23.
1
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
- Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. (Ⅱ) - Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. (Ⅲ) - Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
2
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
- Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. (Ⅱ) - ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. (Ⅲ) - Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
3
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
- Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. (Ⅱ) - ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις. (Ⅲ) - Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
4
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
- Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. (Ⅱ) - ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. (Ⅲ) - Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
5
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
- Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. (Ⅱ) - οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. (Ⅲ) - At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
6
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
- Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; (Ⅱ) - Πιλᾶτος δὲ ⸀ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν, (Ⅲ) - Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
7
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
- et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. (Ⅱ) - καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. (Ⅲ) - Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
8
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
- Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle. (Ⅱ) - ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ⸂ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ⸀ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. (Ⅲ) - Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
9
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
- Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. (Ⅱ) - ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. (Ⅲ) - Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
10
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
- Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence. (Ⅱ) - εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. (Ⅲ) - Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
11
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
- Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. (Ⅱ) - ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ⸀καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας ⸀περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. (Ⅲ) - Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
12
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
- Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. (Ⅱ) - ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε ⸂Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος⸃ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς ⸀αὑτούς. (Ⅲ) - Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
13
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
- Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit: (Ⅱ) - Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν (Ⅲ) - Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe, (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
14
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
- Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez; (Ⅱ) - εἶπεν πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας ⸀οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ. (Ⅲ) - dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
15
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
- Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. (Ⅱ) - ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ· (Ⅲ) - Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
16
I will therefore chastise him, and release him.
- Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. (Ⅱ) - παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω. (Ⅲ) - Emendatum ergo illum dimittam. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
17
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
- A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. (Ⅱ) - Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
18
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
- Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. (Ⅱ) - ⸀Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸν Βαραββᾶν· (Ⅲ) - Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam : (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
19
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
- Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. (Ⅱ) - ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον ⸂βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ⸃. (Ⅲ) - qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
20
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
- Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus. (Ⅱ) - πάλιν ⸀δὲ ὁ Πιλᾶτος ⸀προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. (Ⅲ) - Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
21
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
- Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! (Ⅱ) - οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· ⸂Σταύρου σταύρου⸃ αὐτόν. (Ⅲ) - At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
22
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
- Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. (Ⅱ) - ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. (Ⅲ) - Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
23
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
- Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent: (Ⅱ) - οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ ⸀αὐτῶν. (Ⅲ) - At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
24
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
- Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait. (Ⅱ) - ⸀καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· (Ⅲ) - Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
25
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
- Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté. (Ⅱ) - ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον ⸀εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν. (Ⅲ) - Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
26
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
- Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. (Ⅱ) - Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι ⸂Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον⸃ ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. (Ⅲ) - Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
27
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
- Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. (Ⅱ) - Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. (Ⅲ) - Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
28
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
- Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. (Ⅱ) - στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ⸀ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, (Ⅲ) - Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
29
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
- Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! (Ⅱ) - ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν. (Ⅲ) - Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
30
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
- Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! (Ⅱ) - τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς· (Ⅲ) - Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
31
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
- Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec? (Ⅱ) - ὅτι εἰ ἐν ⸀τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; (Ⅲ) - Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ? (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
32
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
- On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. (Ⅱ) - Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι ⸂κακοῦργοι δύο⸃ σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. (Ⅲ) - Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
33
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
- Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. (Ⅱ) - καὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. (Ⅲ) - Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
34
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
- Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. (Ⅱ) - ⸂ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον ⸀κλήρους. (Ⅲ) - Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
35
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
- Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu! (Ⅱ) - καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός. (Ⅲ) - Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
36
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
- Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre, (Ⅱ) - ⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ (Ⅲ) - Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
37
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
- ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! (Ⅱ) - καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. (Ⅲ) - et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
38
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
- Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. (Ⅱ) - ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπ’ ⸀αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος. (Ⅲ) - Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
39
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
- L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! (Ⅱ) - Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. (Ⅲ) - Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
40
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
- Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? (Ⅱ) - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; (Ⅲ) - Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
41
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
- Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. (Ⅱ) - καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. (Ⅲ) - Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
42
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
- Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. (Ⅱ) - καὶ ⸀ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί ⸀μου ὅταν ἔλθῃς ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ⸃ σου. (Ⅲ) - Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
43
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
- Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. (Ⅱ) - καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. (Ⅲ) - Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
44
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
- Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. (Ⅱ) - ⸂Καὶ ἦν⸃ ⸀ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης (Ⅲ) - Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
45
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
- Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. (Ⅱ) - ⸂τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος⸃, ἐσχίσθη ⸀δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. (Ⅲ) - Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
46
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
- Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. (Ⅱ) - καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου ⸀παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. ⸂τοῦτο δὲ⸃ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. (Ⅲ) - Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
47
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
- Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. (Ⅱ) - Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. (Ⅲ) - Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
48
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
- Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine. (Ⅱ) - καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, ⸀θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, ⸀τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. (Ⅲ) - Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
49
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
- Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait. (Ⅱ) - εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. (Ⅲ) - Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
23.
50
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
- Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, (Ⅱ) - Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ⸀ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος — (Ⅲ) - Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus : (Ⅳ)
|
|
|
|
|