23.
1
Væ pastoribus qui disperdunt et dilacerant/ gregem pascuæ meæ ! dicit Dominus./
- Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage! dit l'Éternel. (Ⅱ) - Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. (Ⅲ) - ὠ̃ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τη̃ς νομη̃ς μου (Ⅳ) - 1 ׃23 הוי רעים מאבדים ומפצים את צאן מרעיתי נאם יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
2
Ideo hæc dicit Dominus Deus Israël/ ad pastores qui pascunt populum meum :/ Vos dispersistis gregem meum,/ et ejecistis eos, et non visitastis eos :/ ecce ego visitabo super vos/ malitiam studiorum vestrorum, ait Dominus./
- C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, Sur les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n'en avez pas pris soin; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l'Éternel. (Ⅱ) - Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. (Ⅲ) - διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου ὑμει̃ς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικω̃ ἐφ' ὑμα̃ς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμω̃ν (Ⅳ) - 2 ׃23 לכן כה אמר יהוה אלהי ישראל על הרעים הרעים את עמי אתם הפצתם את צאני ותדחום ולא פקדתם אתם הנני פקד עליכם את רע מעלליכם נאם יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
3
Et ego congregabo reliquias gregis mei/ de omnibus terris ad quas ejecero eos illuc :/ et convertam eos ad rura sua,/ et crescent et multiplicabuntur./
- Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les ai chassées; Je les ramènerai dans leur pâturage; Elles seront fécondes et multiplieront. (Ⅱ) - And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. (Ⅲ) - καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους του̃ λαου̃ μου ἀπὸ πάσης τη̃ς γη̃ς οὑ̃ ἐξω̃σα αὐτοὺς ἐκει̃ καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νομὴν αὐτω̃ν καὶ αὐξηθήσονται καὶ πληθυνθήσονται (Ⅳ) - 3 ׃23 ואני אקבץ את שארית צאני מכל הארצות אשר הדחתי אתם שם והשבתי אתהן על נוהן ופרו ורבו (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
4
Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos :/ non formidabunt ultra, et non pavebunt,/ et nullus quæretur ex numero, dicit Dominus.]\
- J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n'auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n'en manquera aucune, dit l'Éternel. (Ⅱ) - And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. (Ⅲ) - καὶ ἀναστήσω αὐτοι̃ς ποιμένας οἳ ποιμανου̃σιν αὐτούς καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται λέγει κύριος (Ⅳ) - 4 ׃23 והקמתי עליהם רעים ורעום ולא ייראו עוד ולא יחתו ולא יפקדו נאם יהוה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
5
Ecce dies veniunt, dicit Dominus,/ et suscitabo David germen justum :/ et regnabit rex, et sapiens erit,/ et faciet judicium et justitiam in terra./
- Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l'équité dans le pays. (Ⅱ) - Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. (Ⅲ) - ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἀναστήσω τω̨̃ Δαυιδ ἀνατολὴν δικαίαν καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 5 ׃23 הנה ימים באים נאם יהוה והקמתי לדוד צמח צדיק ומלך מלך והשכיל ועשה משפט וצדקה בארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
6
In diebus illis salvabitur Juda,/ et Israël habitabit confidenter :/ et hoc est nomen quod vocabunt eum :/ Dominus justus noster./
- En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure; Et voici le nom dont on l'appellera: L'Éternel notre justice. (Ⅱ) - In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. (Ⅲ) - ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτου̃ σωθήσεται Ιουδας καὶ Ισραηλ κατασκηνώσει πεποιθώς καὶ του̃το τὸ ὄνομα αὐτου̃ ὃ καλέσει αὐτὸν κύριος Ιωσεδεκ (Ⅳ) - 6 ׃23 בימיו תושע יהודה וישראל ישכן לבטח וזה שמו אשר יקראו יהוה צדקנו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
7
Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus,/ et non dicent ultra : Vivit Dominus,/ qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,/
- C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël! (Ⅱ) - Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; (Ⅲ) - διὰ του̃το ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐρου̃σιν ἔτι ζη̨̃ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἰ̃κον Ισραηλ ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅳ) - 7 ׃23 לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמרו עוד חי יהוה אשר העלה את בני ישראל מארץ מצרים (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
