Numbers
> Numbers  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

23. 1  
καὶ εἰ̃πεν Βαλααμ τω̨̃ Βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ἐνταυ̃θα ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ἐνταυ̃θα ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς
- Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. (Ⅱ)
- And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. (Ⅲ)
- Dixitque Balaam ad Balac : Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃23  ויאמר בלעם אל בלק בנה לי בזה שבעה מזבחת והכן לי בזה שבעה פרים ושבעה אילים ‬ (Ⅴ)
23. 2  
καὶ ἐποίησεν Βαλακ ὃν τρόπον εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν
- Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. (Ⅱ)
- And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. (Ⅲ)
- Cumque fecisset juxta sermonem Balaam, imposuerunt simul vitulum et arietem super aram. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃23  ויעש בלק כאשר דבר בלעם ויעל בלק ובלעם פר ואיל במזבח ‬ (Ⅴ)
23. 3  
καὶ εἰ̃πεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τη̃ς θυσίας σου καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανει̃ται ὁ θεὸς ἐν συναντήσει καὶ ῥη̃μα ὃ ἐάν μοι δείξη̨ ἀναγγελω̃ σοι καὶ παρέστη Βαλακ ἐπὶ τη̃ς θυσίας αὐτου̃ καὶ Βαλααμ ἐπορεύθη ἐπερωτη̃σαι τὸν θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθει̃αν
- Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. (Ⅱ)
- And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to an high place. (Ⅲ)
- Dixitque Balaam ad Balac : Sta paulisper juxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus, et quodcumque imperaverit, loquar tibi. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃23  ויאמר בלעם לבלק התיצב על עלתך ואלכה אולי יקרה יהוה לקראתי ודבר מה יראני והגדתי לך וילך שפי ‬ (Ⅴ)
23. 4  
καὶ ἐφάνη ὁ θεὸς τω̨̃ Βαλααμ καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν Βαλααμ τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν
- Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. (Ⅱ)
- And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. (Ⅲ)
- Cumque abiisset velociter, occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam : Septem, inquit, aras erexi, et imposui vitulum et arietem desuper. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃23  ויקר אלהים אל בלעם ויאמר אליו את שבעת המזבחת ערכתי ואעל פר ואיל במזבח ‬ (Ⅴ)
23. 5  
καὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥη̃μα εἰς τὸ στόμα Βαλααμ καὶ εἰ̃πεν ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλακ οὕτως λαλήσεις
- L'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. (Ⅱ)
- And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. (Ⅲ)
- Dominus autem posuit verbum in ore ejus, et ait : Revertere ad Balac, et hæc loqueris. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃23  וישם יהוה דבר בפי בלעם ויאמר שוב אל בלק וכה תדבר ‬ (Ⅴ)
23. 6  
καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τω̃ν ὁλοκαυτωμάτων αὐτου̃ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ' αὐτου̃
- Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. (Ⅱ)
- And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. (Ⅲ)
- Reversus invenit stantem Balac juxta holocaustum suum, et omnes principes Moabitarum : (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃23  וישב אליו והנה נצב על עלתו הוא וכל שרי מואב ‬ (Ⅴ)
23. 7  
καὶ ἐγενήθη πνευ̃μα θεου̃ ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ ἐξ ὀρέων ἀπ' ἀνατολω̃ν λέγων δευ̃ρο ἄρασαί μοι τὸν Ιακωβ καὶ δευ̃ρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ισραηλ
- Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël! (Ⅱ)
- And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. (Ⅲ)
- assumptaque parabola sua, dixit : [De Aram adduxit me Balac/ rex Moabitarum, de montibus orientis :/ Veni, inquit, et maledic Jacob ;/ propera, et detestare Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃23  וישא משלו ויאמר מן ארם ינחני בלק מלך מואב מהררי קדם לכה ארה לי יעקב ולכה זעמה ישראל ‬ (Ⅴ)
23. 8  
