Exodus
> Exodus  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

23. 1  
οὐ παραδέξη̨ ἀκοὴν ματαίαν οὐ συγκαταθήση̨ μετὰ του̃ ἀδίκου γενέσθαι μάρτυς ἄδικος
- Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage. (Ⅱ)
- Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. (Ⅲ)
- Non suscipies vocem mendacii, nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃23  לא תשא שמע שוא אל תשת ידך עם רשע להית עד חמס ס‬ (Ⅴ)
23. 2  
οὐκ ἔση̨ μετὰ πλειόνων ἐπὶ κακία̨ οὐ προστεθήση̨ μετὰ πλήθους ἐκκλι̃ναι μετὰ πλειόνων ὥστε ἐκκλι̃ναι κρίσιν
- Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice. (Ⅱ)
- Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: (Ⅲ)
- Non sequeris turbam ad faciendum malum : nec in judicio, plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devies. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃23  לא תהיה אחרי רבים לרעת ולא תענה על רב לנטת אחרי רבים להטת ‬ (Ⅴ)
23. 3  
καὶ πένητα οὐκ ἐλεήσεις ἐν κρίσει
- Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès. (Ⅱ)
- Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. (Ⅲ)
- Pauperis quoque non misereberis in judicio. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃23  ודל לא תהדר בריבו ס‬ (Ⅴ)
23. 4  
ἐὰν δὲ συναντήση̨ς τω̨̃ βοὶ του̃ ἐχθρου̃ σου ἢ τω̨̃ ὑποζυγίω̨ αὐτου̃ πλανωμένοις ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτω̨̃
- Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras. (Ⅱ)
- If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. (Ⅲ)
- Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃23  כי תפגע שור איבך או חמרו תעה השב תשיבנו לו ס‬ (Ⅴ)
23. 5  
ἐὰν δὲ ἴδη̨ς τὸ ὑποζύγιον του̃ ἐχθρου̃ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόμον αὐτου̃ οὐ παρελεύση̨ αὐτό ἀλλὰ συνεγερει̃ς αὐτὸ μετ' αὐτου̃
- Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger. (Ⅱ)
- If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. (Ⅲ)
- Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃23  כי תראה חמור שנאך רבץ תחת משאו וחדלת מעזב לו עזב תעזב עמו ס‬ (Ⅴ)
23. 6  
οὐ διαστρέψεις κρίμα πένητος ἐν κρίσει αὐτου̃
- Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès. (Ⅱ)
- Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. (Ⅲ)
- Non declinabis in judicium pauperis. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃23  לא תטה משפט אבינך בריבו ‬ (Ⅴ)
23. 7  
ἀπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήση̨ ἀθω̨̃ον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενει̃ς καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβη̃ ἕνεκεν δώρων
- Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable. (Ⅱ)
- Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. (Ⅲ)
- Mendacium fugies. Insontem et justum non occides : quia aversor impium. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃23  מדבר שקר תרחק ונקי וצדיק אל תהרג כי לא אצדיק רשע ‬ (Ⅴ)
23. 8  
καὶ δω̃ρα οὐ λήμψη̨ τὰ γὰρ δω̃ρα ἐκτυφλοι̃ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια
- Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes. (Ⅱ)
- And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. (Ⅲ)
- Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃23  ושחד לא תקח כי השחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים ‬ (Ⅴ)
23. 9  
καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε ὑμει̃ς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν του̃ προσηλύτου αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἠ̃τε ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨
- Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. (Ⅲ)
- Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas : quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti.\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃23  וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפש הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
23. 10  
ἓξ ἔτη σπερει̃ς τὴν γη̃ν σου καὶ συνάξεις τὰ γενήματα αὐτη̃ς
- Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit. (Ⅱ)