8
sed : Vivit Dominus,/ qui eduxit et adduxit semen domus Israël de terra aquilonis,/ et de cunctis terris ad quas ejeceram eos illuc,/ et habitabunt in terra sua.]\
- Mais on dira: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés! Et ils habiteront dans leur pays. (Ⅱ) - But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. (Ⅲ) - ἀλλά ζη̨̃ κύριος ὃς συνήγαγεν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ ἀπὸ γη̃ς βορρα̃ καὶ ἀπὸ πασω̃ν τω̃ν χωρω̃ν οὑ̃ ἐξω̃σεν αὐτοὺς ἐκει̃ καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γη̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ) - 8 ׃23 כי אם חי יהוה אשר העלה ואשר הביא את זרע בית ישראל מארץ צפונה ומכל הארצות אשר הדחתים שם וישבו על אדמתם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
9
Ad prophetas : [Contritum est cor meum in medio mei ;/ contremuerunt omnia ossa mea :/ factus sum quasi vir ebrius,/ et quasi homo madidus a vino,/ a facie Domini,/ et a facie verborum sanctorum ejus./
- Sur les prophètes. Mon coeur est brisé au dedans de moi, Tous mes os tremblent; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, A cause de l'Éternel et à cause de ses paroles saintes. (Ⅱ) - Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. (Ⅲ) - ἐν τοι̃ς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία μου ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστα̃ μου ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτου̃ (Ⅳ) - 9 ׃23 לנבאים נשבר לבי בקרבי רחפו כל עצמותי הייתי כאיש שכור[c] וכגבר עברו יין מפני יהוה ומפני דברי קדשו (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
10
Quia adulteris repleta est terra,/ quia a facie maledictionis luxit terra,/ arefacta sunt arva deserti :/ factus est cursus eorum malus,/ et fortitudo eorum dissimilis./
- Car le pays est rempli d'adultères; Le pays est en deuil à cause de la malédiction; Les plaines du désert sont desséchées. Ils courent au mal, Ils n'ont de la force que pour l'iniquité. (Ⅱ) - For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. (Ⅲ) - ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν ἡ γη̃ ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τη̃ς ἐρήμου καὶ ἐγένετο ὁ δρόμος αὐτω̃ν πονηρὸς καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτω̃ν οὐχ οὕτως (Ⅳ) - 10 ׃23 כי מנאפים מלאה הארץ כי מפני אלה אבלה הארץ יבשו נאות מדבר ותהי מרוצתם רעה וגבורתם לא כן (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
11
Propheta namque et sacerdos polluti sunt,/ et in domo mea inveni malum eorum, ait Dominus./
- Prophètes et sacrificateurs sont corrompus; Même dans ma maison j'ai trouvé leur méchanceté, Dit l'Éternel. (Ⅱ) - For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. (Ⅲ) - ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν καὶ ἐν τω̨̃ οἴκω̨ μου εἰ̃δον πονηρίας αὐτω̃ν (Ⅳ) - 11 ׃23 כי גם נביא גם כהן חנפו גם בביתי מצאתי רעתם נאם יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
12
Idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris :/ impellentur enim, et corruent in ea :/ afferam enim super eos mala,/ annum visitationis eorum, ait Dominus./
- C'est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont; Car je ferai venir sur eux le malheur, L'année où je les châtierai, dit l'Éternel. (Ⅱ) - Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. (Ⅲ) - διὰ του̃το γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτω̃ν αὐτοι̃ς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφω̨ καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσου̃νται ἐν αὐτη̨̃ διότι ἐπάξω ἐπ' αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτω̨̃ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν φησὶν κύριος (Ⅳ) - 12 ׃23 לכן יהיה דרכם להם כחלקלקות באפלה ידחו ונפלו בה כי אביא עליהם רעה שנת פקדתם נאם יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
13
Et in prophetis Samariæ vidi fatuitatem :/ prophetabant in Baal,/ et decipiebant populum meum Israël./
- Dans les prophètes de Samarie j'ai vu de l'extravagance; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d'Israël. (Ⅱ) - And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. (Ⅲ) - καὶ ἐν τοι̃ς προφήταις Σαμαρείας εἰ̃δον ἀνομήματα ἐπροφήτευσαν διὰ τη̃ς Βααλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ισραηλ (Ⅳ) - 13 ׃23 ובנביאי שמרון ראיתי תפלה הנבאו בבעל ויתעו את עמי את ישראל ס (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
