23.
1
τὸ ὅραμα Τύρου ὀλολύζετε πλοι̃α Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γη̃ς Κιτιαίων ἠ̃κται αἰχμάλωτος
- Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d'entrée! C'est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue. (Ⅱ) - The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. (Ⅲ) - Onus Tyri. [Ululate, naves maris,/ quia vastata est domus/ unde venire consueverant :/ de terra Cethim/ revelatum est eis./ (Ⅳ) - 1 ׃23 משא צר הילילו אניות תרשיש כי שדד מבית מבוא מארץ כתים נגלה למו (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
2
τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικου̃ντες ἐν τη̨̃ νήσω̨ μεταβόλοι Φοινίκης διαπερω̃ντες τὴν θάλασσαν
- Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer! (Ⅱ) - Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. (Ⅲ) - Tacete, qui habitatis in insula ;/ negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te./ (Ⅳ) - 2 ׃23 דמו ישבי אי סחר צידון עבר ים מלאוך (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
3
ἐν ὕδατι πολλω̨̃ σπέρμα μεταβόλων ὡς ἀμητου̃ εἰσφερομένου οἱ μεταβόλοι τω̃ν ἐθνω̃ν
- A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations. (Ⅱ) - And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. (Ⅲ) - In aquis multis semen Nili ;/ messis fluminis fruges ejus :/ et facta est negotiatio gentium./ (Ⅳ) - 3 ׃23 ובמים רבים זרע שחר קציר יאור תבואתה ותהי סחר גוים (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
4
αἰσχύνθητι Σιδών εἰ̃πεν ἡ θάλασσα ἡ δὲ ἰσχὺς τη̃ς θαλάσσης εἰ̃πεν οὐκ ὤδινον οὐδὲ ἔτεκον οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους
- Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. (Ⅱ) - Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. (Ⅲ) - Erubesce, Sidon ; ait enim mare,/ fortitudo maris, dicens :/ Non parturivi, et non peperi,/ et non enutrivi juvenes,/ nec ad incrementum perduxi virgines./ (Ⅳ) - 4 ׃23 בושי צידון כי אמר ים מעוז הים לאמר לא חלתי ולא ילדתי ולא גדלתי בחורים רוממתי בתולות (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
5
ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτω̨ λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου
- Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr. (Ⅱ) - As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. (Ⅲ) - Cum auditum fuerit in Ægypto,/ dolebunt cum audierint de Tiro./ (Ⅳ) - 5 ׃23 כאשר שמע למצרים יחילו כשמע צר (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
6
ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα ὀλολύξατε οἱ ἐνοικου̃ντες ἐν τη̨̃ νήσω̨ ταύτη̨
- Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte! (Ⅱ) - Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. (Ⅲ) - Transite maria, ululate,/ qui habitatis in insula !/ (Ⅳ) - 6 ׃23 עברו תרשישה הילילו ישבי אי (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
7
οὐχ αὕτη ἠ̃ν ὑμω̃ν ἡ ὕβρις ἡ ἀπ' ἀρχη̃ς πρὶν ἢ παραδοθη̃ναι αὐτήν
- Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin. (Ⅱ) - Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. (Ⅲ) - Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur/ a diebus pristinis in antiquitate sua ?/ Ducent eam pedes sui/ longe ad peregrinandum./ (Ⅳ) - 7 ׃23 הזאת לכם עליזה מימי קדם קדמתה יבלוה רגליה מרחוק לגור (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
8
τίς ταυ̃τα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει οἱ ἔμποροι αὐτη̃ς ἔνδοξοι ἄρχοντες τη̃ς γη̃ς
- Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre? (Ⅱ) - Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? (Ⅲ) - Quis cogitavit hoc/ super Tyrum quondam coronatam,/ cujus negotiatores principes,/ institores ejus inclyti terræ ?/ (Ⅳ) - 8 ׃23 מי יעץ זאת על צר המעטירה אשר סחריה שרים כנעניה נכבדי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
9
κύριος σαβαωθ ἐβουλεύσατο παραλυ̃σαι πα̃σαν τὴν ὕβριν τω̃ν ἐνδόξων καὶ ἀτιμάσαι πα̃ν ἔνδοξον ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- C'est l'Éternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre. (Ⅱ) - The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. (Ⅲ) - Dominus exercituum cogitavit hoc,/ ut detraheret superbiam omnis gloriæ,/ et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ./ (Ⅳ) - 9 ׃23 יהוה צבאות יעצה לחלל גאון כל צבי להקל כל נכבדי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
10
ἐργάζου τὴν γη̃ν σου καὶ γὰρ πλοι̃α οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος
- Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug! (Ⅱ) - Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. (Ⅲ) - Transi terram tuam quasi flumen, filia maris !/ non est cingulum ultra tibi./ (Ⅳ) - 10 ׃23 עברי ארצך כיאר בת תרשיש אין מזח עוד (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
11
ἡ δὲ χείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν ἡ παροξύνουσα βασιλει̃ς κύριος σαβαωθ ἐνετείλατο περὶ Χανααν ἀπολέσαι αὐτη̃ς τὴν ἰσχύν