- And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: (Ⅲ)
- Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus : (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃23  ושש שנים תזרע את ארצך ואספת את תבואתה ‬ (Ⅴ)
23. 11  
τω̨̃ δὲ ἑβδόμω̨ ἄφεσιν ποιήσεις καὶ ἀνήσεις αὐτήν καὶ ἔδονται οἱ πτωχοὶ του̃ ἔθνους σου τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία οὕτως ποιήσεις τὸν ἀμπελω̃νά σου καὶ τὸν ἐλαιω̃νά σου
- Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers. (Ⅱ)
- But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. (Ⅲ)
- anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui : et quidquid reliquum fuerit, edant bestiæ agri : ita facies in vinea et in oliveto tuo. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃23  והשביעת תשמטנה ונטשתה ואכלו אביני עמך ויתרם תאכל חית השדה כן תעשה לכרמך לזיתך ‬ (Ⅴ)
23. 12  
ἓξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου τη̨̃ δὲ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ ἀνάπαυσις ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βου̃ς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ ἵνα ἀναψύξη̨ ὁ υἱὸς τη̃ς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος
- Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l'étranger aient du relâche. (Ⅱ)
- Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. (Ⅲ)
- Sex diebus operaberis : septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃23  ששת ימים תעשה מעשיך וביום השביעי תשבת למען ינוח שורך וחמרך וינפש בן אמתך והגר ‬ (Ⅴ)
23. 13  
πάντα ὅσα εἴρηκα πρὸς ὑμα̃ς φυλάξασθε καὶ ὄνομα θεω̃ν ἑτέρων οὐκ ἀναμνησθήσεσθε οὐδὲ μὴ ἀκουσθη̨̃ ἐκ του̃ στόματος ὑμω̃ν
- Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point sortir de votre bouche. (Ⅱ)
- And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. (Ⅲ)
- Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro.\ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃23  ובכל אשר אמרתי אליכם תשמרו ושם אלהים אחרים לא תזכירו לא ישמע על פיך ‬ (Ⅴ)
23. 14  
τρει̃ς καιροὺς του̃ ἐνιαυτου̃ ἑορτάσατέ μοι
- Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur. (Ⅱ)
- Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. (Ⅲ)
- Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃23  שלש רגלים תחג לי בשנה ‬ (Ⅴ)
23. 15  
τὴν ἑορτὴν τω̃ν ἀζύμων φυλάξασθε ποιει̃ν ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα καθάπερ ἐνετειλάμην σοι κατὰ τὸν καιρὸν του̃ μηνὸς τω̃ν νέων ἐν γὰρ αὐτω̨̃ ἐξη̃λθες ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ὀφθήση̨ ἐνώπιόν μου κενός
- Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. (Ⅱ)
- Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) (Ⅲ)
- Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto : non apparebis in conspectu meo vacuus. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃23  את חג המצות תשמר שבעת ימים תאכל מצות כאשר צויתך למועד חדש האביב כי בו יצאת ממצרים ולא יראו פני ריקם ‬ (Ⅴ)
23. 16  
καὶ ἑορτὴν θερισμου̃ πρωτογενημάτων ποιήσεις τω̃ν ἔργων σου ὡ̃ν ἐὰν σπείρη̨ς ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ σου καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπ' ἐξόδου του̃ ἐνιαυτου̃ ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ τω̃ν ἔργων σου τω̃ν ἐκ του̃ ἀγρου̃ σου
- Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail. (Ⅱ)
- And the feast of harvest, the firstfruits of thy labors, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labors out of the field. (Ⅲ)
- Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro : solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃23  וחג הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה באספך את מעשיך מן השדה ‬ (Ⅴ)
23. 17  
τρει̃ς καιροὺς του̃ ἐνιαυτου̃ ὀφθήσεται πα̃ν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου του̃ θεου̃ σου
- Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God. (Ⅲ)
- Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃23  שלש פעמים בשנה יראה כל זכורך אל פני האדן יהוה ‬ (Ⅴ)