14
Et in prophetis Jerusalem vidi similitudinem adulterantium,/ et iter mendacii :/ et confortaverunt manus pessimorum,/ ut non converteretur unusquisque a malitia sua :/ facti sunt mihi omnes ut Sodoma,/ et habitatores ejus quasi Gomorrha./
- Mais dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des choses horribles; Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge; Ils fortifient les mains des méchants, Afin qu'aucun ne revienne de sa méchanceté; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe. (Ⅱ) - I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. (Ⅲ) - καὶ ἐν τοι̃ς προφήταις Ιερουσαλημ ἑώρακα φρικτά μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρω̃ν πονηρω̃ν του̃ μὴ ἀποστραφη̃ναι ἕκαστον ἀπὸ τη̃ς ὁδου̃ αὐτου̃ τη̃ς πονηρα̃ς ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σοδομα καὶ οἱ κατοικου̃ντες αὐτὴν ὥσπερ Γομορρα (Ⅳ) - 14 ׃23 ובנבאי ירושלם ראיתי שערורה נאוף והלך בשקר וחזקו ידי מרעים לבלתי שבו איש מרעתו היו לי כלם כסדם וישביה כעמרה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
15
Propterea hæc dicit Dominus exercituum ad prophetas :/ Ecce ego cibabo eos absinthio,/ et potabo eos felle :/ a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio/ super omnem terram./
- C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées; Car c'est par les prophètes de Jérusalem Que l'impiété s'est répandue dans tout le pays. (Ⅱ) - Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. (Ⅲ) - διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιω̃ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιω̃ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν ὅτι ἀπὸ τω̃ν προφητω̃ν Ιερουσαλημ ἐξη̃λθεν μολυσμὸς πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ) - 15 ׃23 לכן כה אמר יהוה צבאות על הנבאים הנני מאכיל אותם לענה והשקתים מי ראש כי מאת נביאי ירושלם יצאה חנפה לכל הארץ פ (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
16
Hæc dicit Dominus exercituum :/ Nolite audire verba prophetarum/ qui prophetant vobis, et decipiunt vos :/ visionem cordis sui loquuntur,/ non de ore Domini./
- Ainsi parle l'Éternel des armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous entraînent à des choses de néant; Ils disent les visions de leur coeur, Et non ce qui vient de la bouche de l'Éternel. (Ⅱ) - Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. (Ⅲ) - οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τω̃ν προφητω̃ν ὅτι ματαιου̃σιν ἑαυτοι̃ς ὅρασιν ἀπὸ καρδίας αὐτω̃ν λαλου̃σιν καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίου (Ⅳ) - 16 ׃23 כה אמר יהוה צבאות אל תשמעו על דברי הנבאים הנבאים לכם מהבלים המה אתכם חזון לבם ידברו לא מפי יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
17
Dicunt his qui blasphemant me :/ Locutus est Dominus : Pax erit vobis :/ et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt :/ Non veniet super vos malum./
- Ils disent à ceux qui me méprisent: L'Éternel a dit: Vous aurez la paix; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur coeur: Il ne vous arrivera aucun mal. (Ⅱ) - They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. (Ⅲ) - λέγουσιν τοι̃ς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου εἰρήνη ἔσται ὑμι̃ν καὶ πα̃σιν τοι̃ς πορευομένοις τοι̃ς θελήμασιν αὐτω̃ν παντὶ τω̨̃ πορευομένω̨ πλάνη̨ καρδίας αὐτου̃ εἰ̃παν οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά (Ⅳ) - 17 ׃23 אמרים אמור למנאצי דבר יהוה שלום יהיה לכם וכל הלך בשררות לבו אמרו לא תבוא עליכם רעה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
18
Quis enim affuit in consilio Domini,/ et vidit, et audivit sermonem ejus ?/ quis consideravit verbum illius, et audivit ?/
- Qui donc a assisté au conseil de l'Éternel Pour voir, pour écouter sa parole? Qui a prêté l'oreille à sa parole, qui l'a entendue? (Ⅱ) - For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? (Ⅲ) - ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι κυρίου καὶ εἰ̃δεν τὸν λόγον αὐτου̃ τίς ἐνωτίσατο καὶ ἤκουσεν (Ⅳ) - 18 ׃23 כי מי עמד בסוד יהוה וירא וישמע את דברו מי הקשיב *דברי **דברו וישמע ס (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
19
Ecce turbo Dominicæ indignationis egredietur,/ et tempestas erumpens super caput impiorum veniet./
- Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants. (Ⅱ) - Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. (Ⅲ) - ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβει̃ς ἥξει (Ⅳ) - 19 ׃23 הנה סערת יהוה חמה יצאה וסער מתחולל על ראש רשעים יחול (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
20
Non revertetur furor Domini,/ usque dum faciat et usque dum compleat cogitationem cordis sui :/ in novissimis diebus intelligetis consilium ejus./
- La colère de l'Éternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps. (Ⅱ) - The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. (Ⅲ) - καὶ οὐκέτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς κυρίου ἕως ἂν ποιήση̨ αὐτὸ καὶ ἕως ἂν ἀναστήση̨ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτου̃ ἐπ' ἐσχάτου τω̃ν ἡμερω̃ν νοήσουσιν αὐτά (Ⅳ) - 20 ׃23 לא ישוב אף יהוה עד עשתו ועד הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו בה בינה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
21
Non mittebam prophetas,/ et ipsi currebant :/ non loquebar ad eos,/ et ipsi prophetabant./
- Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé. (Ⅱ) - I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. (Ⅲ) - οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον (Ⅳ) - 21 ׃23 לא שלחתי את הנבאים והם רצו לא דברתי אליהם והם נבאו (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
22
Si stetissent in consilio meo,/ et nota fecissent verba mea populo meo,/ avertissem utique eos a via sua mala,/ et a cogitationibus suis pessimis./
- S'ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions. (Ⅱ) - But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. (Ⅲ) - καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τη̨̃ ὑποστάσει μου καὶ εἰσήκουσαν τω̃ν λόγων μου καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τω̃ν πονηρω̃ν ἐπιτηδευμάτων αὐτω̃ν (Ⅳ) - 22 ׃23 ואם עמדו בסודי וישמעו דברי את עמי וישבום מדרכם הרע ומרע מעלליהם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
23
Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus,/ et non Deus de longe ?/
- Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin? (Ⅱ) - Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? (Ⅲ) - θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐχὶ θεὸς πόρρωθεν (Ⅳ) - 23 ׃23 האלהי מקרב אני נאם יהוה ולא אלהי מרחק (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
24
Si occultabitur vir in absconditis,/ et ego non videbo eum ? dicit Dominus./ Numquid non cælum et terram ego impleo ? dicit Dominus./
- Quelqu'un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie? dit l'Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Éternel. (Ⅱ) - Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. (Ⅲ) - εἰ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἐν κρυφαίοις καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν ἐγὼ πληρω̃ λέγει κύριος (Ⅳ) - 24 ׃23 אם יסתר איש במסתרים ואני לא אראנו נאם יהוה הלוא את השמים ואת הארץ אני מלא נאם יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
25
Audivi quæ dixerunt prophetæ/ prophetantes in nomine meo mendacium,/ atque dicentes : Somniavi, somniavi./
- J'ai entendu ce que disent les prophètes Qui prophétisent en mon nom le mensonge, disant: J'ai eu un songe! j'ai eu un songe! (Ⅱ) - I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. (Ⅲ) - ἤκουσα ἃ λαλου̃σιν οἱ προφη̃ται ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματί μου ψευδη̃ λέγοντες ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον (Ⅳ) - 25 ׃23 שמעתי את אשר אמרו הנבאים הנבאים בשמי שקר לאמר חלמתי חלמתי (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
26
Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium,/ et prophetantium seductiones cordis sui ?/
- Jusques à quand ces prophètes veulent-ils prophétiser le mensonge, Prophétiser la tromperie de leur coeur? (Ⅱ) - How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; (Ⅲ) - ἕως πότε ἔσται ἐν καρδία̨ τω̃ν προφητω̃ν τω̃ν προφητευόντων ψευδη̃ καὶ ἐν τω̨̃ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα καρδίας αὐτω̃ν (Ⅳ) - 26 ׃23 עד מתי היש בלב הנבאים נבאי השקר ונביאי תרמת לבם (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
27
Qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei,/ propter somnia eorum quæ narrat unusquisque ad proximum suum,/ sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal ?/
- Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple Par les songes que chacun d'eux raconte à son prochain, Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal. (Ⅱ) - Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. (Ⅲ) - τω̃ν λογιζομένων του̃ ἐπιλαθέσθαι του̃ νόμου μου ἐν τοι̃ς ἐνυπνίοις αὐτω̃ν ἃ διηγου̃ντο ἕκαστος τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ καθάπερ ἐπελάθοντο οἱ πατέρες αὐτω̃ν του̃ ὀνόματός μου ἐν τη̨̃ Βααλ (Ⅳ) - 27 ׃23 החשבים להשכיח את עמי שמי בחלומתם אשר יספרו איש לרעהו כאשר שכחו אבותם את שמי בבעל (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
28
Propheta qui habet somnium,/ narret somnium :/ et qui habet sermonem meum,/ loquatur sermonem meum vere./ Quid paleis ad triticum ? dicit Dominus./
- Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment? dit l'Éternel. (Ⅱ) - The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. (Ⅲ) - ὁ προφήτης ἐν ὡ̨̃ τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτου̃ καὶ ἐν ὡ̨̃ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτόν διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπ' ἀληθείας τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σι̃τον οὕτως οἱ λόγοι μου λέγει κύριος (Ⅳ) - 28 ׃23 הנביא אשר אתו חלום יספר חלום ואשר דברי אתו ידבר דברי אמת מה לתבן את הבר נאם יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
29
Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus,/ et quasi malleus conterens petram ?/
- Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, Et comme un marteau qui brise le roc? (Ⅱ) - Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? (Ⅲ) - οὐχὶ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πυ̃ρ φλέγον λέγει κύριος καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν (Ⅳ) - 29 ׃23 הלוא כה דברי כאש נאם יהוה וכפטיש יפצץ סלע ס (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
30
Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus,/ qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo./
- C'est pourquoi voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre. (Ⅱ) - Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. (Ⅲ) - διὰ του̃το ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας λέγει κύριος ὁ θεός τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ του̃ πλησίον αὐτου̃ (Ⅳ) - 30 ׃23 לכן הנני על הנבאים נאם יהוה מגנבי דברי איש מאת רעהו (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
31
Ecce ego ad prophetas, ait Dominus,/ qui assumunt linguas suas, et aiunt : Dicit Dominus./
- Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole. (Ⅱ) - Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. (Ⅲ) - ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτω̃ν (Ⅳ) - 31 ׃23 הנני על הנביאם נאם יהוה הלקחים לשונם וינאמו נאם (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
32
Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus,/ qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meum/ in mendacio suo et in miraculis suis,/ cum ego non misissem eos, nec mandassem eis :/ qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus./
- Voici, dit l'Éternel, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, Qui les racontent, et qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur témérité; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Et ils ne sont d'aucune utilité à ce peuple, dit l'Éternel. (Ⅱ) - Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. (Ⅲ) - ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδη̃ καὶ διηγου̃ντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοι̃ς ψεύδεσιν αὐτω̃ν καὶ ἐν τοι̃ς πλάνοις αὐτω̃ν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοι̃ς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσιν τὸν λαὸν του̃τον (Ⅳ) - 32 ׃23 הנני על נבאי חלמות שקר נאם יהוה ויספרום ויתעו את עמי בשקריהם ובפחזותם ואנכי לא שלחתים ולא צויתים והועיל לא יועילו לעם הזה נאם יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
33
Si igitur interrogaverit te populus iste,/ vel propheta, aut sacerdos, dicens :/ Quod est onus Domini ?/ dices ad eos : Vos estis onus :/ projiciam quippe vos, dicit Dominus./
- Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande: Quelle est la menace de l'Éternel? Tu leur diras quelle est cette menace: Je vous rejetterai, dit l'Éternel. (Ⅱ) - And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. (Ⅲ) - καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὑ̃τος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων τί τὸ λη̃μμα κυρίου καὶ ἐρει̃ς αὐτοι̃ς ὑμει̃ς ἐστε τὸ λη̃μμα καὶ ῥάξω ὑμα̃ς λέγει κύριος (Ⅳ) - 33 ׃23 וכי ישאלך העם הזה או הנביא או כהן לאמר מה משא יהוה ואמרת אליהם את מה משא ונטשתי אתכם נאם יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
