Matthew
> Matthew  >
39 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

23. 1  
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
- Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit: (Ⅱ)
- Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (Ⅲ)
- Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos, (Ⅳ)
23. 2  
Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
- Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. (Ⅱ)
- λέγων· Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. (Ⅲ)
- dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi. (Ⅳ)
23. 3  
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
- Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. (Ⅱ)
- πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. (Ⅲ)
- Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt. (Ⅳ)
23. 4  
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
- Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. (Ⅱ)
- δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. (Ⅲ)
- Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere. (Ⅳ)
23. 5  
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
- Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements; (Ⅱ)
- πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα, (Ⅲ)
- Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias. (Ⅳ)
23. 6  
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
- ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; (Ⅱ)
- φιλοῦσι ⸀δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς (Ⅲ)
- Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis, (Ⅳ)
23. 7  
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
- ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί. (Ⅲ)
- et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. (Ⅳ)
23. 8  
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
- Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. (Ⅱ)
- ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε· (Ⅲ)
- Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis. (Ⅳ)
23. 9  
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
- Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. (Ⅱ)
- καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ⸂ὑμῶν ὁ πατὴρ⸃ ὁ ⸀οὐράνιος· (Ⅲ)
- Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est. (Ⅳ)
23. 10  
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
- Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. (Ⅱ)
- μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός· (Ⅲ)
- Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus. (Ⅳ)
23. 11  
But he that is greatest among you shall be your servant.
- Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. (Ⅱ)
- ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. (Ⅲ)
- Qui major est vestrum, erit minister vester. (Ⅳ)
23. 12  
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
- Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. (Ⅱ)
- ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ⸀ὑψωθήσεται. (Ⅲ)
- Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.\ (Ⅳ)
23. 13  
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
- Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. (Ⅱ)
- Οὐαὶ ⸀δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε ⸀εἰσελθεῖν. (Ⅲ)
- Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare. (Ⅳ)
23. 14  
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
- Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. (Ⅱ)
- Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium. (Ⅳ)
23. 15  
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
- Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Ⅱ)
- Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. (Ⅲ)
- Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. (Ⅳ)
23. 16  
Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
- Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. (Ⅱ)
- Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει. (Ⅲ)
- Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet. (Ⅳ)
23. 17  
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
- Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? (Ⅱ)
- μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ⸀ἁγιάσας τὸν χρυσόν; (Ⅲ)
- Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ? (Ⅳ)
23. 18  
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
- Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. (Ⅱ)
- καί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει. (Ⅲ)
- Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet. (Ⅳ)
23. 19  
Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
- Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande? (Ⅱ)
- ⸀τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; (Ⅲ)
- Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ? (Ⅳ)
23. 20  
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
- Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; (Ⅱ)
- ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· (Ⅲ)
- Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt. (Ⅳ)
23. 21  
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
- celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite; (Ⅱ)
- καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ ⸀κατοικοῦντι αὐτόν· (Ⅲ)
- Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso : (Ⅳ)
23. 22  
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
- et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. (Ⅱ)
- καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. (Ⅲ)
- et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum. (Ⅳ)
23. 23  
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
- Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. (Ⅱ)
- Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ ⸂τὸ ἔλεος⸃ καὶ τὴν πίστιν· ⸀ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀ἀφιέναι. (Ⅲ)
- Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere. (Ⅳ)
23. 24  
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
- Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. (Ⅱ)
- ὁδηγοὶ τυφλοί, ⸀οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. (Ⅲ)
- Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes. (Ⅳ)
23. 25  
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
- Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. (Ⅱ)
- Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ⸀ἀκρασίας. (Ⅲ)
- Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia ! (Ⅳ)
23. 26  
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
- Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net. (Ⅱ)
- Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ⸂καὶ τῆς παροψίδος⸃, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ⸀αὐτοῦ καθαρόν. (Ⅲ)
- Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum. (Ⅳ)
23. 27  
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
- Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés. (Ⅱ)
- Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ⸀παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας· (Ⅲ)
- Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia ! (Ⅳ)
23. 28  
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
- Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. (Ⅱ)
- οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ⸂ἐστε μεστοὶ⸃ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. (Ⅲ)
- Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. (Ⅳ)
23. 29  
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
- Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, (Ⅱ)
- Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, (Ⅲ)
- Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum, (Ⅳ)
23. 30  
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
- et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. (Ⅱ)
- καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν· (Ⅲ)
- et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum ! (Ⅳ)
23. 31  
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
- Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. (Ⅱ)
- ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. (Ⅲ)
- itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt. (Ⅳ)
23. 32  
Fill ye up then the measure of your fathers.
- Comblez donc la mesure de vos pères. (Ⅱ)
- καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. (Ⅲ)
- Et vos implete mensuram patrum vestrorum. (Ⅳ)
23. 33  
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
- Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? (Ⅱ)
- ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; (Ⅲ)
- Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?\ (Ⅳ)
23. 34  
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
- C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, (Ⅱ)
- διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ⸀ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· (Ⅲ)
- Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem : (Ⅳ)
23. 35  
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
- afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. (Ⅱ)
- ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. (Ⅲ)
- ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare. (Ⅳ)
23. 36  
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
- Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération. (Ⅱ)
- ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸀ἥξει ⸂ταῦτα πάντα⸃ ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. (Ⅲ)
- Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam. (Ⅳ)
23. 37  
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
- Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! (Ⅱ)
- Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ⸂ὄρνις ἐπισυνάγει⸃ τὰ νοσσία ⸀αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε; (Ⅲ)
- Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ? (Ⅳ)
23. 38  
Behold, your house is left unto you desolate.
- Voici, votre maison vous sera laissée déserte; (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ⸀ἔρημος. (Ⅲ)
- Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. (Ⅳ)
23. 39  
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
- car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! (Ⅱ)
- λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. (Ⅲ)
- Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | |
>>