי מנחלי געש ס‬ (Ⅴ)
23. 31  
Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.
- Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, (Ⅱ)
- Αβιηλ υἱὸς του̃ Αραβωθίτου Αζμωθ ὁ Βαρσαμίτης (Ⅲ)
- Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi, (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃23  אבי עלבון הערבתי עזמות הברחמי ס‬ (Ⅴ)
23. 32  
Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.
- Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, (Ⅱ)
- Ελιασου ὁ Σαλαβωνίτης υἱοὶ Ιασαν Ιωναθαν (Ⅲ)
- Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan, (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃23  אליחבא השעלבני בני ישן יהונתן ס‬ (Ⅴ)
23. 33  
Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.
- Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, (Ⅱ)
- Σαμμα ὁ Αρωδίτης Αχιαν υἱὸς Σαραδ ὁ Αραουρίτης (Ⅲ)
- Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites, (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃23  שמה ההררי אחיאם בן שרר האררי ס‬ (Ⅴ)
23. 34  
Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo.
- Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, (Ⅱ)
- Αλιφαλεθ υἱὸς του̃ Ασβίτου υἱὸς του̃ Μααχατι Ελιαβ υἱὸς Αχιτοφελ του̃ Γελωνίτου (Ⅲ)
- Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites, (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃23  אליפלט בן אחסבי בן המעכתי סאליעם בן אחיתפל הגלני ס‬ (Ⅴ)
23. 35  
Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.
- Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, (Ⅱ)
- Ασαραι ὁ Καρμήλιος Φαραϊ ὁ Ερχι (Ⅲ)
- Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi, (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃23  *חצרו **חצרי הכרמלי פערי הארבי ס‬ (Ⅴ)
23. 36  
Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.
- Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, (Ⅱ)
- Ιγααλ υἱὸς Ναθαν ἀπὸ δυνάμεως υἱὸς Γαδδι (Ⅲ)
- Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi, (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃23  יגאל בן נתן מצבה סבני הגדי ס‬ (Ⅴ)
23. 37  
Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
- Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, (Ⅱ)
- Ελιε ὁ Αμμανίτης Γελωραι ὁ Βηρωθαι̃ος αἴρων τὰ σκεύη Ιωαβ υἱου̃ Σαρουιας (Ⅲ)
- Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ, (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃23  צלק העמני סנחרי הבארתי *נשאי **נשא כלי יואב בן צריה ס‬ (Ⅴ)
23. 38  
Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
- Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite, (Ⅱ)
- Ιρας ὁ Ιεθιραι̃ος Γαρηβ ὁ Ιεθιραι̃ος (Ⅲ)
- Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites, (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃23  עירא היתרי גרב היתרי ס‬ (Ⅴ)
23. 39  
Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.
- Uriah the Hittite: thirty and seven in all. (Ⅱ)
- Ουριας ὁ Χετται̃ος πάντες τριάκοντα καὶ ἑπτά (Ⅲ)
- Urias Hethæus : omnes triginta septem. (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃23  אוריה החתי כל שלשים ושבעה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| |
>>