τί ἀράσωμαι ὃν μὴ καταρα̃ται κύριος ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρα̃ται ὁ θεός
- Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit? Comment serais-je irrité quand l'Éternel n'est point irrité? (Ⅱ)
- How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? (Ⅲ)
- Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus ?/ qua ratione detester, quem Dominus non detestatur ?/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃23  מה אקב לא קבה אל ומה אזעם לא זעם יהוה ‬ (Ⅴ)
23. 9  
ὅτι ἀπὸ κορυφη̃ς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνω̃ν προσνοήσω αὐτόν ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται
- Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. (Ⅱ)
- For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. (Ⅲ)
- De summis silicibus videbo eum,/ et de collibus considerabo illum./ Populus solus habitabit,/ et inter gentes non reputabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃23  כי מראש צרים אראנו ומגבעות אשורנו הן עם לבדד ישכן ובגוים לא יתחשב ‬ (Ⅴ)
23. 10  
τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρμα Ιακωβ καὶ τίς ἐξαριθμήσεται δήμους Ισραηλ ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαι̃ς δικαίων καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων
- Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d'Israël? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur! (Ⅱ)
- Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! (Ⅲ)
- Quis dinumerare possit pulverem Jacob,/ et nosse numerum stirpis Israël ?/ Moriatur anima mea morte justorum,/ et fiant novissima mea horum similia.]\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃23  מי מנה עפר יעקב ומספר את רבע ישראל תמת נפשי מות ישרים ותהי אחריתי כמהו ‬ (Ⅴ)
23. 11  
καὶ εἰ̃πεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ τί πεποίηκάς μοι εἰς κατάρασιν ἐχθρω̃ν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν
- Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis! (Ⅱ)
- And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. (Ⅲ)
- Dixitque Balac ad Balaam : Quid est hoc quod agis ? ut malediceres inimicis meis vocavi te, et tu e contrario benedicis eis. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃23  ויאמר בלק אל בלעם מה עשית לי לקב איבי לקחתיך והנה ברכת ברך ‬ (Ⅴ)
23. 12  
καὶ εἰ̃πεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ ὅσα ἐὰν ἐμβάλη̨ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου του̃το φυλάξω λαλη̃σαι
- Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche? (Ⅱ)
- And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? (Ⅲ)
- Cui ille respondit : Num aliud possum loqui, nisi quod jusserit Dominus ? (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃23  ויען ויאמר הלא את אשר ישים יהוה בפי אתו אשמר לדבר ‬ (Ⅴ)
23. 13  
καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν Βαλακ δευ̃ρο ἔτι μετ' ἐμου̃ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ ὡ̃ν οὐκ ὄψη̨ αὐτὸν ἐκει̃θεν ἀλλ' ἢ μέρος τι αὐτου̃ ὄψη̨ πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδη̨ς καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκει̃θεν
- Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. (Ⅱ)
- And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. (Ⅲ)
- Dixit ergo Balac : Veni mecum in alterum locum unde partem Israël videas, et totum videre non possis : inde maledicito ei. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃23  ויאמר אליו בלק *לך **לכה נא אתי אל מקום אחר אשר תראנו משם אפס קצהו תראה וכלו לא תראה וקבנו לי משם ‬ (Ⅴ)
23. 14  
καὶ παρέλαβεν αὐτὸν εἰς ἀγρου̃ σκοπιὰν ἐπὶ κορυφὴν λελαξευμένου καὶ ὠ̨κοδόμησεν ἐκει̃ ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἀνεβίβασεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν
- Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. (Ⅱ)
- And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. (Ⅲ)
- Cumque duxisset eum in locum sublimem, super verticem montis Phasga, ædificavit Balaam septem aras, et impositis supra vitulo atque ariete, (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃23  ויקחהו שדה צפים אל ראש הפסגה ויבן שבעה מזבחת ויעל פר ואיל במזבח ‬ (Ⅴ)