23. 18  
ὅταν γὰρ ἐκβάλω ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐμπλατύνω τὰ ὅριά σου οὐ θύσεις ἐπὶ ζύμη̨ αἱ̃μα θυσιάσματός μου οὐδὲ μὴ κοιμηθη̨̃ στέαρ τη̃ς ἑορτη̃ς μου ἕως πρωί
- Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu'au matin. (Ⅱ)
- Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. (Ⅲ)
- Non immolabis super fermento sanguinem victimæ meæ, nec remanebit adeps solemnitatis meæ usque mane. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃23  לא תזבח על חמץ דם זבחי ולא ילין חלב חגי עד בקר ‬ (Ⅴ)
23. 19  
τὰς ἀπαρχὰς τω̃ν πρωτογενημάτων τη̃ς γη̃ς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἰ̃κον κυρίου του̃ θεου̃ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτου̃
- Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. (Ⅱ)
- The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. (Ⅲ)
- Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.\ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃23  ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו ס‬ (Ⅴ)
23. 20  
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ἵνα φυλάξη̨ σε ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ ὅπως εἰσαγάγη̨ σε εἰς τὴν γη̃ν ἣν ἡτοίμασά σοι
- Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé. (Ⅱ)
- Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. (Ⅲ)
- Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃23  הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי ‬ (Ⅴ)
23. 21  
πρόσεχε σεαυτω̨̃ καὶ εἰσάκουε αὐτου̃ καὶ μὴ ἀπείθει αὐτω̨̃ οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐπ' αὐτω̨̃
- Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. (Ⅱ)
- Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. (Ⅲ)
- Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes : quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃23  השמר מפניו ושמע בקלו אל תמר בו כי לא ישא לפשעכם כי שמי בקרבו ‬ (Ⅴ)
23. 22  
ἐὰν ἀκοη̨̃ ἀκούσητε τη̃ς ἐμη̃ς φωνη̃ς καὶ ποιήση̨ς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν ἐμὴ γάρ ἐστιν πα̃σα ἡ γη̃ ὑμει̃ς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον ταυ̃τα τὰ ῥήματα ἐρει̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ἐὰν ἀκοη̨̃ ἀκούσητε τη̃ς φωνη̃ς μου καὶ ποιήση̨ς πάντα ὅσα ἂν εἴπω σοι ἐχθρεύσω τοι̃ς ἐχθροι̃ς σου καὶ ἀντικείσομαι τοι̃ς ἀντικειμένοις σοι
- Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires. (Ⅱ)
- But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. (Ⅲ)
- Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te.\ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃23  כי אם שמע תשמע בקלו ועשית כל אשר אדבר ואיבתי את איביך וצרתי את צרריך ‬ (Ⅴ)
23. 23  
πορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Αμορραι̃ον καὶ Χετται̃ον καὶ Φερεζαι̃ον καὶ Χαναναι̃ον καὶ Γεργεσαι̃ον καὶ Ευαι̃ον καὶ Ιεβουσαι̃ον καὶ ἐκτρίψω αὐτούς
- Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai. (Ⅱ)
- For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. (Ⅲ)
- Præcedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃23  כי ילך מלאכי לפניך והביאך אל האמרי והחתי והפרזי והכנעני החוי והיבוסי והכחדתיו ‬ (Ⅴ)
23. 24  
οὐ προσκυνήσεις τοι̃ς θεοι̃ς αὐτω̃ν οὐδὲ μὴ λατρεύση̨ς αὐτοι̃ς οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτω̃ν ἀλλὰ καθαιρέσει καθελει̃ς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτω̃ν
- Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues. (Ⅱ)
- Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. (Ⅲ)
- Non adorabis deos eorum, nec coles eos : non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃23  לא תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתיהם ‬ (Ⅴ)
23. 25  
καὶ λατρεύσεις κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σου καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἰ̃νόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφ' ὑμω̃ν
- Vous servirez l'Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi. (Ⅱ)
- And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. (Ⅲ)
- Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃23  ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את לחמך ואת מימיך והסרתי מחלה מקרבך ‬ (Ⅴ)
23. 26  
οὐκ ἔσται ἄγονος οὐδὲ στει̃ρα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς σου τὸν ἀριθμὸν τω̃ν ἡμερω̃ν σου ἀναπληρώσω
- Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours. (Ⅱ)
- There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. (Ⅲ)
- Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua : numerum dierum tuorum implebo. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃23  לא תהיה משכלה ועקרה בארצך את מספר ימיך אמלא ‬ (Ⅴ)
23. 27  
καὶ τὸν φόβον ἀποστελω̃ ἡγούμενόν σου καὶ ἐκστήσω πάντα τὰ ἔθνη εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύη̨ εἰς αὐτούς καὶ δώσω πάντας τοὺς ὑπεναντίους σου φυγάδας
- J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. (Ⅱ)
- I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. (Ⅲ)
- Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris : cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam : (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃23  את אימתי אשלח לפניך והמתי את כל העם אשר תבא בהם ונתתי את כל איביך אליך ערף ‬ (Ⅴ)
23. 28  
καὶ ἀποστελω̃ τὰς σφηκίας προτέρας σου καὶ ἐκβαλει̃ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Χετταίους ἀπὸ σου̃
- J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens. (Ⅱ)
- And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. (Ⅲ)
- emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃23  ושלחתי את הצרעה לפניך וגרשה את החוי את הכנעני ואת החתי מלפניך ‬ (Ⅴ)
23. 29  
οὐκ ἐκβαλω̃ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτω̨̃ ἑνί ἵνα μὴ γένηται ἡ γη̃ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τη̃ς γη̃ς
- Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. (Ⅱ)
- I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. (Ⅲ)
- Non ejiciam eos a facie tua anno uno : ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃23  לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה ‬ (Ⅴ)
23. 30  
κατὰ μικρὸν μικρὸν ἐκβαλω̃ αὐτοὺς ἀπὸ σου̃ ἕως ἂν αὐξηθη̨̃ς καὶ κληρονομήση̨ς τὴν γη̃ν
- Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays. (Ⅱ)
- By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. (Ⅲ)
- Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃23  מעט מעט אגרשנו מפניך עד אשר תפרה ונחלת את הארץ ‬ (Ⅴ)
23. 31  
καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τη̃ς ἐρυθρα̃ς θαλάσσης ἕως τη̃ς θαλάσσης τη̃ς Φυλιστιιμ καὶ ἀπὸ τη̃ς ἐρήμου ἕως του̃ μεγάλου ποταμου̃ Εὐφράτου καὶ παραδώσω εἰς τὰς χει̃ρας ὑμω̃ν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τη̨̃ γη̨̃ καὶ ἐκβαλω̃ αὐτοὺς ἀπὸ σου̃
- J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. (Ⅱ)
- And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. (Ⅲ)
- Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium : tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃23  ושתי את גבלך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישבי הארץ וגרשתמו מפניך ‬ (Ⅴ)
23. 32  
οὐ συγκαταθήση̨ αὐτοι̃ς καὶ τοι̃ς θεοι̃ς αὐτω̃ν διαθήκην
- Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux. (Ⅱ)
- Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. (Ⅲ)
- Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃23  לא תכרת להם ולאלהיהם ברית ‬ (Ⅴ)
23. 33  
καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τη̨̃ γη̨̃ σου ἵνα μὴ ἁμαρτει̃ν σε ποιήσωσιν πρός με ἐὰν γὰρ δουλεύση̨ς τοι̃ς θεοι̃ς αὐτω̃ν οὑ̃τοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα
- Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi. (Ⅱ)
- They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. (Ⅲ)
- Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum : quod tibi certe erit in scandalum. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃23  לא ישבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיה לך למוקש פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>