34
Et propheta, et sacerdos, et populus/ qui dicit : Onus Domini :/ visitabo super virum illum et super domum ejus./
- Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l'Éternel, Je le châtierai, lui et sa maison. (Ⅱ) - And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. (Ⅲ) - καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός οἳ ἂν εἴπωσιν λη̃μμα κυρίου καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκει̃νον καὶ τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ (Ⅳ) - 34 ׃23 והנביא והכהן והעם אשר יאמר משא יהוה ופקדתי על האיש ההוא ועל ביתו (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
35
Hæc dicetis unusquisque ad proximum,/ et ad fratrem suum :/ Quid respondit Dominus ?/ et quid locutus est Dominus ?/
- Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: Qu'a répondu l'Éternel? Qu'a dit l'Éternel? (Ⅱ) - Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? (Ⅲ) - ὅτι οὕτως ἐρει̃τε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτου̃ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ τί ἀπεκρίθη κύριος καὶ τί ἐλάλησεν κύριος (Ⅳ) - 35 ׃23 כה תאמרו איש על רעהו ואיש אל אחיו מה ענה יהוה ומה דבר יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
36
Et onus Domini ultra non memorabitur :/ quia onus erit unicuique sermo suus,/ et pervertistis verba Dei viventis,/ Domini exercituum, Dei nostri./
- Mais vous ne direz plus: Menace de l'Éternel! Car la parole de chacun sera pour lui une menace; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l'Éternel des armées, notre Dieu. (Ⅱ) - And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. (Ⅲ) - καὶ λη̃μμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι ὅτι τὸ λη̃μμα τω̨̃ ἀνθρώπω̨ ἔσται ὁ λόγος αὐτου̃ (Ⅳ) - 36 ׃23 ומשא יהוה לא תזכרו עוד כי המשא יהיה לאיש דברו והפכתם את דברי אלהים חיים יהוה צבאות אלהינו (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
37
Hæc dices ad prophetam :/ Quid respondit tibi Dominus ?/ et quid locutus est Dominus ?/
- Tu diras au prophète: Que t'a répondu l'Éternel? Qu'a dit l'Éternel? (Ⅱ) - Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? (Ⅲ) - καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅳ) - 37 ׃23 כה תאמר אל הנביא מה ענך יהוה ומה דבר יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
38
Si autem onus Domini dixeritis,/ propter hoc hæc dicit Dominus :/ Quia dixistis sermonem istum : Onus Domini,/ et misi ad vos dicens : Nolite dicere : Onus Domini :/
- Et si vous dites encore: Menace de l'Éternel! Alors ainsi parle l'Éternel: Parce que vous dites ce mot: Menace de l'Éternel! Quoique j'aie envoyé vers vous pour dire: Vous ne direz pas: Menace de l'Éternel! (Ⅱ) - But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; (Ⅲ) - διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ὁ θεός ἀνθ' ὡ̃ν εἴπατε τὸν λόγον του̃τον λη̃μμα κυρίου καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμα̃ς λέγων οὐκ ἐρει̃τε λη̃μμα κυρίου (Ⅳ) - 38 ׃23 ואם משא יהוה תאמרו לכן כה אמר יהוה יען אמרכם את הדבר הזה משא יהוה ואשלח אליכם לאמר לא תאמרו משא יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
39
propterea ecce ego tollam vos portans,/ et derelinquam vos,/ et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris,/ a facie mea :/
- A cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j'avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face; (Ⅱ) - Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: (Ⅲ) - διὰ του̃το ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμα̃ς καὶ τὴν πόλιν ἣν ἔδωκα ὑμι̃ν καὶ τοι̃ς πατράσιν ὑμω̃ν (Ⅳ) - 39 ׃23 לכן הנני ונשיתי אתכם נשא ונטשתי אתכם ואת העיר אשר נתתי לכם ולאבותיכם מעל פני (Ⅴ)
|
|
|
|
23.
40
et dabo vos in opprobrium sempiternum,/ et in ignominiam æternam,/ quæ numquam oblivione delebitur.]
- Je mettrai sur vous un opprobre éternel Et une honte éternelle, Qui ne s'oublieront pas. (Ⅱ) - And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. (Ⅲ) - καὶ δώσω ἐφ' ὑμα̃ς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται (Ⅳ) - 40 ׃23 ונתתי עליכם חרפת עולם וכלמות עולם אשר לא תשכח ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|