23. 15  
καὶ εἰ̃πεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τη̃ς θυσίας σου ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτη̃σαι τὸν θεόν
- Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu. (Ⅱ)
- And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. (Ⅲ)
- dixit ad Balac : Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃23  ויאמר אל בלק התיצב כה על עלתך ואנכי אקרה כה ‬ (Ⅴ)
23. 16  
καὶ συνήντησεν ὁ θεὸς τω̨̃ Βαλααμ καὶ ἐνέβαλεν ῥη̃μα εἰς τὸ στόμα αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν ἀποστράφητι πρὸς Βαλακ καὶ τάδε λαλήσεις
- L'Éternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. (Ⅱ)
- And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. (Ⅲ)
- Cui cum Dominus occurrisset, posuissetque verbum in ore ejus, ait : Revertere ad Balac, et hæc loqueris ei. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃23  ויקר יהוה אל בלעם וישם דבר בפיו ויאמר שוב אל בלק וכה תדבר ‬ (Ⅴ)
23. 17  
καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τη̃ς ὁλοκαυτώσεως αὐτου̃ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ' αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Βαλακ τί ἐλάλησεν κύριος
- Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Éternel a dit? (Ⅱ)
- And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? (Ⅲ)
- Reversus invenit eum stantem juxta holocaustum suum, et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac : Quid, inquit, locutus est Dominus ? (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃23  ויבא אליו והנו נצב על עלתו ושרי מואב אתו ויאמר לו בלק מה דבר יהוה ‬ (Ⅴ)
23. 18  
καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν ἀνάστηθι Βαλακ καὶ ἄκουε ἐνώτισαι μάρτυς υἱὸς Σεπφωρ
- Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor! (Ⅱ)
- And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: (Ⅲ)
- At ille, assumpta parabola sua, ait : [Sta, Balac, et ausculta ; audi, fili Sephor :/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃23  וישא משלו ויאמר קום בלק ושמע האזינה עדי בנו צפר ‬ (Ⅴ)
23. 19  
οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς διαρτηθη̃ναι οὐδὲ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθη̃ναι αὐτὸς εἴπας οὐχὶ ποιήσει λαλήσει καὶ οὐχὶ ἐμμενει̃
- Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t il pas? (Ⅱ)
- God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? (Ⅲ)
- non est Deus quasi homo, ut mentiatur,/ nec ut filius hominis, ut mutetur./ Dixit ergo, et non faciet ?/ locutus est, et non implebit ?/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃23  לא איש אל ויכזב ובן אדם ויתנחם ההוא אמר ולא יעשה ודבר ולא יקימנה ‬ (Ⅴ)
23. 20  
ἰδοὺ εὐλογει̃ν παρείλημμαι εὐλογήσω καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω
- Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point. (Ⅱ)
- Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. (Ⅲ)
- Ad benedicendum adductus sum :/ benedictionem prohibere non valeo./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃23  הנה ברך לקחתי וברך ולא אשיבנה ‬ (Ⅴ)
23. 21  
οὐκ ἔσται μόχθος ἐν Ιακωβ οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτω̨̃
- Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Israël; L'Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son allégresse. (Ⅱ)
- He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. (Ⅲ)
- Non est idolum in Jacob,/ nec videtur simulacrum in Israël./ Dominus Deus ejus cum eo est,/ et clangor victoriæ regis in illo./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃23  לא הביט און ביעקב ולא ראה עמל בישראל יהוה אלהיו עמו ותרועת מלך בו ‬ (Ⅴ)
23. 22  
θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτω̨̃
- Dieu les a fait sortir d'Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle. (Ⅱ)
- God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. (Ⅲ)
- Deus eduxit illum de Ægypto,/ cujus fortitudo similis est rhinocerotis./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃23  אל מוציאם ממצרים כתועפת ראם לו ‬ (Ⅴ)
