24.
1
Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
- Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? (Ⅱ) - διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὡ̃ραι (Ⅲ) - Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora :/ qui autem noverunt eum,/ ignorant dies illius./ (Ⅳ) - 1 ׃24 מדוע משדי לא נצפנו עתים *וידעו **וידעיו לא חזו ימיו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
2
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
- Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. (Ⅱ) - ἀσεβει̃ς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες (Ⅲ) - Alii terminos transtulerunt ;/ diripuerunt greges, et paverunt eos./ (Ⅳ) - 2 ׃24 גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
3
On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
- They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. (Ⅱ) - ὑποζύγιον ὀρφανω̃ν ἀπήγαγον καὶ βου̃ν χήρας ἠνεχύρασαν (Ⅲ) - Asinum pupillorum abegerunt,/ et abstulerunt pro pignore bovem viduæ./ (Ⅳ) - 3 ׃24 חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
4
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
- They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. (Ⅱ) - ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδου̃ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραει̃ς γη̃ς (Ⅲ) - Subverterunt pauperum viam,/ et oppresserunt pariter mansuetos terræ./ (Ⅳ) - 4 ׃24 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
5
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
- Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. (Ⅱ) - ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρω̨̃ ὑπὲρ ἐμου̃ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτω̃ν πρα̃ξιν ἡδύνθη αὐτω̨̃ ἄρτος εἰς νεωτέρους (Ⅲ) - Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum :/ vigilantes ad prædam, præparant panem liberis./ (Ⅳ) - 5 ׃24 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
6
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
- They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. (Ⅱ) - ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτω̃ν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελω̃νας ἀσεβω̃ν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο (Ⅲ) - Agrum non suum demetunt,/ et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant./ (Ⅳ) - 6 ׃24 בשדה בלילו *יקצירו **יקצורו וכרם רשע ילקשו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
7
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
- They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. (Ⅱ) - γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχη̃ς αὐτω̃ν ἀφείλαντο (Ⅲ) - Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes,/ quibus non est operimentum in frigore :/ (Ⅳ) - 7 ׃24 ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
8
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
- They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. (Ⅱ) - ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο (Ⅲ) - quos imbres montium rigant,/ et non habentes velamen, amplexantur lapides./ (Ⅳ) - 8 ׃24 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
9
On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
- They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. (Ⅱ) - ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστου̃ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν (Ⅲ) - Vim fecerunt deprædantes pupillos,/ et vulgum pauperem spoliaverunt./ (Ⅳ) - 9 ׃24 יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
10
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
- They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; (Ⅱ) - γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο (Ⅲ) - Nudis et incedentibus absque vestitu,/ et esurientibus tulerunt spicas./ (Ⅳ) - 10 ׃24 ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
11
Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
- Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. (Ⅱ) - ἐν στενοι̃ς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ἤ̨δεισαν (Ⅲ) - Inter acervos eorum meridiati sunt,/ qui calcatis torcularibus sitiunt./ (Ⅳ) - 11 ׃24 בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
12
Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
- Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. (Ⅱ) - οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται (Ⅲ) - De civitatibus fecerunt viros gemere,/ et anima vulneratorum clamavit :/ et Deus inultum abire non patitur./ (Ⅳ) - 12 ׃24 מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
13
D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
- They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. (Ⅱ) - ἐπὶ γη̃ς ὄντων αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ἤ̨δεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτη̃ς ἐπορεύθησαν (Ⅲ) - Ipsi fuerunt rebelles lumini :/ nescierunt vias ejus,/ nec reversi sunt per semitas ejus./ (Ⅳ) - 13 ׃24 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
14
L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
- The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. (Ⅱ) - γνοὺς δὲ αὐτω̃ν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης (Ⅲ) - Mane primo consurgit homicida ;/ interficit egenum et pauperem :/ per noctem vero erit quasi fur./ (Ⅳ) - 14 ׃24 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
15
L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
- The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. (Ⅱ) - καὶ ὀφθαλμὸς μοιχου̃ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο (Ⅲ) - Oculus adulteri observat caliginem,/ dicens : Non me videbit oculus :/ et operiet vultum suum./ (Ⅳ) - 15 ׃24 ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
16
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
- In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. (Ⅱ) - διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φω̃ς (Ⅲ) - Perfodit in tenebris domos,/ sicut in die condixerant sibi,/ et ignoraverunt lucem./ (Ⅳ) - 16 ׃24 חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
17
Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
- For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. (Ⅱ) - ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοι̃ς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκια̃ς θανάτου (Ⅲ) - Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis :/ et sic in tenebris quasi in luce ambulant./ (Ⅳ) - 17 ׃24 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
18
Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
- He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. (Ⅱ) - ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτω̃ν ἐπὶ γη̃ς (Ⅲ) - Levis est super faciem aquæ :/ maledicta sit pars ejus in terra,/ nec ambulet per viam vinearum./ (Ⅳ) - 18 ׃24 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
19
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
- Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. (Ⅱ) - ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτω̃ν ἐπὶ γη̃ς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανω̃ν ἥρπασαν (Ⅲ) - Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium,/ et usque ad inferos peccatum illius./ (Ⅳ) - 19 ׃24 ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
20
Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
- The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. (Ⅱ) - εἰ̃τ' ἀνεμνήσθη αὐτου̃ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτω̨̃ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πα̃ς ἄδικος ἴσα ξύλω̨ ἀνιάτω̨ (Ⅲ) - Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes :/ non sit in recordatione,/ sed conteratur quasi lignum infructuosum./ (Ⅳ) - 20 ׃24 ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
21
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
- He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. (Ⅱ) - στει̃ραν γὰρ οὐκ εὐ̃ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν (Ⅲ) - Pavit enim sterilem quæ non parit,/ et viduæ bene non fecit./ (Ⅳ) - 21 ׃24 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
22
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
- He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. (Ⅱ) - θυμω̨̃ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαρου̃ν οὐ μὴ πιστεύση̨ κατὰ τη̃ς ἑαυτου̃ ζωη̃ς (Ⅲ) - Detraxit fortes in fortitudine sua,/ et cum steterit, non credet vitæ suæ./ (Ⅳ) - 22 ׃24 ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
23
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
- Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. (Ⅱ) - μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθη̃ναι ἀλλὰ πεσει̃ται νόσω̨ (Ⅲ) - Dedit ei Deus locum pœnitentiæ,/ et ille abutitur eo in superbiam :/ oculi autem ejus sunt in viis illius./ (Ⅳ) - 23 ׃24 יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
24
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
- They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. (Ⅱ) - πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτου̃ ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών (Ⅲ) - Elevati sunt ad modicum, et non subsistent :/ et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur,/ et sicut summitates spicarum conterentur./ (Ⅳ) - 24 ׃24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
25
S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
- And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? (Ⅱ) - εἰ δὲ μή τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδη̃ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου (Ⅲ) - Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum,/ et ponere ante Deum verba mea ?] (Ⅳ) - 25 ׃24 ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי ס (Ⅴ)
|
|
|
|