23.
1
Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :/
- Cantique de David. L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien. (Ⅱ) - The LORD is my shepherd; I shall not want. (Ⅲ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει (Ⅳ) - 1 ׃23 מזמור לדוד יהוה רעי לא אחסר (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
2
in loco pascuæ, ibi me collocavit./ Super aquam refectionis educavit me ;/
- Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. (Ⅱ) - He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. (Ⅲ) - εἰς τόπον χλόης ἐκει̃ με κατεσκήνωσεν ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με (Ⅳ) - 2 ׃23 בנאות דשא ירביצני על מי מנחות ינהלני (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
3
animam meam convertit./ Deduxit me super semitas justitiæ/ propter nomen suum./
- Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom. (Ⅱ) - He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. (Ⅲ) - τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν του̃ ὀνόματος αὐτου̃ (Ⅳ) - 3 ׃23 נפשי ישובב ינחני במעגלי צדק למען שמו (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
4
Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,/ non timebo mala, quoniam tu mecum es./ Virga tua, et baculus tuus,/ ipsa me consolata sunt./
- Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent. (Ⅱ) - Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. (Ⅲ) - ἐὰν γὰρ καὶ πορευθω̃ ἐν μέσω̨ σκια̃ς θανάτου οὐ φοβηθήσομαι κακά ὅτι σὺ μετ' ἐμου̃ εἰ̃ ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου αὐταί με παρεκάλεσαν (Ⅳ) - 4 ׃23 גם כי אלך בגיא צלמות לא אירא רע כי אתה עמדי שבטך ומשענתך המה ינחמני (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
5
Parasti in conspectu meo mensam/ adversus eos qui tribulant me ;/ impinguasti in oleo caput meum :/ et calix meus inebrians, quam præclarus est !/
- Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde. (Ⅱ) - Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. (Ⅲ) - ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τω̃ν θλιβόντων με ἐλίπανας ἐν ἐλαίω̨ τὴν κεφαλήν μου καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον (Ⅳ) - 5 ׃23 תערך לפני שלחן נגד צררי דשנת בשמן ראשי כוסי רויה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
6
Et misericordia tua subsequetur me/ omnibus diebus vitæ meæ ;/ et ut inhabitem in domo Domini/ in longitudinem dierum.]
- Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours. (Ⅱ) - Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. (Ⅲ) - καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς ζωη̃ς μου καὶ τὸ κατοικει̃ν με ἐν οἴκω̨ κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερω̃ν (Ⅳ) - 6 ׃23 אך טוב וחסד ירדפוני כל ימי חיי ושבתי בבית יהוה לארך ימים (Ⅴ)
|
|
|
|