- L'Éternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan. (Ⅱ) - He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. (Ⅲ) - Manum suam extendit super mare ;/ conturbavit regna./ Dominus mandavit adversus Chanaan,/ ut contereret fortes ejus ;/ (Ⅳ) - 11 ׃23 ידו נטה על הים הרגיז ממלכות יהוה צוה אל כנען לשמד מעזניה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
12
καὶ ἐρου̃σιν οὐκέτι μὴ προσθη̃τε του̃ ὑβρίζειν καὶ ἀδικει̃ν τὴν θυγατέρα Σιδω̃νος καὶ ἐὰν ἀπέλθη̨ς εἰς Κιτιει̃ς οὐδὲ ἐκει̃ σοι ἀνάπαυσις ἔσται
- Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi. (Ⅱ) - And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. (Ⅲ) - et dixit : Non adjicies ultra ut glorieris,/ calumniam sustinens virgo filia Sidonis :/ in Cethim consurgens transfreta :/ ibi quoque non erit requies tibi./ (Ⅳ) - 12 ׃23 ויאמר לא תוסיפי עוד לעלוז המעשקה בתולת בת צידון *כתיים **כתים קומי עברי גם שם לא ינוח לך (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
13
καὶ εἰς γη̃ν Χαλδαίων καὶ αὕτη ἠρήμωται ἀπὸ τω̃ν 'Ασσυρίων οὐδὲ ἐκει̃ σοι ἀνάπαυσις ἔσται ὅτι ὁ τοι̃χος αὐτη̃ς πέπτωκεν
- Vois les Chaldéens, qui n'étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l'Assyrien a fondé un pays; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines. (Ⅱ) - Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. (Ⅲ) - Ecce terra Chaldæorum, talis populus non fuit :/ Assur fundavit eam ;/ in captivitatem traduxerunt robustos ejus,/ suffoderunt domos ejus,/ posuerunt eam in ruinam./ (Ⅳ) - 13 ׃23 הן ארץ כשדים זה העם לא היה אשור יסדה לציים הקימו *בחיניו **בחוניו עררו ארמנותיה שמה למפלה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
14
ὀλολύζετε πλοι̃α Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο τὸ ὀχύρωμα ὑμω̃ν
- Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite! (Ⅱ) - Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. (Ⅲ) - Ululate, naves maris,/ quia devastata est fortitudo vestra.] (Ⅳ) - 14 ׃23 הילילו אניות תרשיש כי שדד מעזכן ס (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
15
καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα ὡς χρόνος βασιλέως ὡς χρόνος ἀνθρώπου καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἔσται Τύρος ὡς ἀ̨̃σμα πόρνης
- En ce temps-là, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson: - (Ⅱ) - And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. (Ⅲ) - Et erit in die illa : in oblivione eris, o Tyre ! septuaginta annis, sicut dies regis unius ; post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis : (Ⅳ) - 15 ׃23 והיה ביום ההוא ונשכחת צר שבעים שנה כימי מלך אחד מקץ שבעים שנה יהיה לצר כשירת הזונה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
16
λαβὲ κιθάραν ῥέμβευσον πόλεις πόρνη ἐπιλελησμένη καλω̃ς κιθάρισον πολλὰ ἀ̨̃σον ἵνα σου μνεία γένηται
- Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi! - (Ⅱ) - Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. (Ⅲ) - Sume citharam, circui civitatem,/ meretrix oblivioni tradita :/ bene cane, frequenta canticum,/ ut memoria tui sit./ (Ⅳ) - 16 ׃23 קחי כנור סבי עיר זונה נשכחה היטיבי נגן הרבי שיר למען תזכרי (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
17
καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ θεὸς Τύρου καὶ πάλιν ἀποκατασταθήσεται εἰς τὸ ἀρχαι̃ον καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ται̃ς βασιλείαις τη̃ς οἰκουμένης
- Au bout de soixante-dix ans, l'Éternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde. (Ⅱ) - And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. (Ⅲ) - Et erit post septuaginta annos :/ visitabit Dominus Tyrum,/ et reducet eam ad mercedes suas,/ et rursum fornicabitur cum universis regnis terræ/ super faciem terræ ;/ (Ⅳ) - 17 ׃23 והיה מקץ שבעים שנה יפקד יהוה את צר ושבה לאתננה וזנתה את כל ממלכות הארץ על פני האדמה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
18
καὶ ἔσται αὐτη̃ς ἡ ἐμπορία καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον τω̨̃ κυρίω̨ οὐκ αὐτοι̃ς συναχθήσεται ἀλλὰ τοι̃ς κατοικου̃σιν ἔναντι κυρίου πα̃σα ἡ ἐμπορία αὐτη̃ς φαγει̃ν καὶ πιει̃ν καὶ ἐμπλησθη̃ναι εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι κυρίου
- Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l'Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l'Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques. (Ⅱ) - And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. (Ⅲ) - et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificatæ Domino :/ non condentur neque reponentur,/ quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus,/ ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem.] (Ⅳ) - 18 ׃23 והיה סחרה ואתננה קדש ליהוה לא יאצר ולא יחסן כי לישבים לפני יהוה יהיה סחרה לאכל לשבעה ולמכסה עתיק פ (Ⅴ)
|
|
|
|
|