23. 23  
οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ιακωβ οὐδὲ μαντεία ἐν Ισραηλ κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ιακωβ καὶ τω̨̃ Ισραηλ τί ἐπιτελέσει ὁ θεός
- L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu. (Ⅱ)
- Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! (Ⅲ)
- Non est augurium in Jacob,/ nec divinatio in Israël :/ temporibus suis dicetur Jacob et Israëli quid operatus sit Deus./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃23  כי לא נחש ביעקב ולא קסם בישראל כעת יאמר ליעקב ולישראל מה פעל אל ‬ (Ⅴ)
23. 24  
ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται καὶ ὡς λέων γαυριωθήσεται οὐ κοιμηθήσεται ἕως φάγη̨ θήραν καὶ αἱ̃μα τραυματιω̃ν πίεται
- C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés. (Ⅱ)
- Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. (Ⅲ)
- Ecce populus ut leæna consurget,/ et quasi leo erigetur :/ non accubabit donec devoret prædam,/ et occisorum sanguinem bibat.]\ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃23  הן עם כלביא יקום וכארי יתנשא לא ישכב עד יאכל טרף ודם חללים ישתה ‬ (Ⅴ)
23. 25  
καὶ εἰ̃πεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ οὔτε κατάραις καταράση̨ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογω̃ν μὴ εὐλογήση̨ς αὐτόν
- Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. (Ⅱ)
- And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. (Ⅲ)
- Dixitque Balac ad Balaam : Nec maledicas ei, nec benedicas. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃23  ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו גם ברך לא תברכנו ‬ (Ⅴ)
23. 26  
καὶ ἀποκριθεὶς Βαλααμ εἰ̃πεν τω̨̃ Βαλακ οὐκ ἐλάλησά σοι λέγων τὸ ῥη̃μα ὃ ἐὰν λαλήση̨ ὁ θεός του̃το ποιήσω
- Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Éternel dira? (Ⅱ)
- But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? (Ⅲ)
- Et ille ait : Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem ? (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃23  ויען בלעם ויאמר אל בלק הלא דברתי אליך לאמר כל אשר ידבר יהוה אתו אעשה ‬ (Ⅴ)
23. 27  
καὶ εἰ̃πεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ δευ̃ρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον εἰ ἀρέσει τω̨̃ θεω̨̃ καὶ καταρα̃σαί μοι αὐτὸν ἐκει̃θεν
- Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. (Ⅱ)
- And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. (Ⅲ)
- Et ait Balac ad eum : Veni, et ducam te ad alium locum : si forte placeat Deo ut inde maledicas eis. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃23  ויאמר בלק אל בלעם לכה נא אקחך אל מקום אחר אולי יישר בעיני האלהים וקבתו לי משם ‬ (Ⅴ)
23. 28  
καὶ παρέλαβεν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἐπὶ κορυφὴν του̃ Φογωρ τὸ παρατει̃νον εἰς τὴν ἔρημον
- Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert. (Ⅱ)
- And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. (Ⅲ)
- Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem, (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃23  ויקח בלק את בלעם ראש הפעור הנשקף על פני הישימן ‬ (Ⅴ)
23. 29  
καὶ εἰ̃πεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ὡ̃δε ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ὡ̃δε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς
- Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. (Ⅱ)
- And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. (Ⅲ)
- dixit ei Balaam : Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃23  ויאמר בלעם אל בלק בנה לי בזה שבעה מזבחת והכן לי בזה שבעה פרים ושבעה אילים ‬ (Ⅴ)
23. 30  
καὶ ἐποίησεν Βαλακ καθάπερ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν
- Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. (Ⅱ)
- And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. (Ⅲ)
- Fecit Balac ut Balaam dixerat : imposuitque vitulos et arietes per singulas aras. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃23  ויעש בלק כאשר אמר בלעם ויעל פר ואיל במזבח ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | | | | | | | | | |
>>